.............
Ein Summiergetriebe, das im Allgemeinen an der Abtriebsseite des leistungsverzweigten Getriebe, d.h. hinter dem Variator, angeordnet ist, führt die beiden Zweige auf die Abtriebswelle zusammen.,
..............
Das Summiergetriebe kann entweder als einfaches Planetengetriebe oder als ein Planetenkoppelgetriebe, das aus zwei Planetenebenen besteht, ausgeführt sein.
Summiergetriebe (summation gear)을 뭐라고 번역하면 좋을까요..?
첫댓글 Getriebe는 대개 gearbox(변속기)이거나 그냥 gear로 사용되는데, 이 분야는 자동차 분야가 아닌 버스 쪽인 듯 싶네요. summation gearbox일수도 아니면 그냥 ~ gear일수도. 그림을 찾아 보니깐.. 두개의 박스가 붙어있던 모습니던데.. 출력 분기형 변속기의 하위 개념이니 ~ gear 로 하는게 좋을듯하네요.
Variator도 변속기 종류인데, 변속기라고 하네요. Planetengetriebe 도 planetary gear 이거나 planetary gearbox 역시 변속기 하위개념이므로 유성기어 가 맞고요. Planetenkoppelgetriebe는 유성 클러치 기어(혹은 유성 커플링 기어)이고요.. Planetenebene는 구체적으로 검색을 해봐야 되지 않을까.. 버스 계통과
버스 계통.. 최근 유럽권에서 개발된 Fuelcell 타입 버스 계통에 채용된 시스템들이라, 소형 승용차와는 많은 차이가 있네요... 근데 summation gear를 우리말로 어떻게 해야할지 모르겠네요.기어비를 합산(혹은 가산)한다는 의미에서 [가산 기어]로 하기에도 애매하고/ 섬메이션 기어로 하기는 생소한 용어이고. 한계네요
원리는 Freiberufler님이 설명했듯이 가산인데... 기술적으로는 이것을 Überlagerungsgetriebe (가산출력기어) 인데... 문제는 그것의 한 종류가 신형 수소활용버스에 쓰이는 Summiergetriebe 인것으로 알고 있는데... 참 번역이... 혹시 "집적출력기어"?
추가로 summation gearbox 혹은 summation gear라고 영문사이트에 소개되어 있긴 하거든요..
예...영문으로는 검색이 많이 되는데, 한글로 바꾸려니 참 어색하네요..
어차피 영어도 독일어를 그냥 직역한 것이니 우리말로 직역을 해도 상관 없을 듯합니다.
출력합산기어 는 어떨지.. ///// 말을 만드는 수밖에.. 연료전지차량의 설명에서, [... 엔진과 전기모터의 출력을 합산하여 내보낸다라는 말을 ... ]사용하는 것 같은데.. 자동차 쪽이라.. 왠지 적절한 말을 만들고 싶은 욕심에... [출력합산기어]라고 하고싶네요. 현재로선 우리나라에는 기술이 도입되지 않은 관계로...
저도 "출력합산기어"에 동의합니다. 모두들 앞으로 Summiergetriebe는 "출력합산기어"로 번역하기로 하시죠!
Bingo!!!