봄이 지나가도 봄은 다시 오고
꽃은 떨어져도 꽃은 다시 피어나네
하늘과 땅엔 마음이 하나 가득하고
세상엔 사랑이 한없네
봄이 오니 꽃들이 웃음을 머금고
봄이 가 버리니 꽃들이 어찌 할 수 없네
봄을 믿지 못해 정을 끊고
사랑에 빠져 꽃을 기다리네
당신의 참된 마음 영원히 변치 않고
나의 참된 사랑 영원히 바뀌지 않으리
한없는 섭섭함을 마음에 묻고서
당신이 올 때 분명히 말하리라
봄이 지나가도 봄은 다시 오고
꽃이 떨어져도 꽃은 다시 피어나는구나
비 바람을 겪어도
우리는 더 서로 사랑한다고…
[번역/진캉시앤]
첫댓글 1978년 林青霞 주연 영화 [无情荒地有情天] 주제곡
곡명 정정] 无情荒地有情人→ 无情荒地有情天 무정황지유정천
덩리쥔 중국노래 에 같은 제목하에 한국어 번역이 제대로 되어 있습니다만
윗 노래의 경우는 한국어 번역이 이싱하게도 제가 한것과 다르게 되어 있어서
아래와 같은 지적이 된 것 같네요
수정 바랍니다
지기님 우리말 번역 마지막 에서 둘째 줄부터 마지막 살펴보시기 바랍니다.
네, 수정됐습니다, 번역을 옮기는 과정에서 1절을 그냥 올렸었네요.. ;;
지적을 안 해 주셨으면 그냥 방치될 뻔한 실수였습니다..