|
|
그러고는 검사는 나에게도 같은 질문을 했고 나는 눈을 돌리지 않고 있던 래몽을 바라보았다. 나는 대답했다: “예.” 그때 검사는 배심원단을 향해 돌아서서 잘라 말했다: “자기 어머니가 죽은 그 이튿날 가장 부끄러운 방탕한 일에 몰두한 그런 사람이 하찮은 이유 때문에 그리고 차마 말로 할 수 없는 풍기문란 사건을 해결하기 위해서 살인을 했습니다.”
L’avocat général m’a posé alors la même question et j’ai regardé Raymond qui n’a pas détourné les yeux. J’ai répondu : « Oui. » Le procureur s’est alors retourné vers le jury et a déclaré : « Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable. »
détourner : 방향을 바꾸다, (시선·얼굴을) 돌리다
retourner : 뒤집다, 돌리다 (대명) 몸의 방향을 바꾸다, 돌아눕다, 돌아서다[앉다], 돌아보다
livrer : 인도하다, 맡기다 (대명) 넘겨지다, 전념하다, 몰두하다
débauche : 방탕, 난봉
honteux, honteuse : 수치스러운, 부끄러워하는
futile : 쓸데없는, 하찮은
liquider : 청산하다, 결제하다, 해결하다, 처리하다
mœurs : 풍속, 풍습, 풍기 단속 경찰
inqualifiable : 언어도단의, 차마 말로 할 수 없는
그러자 검사는 내게도 같은 질문을 했다. 나는 레몽을 쳐다보았다. 레몽은 내게서 눈길을 거두지 않았다. 나는 〈예〉라고 답변했다. 내 말에 검사는 배심원단을 향하더니 이렇게 선언했다. 「자기 어머니가 사망한 다음 날 가장 수치스러운 방탕에 몸을 맡겼던 바로 그 사람이, 하찮은 동기에 의해, 평할 가치도 없는 풍기문란 사건을 해결하겠답시고 사람을 죽였습니다.」
The prosecutor then put the same question to me, and I looked at Raymond, who returned my gaze. I answered, “Yes.” The prosecutor then turned to the jury and declared, “The same man who the day after his mother died was indulging in the most shameful debauchery killed a man for the most trivial of reasons and did so in order to settle an affair of unspeakable vice.”
Dann richtete der Staatsanwalt die gleiche Frage an mich. Ich sah Raymond an, der den Blick nicht von mir wandte. Ich antwortete: «Ja.» Der Staatsanwalt wandte sich dann den Geschworenen zu und erklärte: «Derselbe Mann, der sich am Tag nach dem Tod seiner Mutter der gemeinsten Ausschweifung hingab, hat aus nichtigen Gründen, nur um eine unqualifizierbare Schweinerei zu liquidieren, getötet.»
그러고는 그는 앉았다. 그러나 내 변호사는 참다못해 팔을 들어 올리면서 소리를 질러서 그의 <법복의> 옷소매가 늘어지면서 <법복 안에 입고 있던 그의> 풀을 먹인 셔츠의 주름들이 모습을 드러냈다: “결국 그는 그의 어머니를 매장했다는 것으로 기소되었습니까 아니면 사람을 죽였다는 것으로 기소되었습니까?” 방청객은 웃었다. 그러나 검사는 다시 일어서서 그의 법복을 늘어뜨리고 두 종류의 사실 사이에 깊고 감동적이고 본질적인 관계가 있다는 것을 의식하지 않기 위해서 존경할만한 변호인의 진솔함을 가지고 있음에 틀림없다고 말했다.
Il s’est assis alors. Mais mon avocat, à bout de patience, s’est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d’une chemise amidonnée : « Enfin, est-il accusé d’avoir enterré sa mère ou d’avoir tué un homme ? » Le public a ri. Mais le procureur s’est redressé encore, s’est drapé dans sa robe et a déclaré qu’il fallait avoir l’ingénuité de l’honorable défenseur pour ne pas sentir qu’il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle.
à bout de patience : 참다못해
s’écrié : 외치다 (본질적 대명동사(verbe pronominal essentiellement pronominal))
retomber : 다시 떨어지다, (머리칼·옷자락 따위가) 처지다, 늘어지다
découvrir : 발견하다, 찾아내다, 모습을 드러내다
pli : (옷 따위의) 주름, 접힌 자국, 줄
amidonner : (세탁물 따위에) 풀을 먹이다
accuser : 비난하다, 고발하다, 고소하다
draper : (피륙·옷 따위를) 느슨한 주름이 지도록 늘어뜨리다 (대명) 헐렁하게 걸치다[두르다], (위엄 따위를) 드러내다, 과시하다
ingénuité : 진솔함, 꾸밈없음
défenseur : 방어자, 오호자, 변호인
검사는 변호사가 너무 순진한 척을 하지 않는다면 두 사건 사이의 관계를 모를리 없다고 말하고 있다.
그렇게 말한 후 그는 자리에 앉았다. 하지만 인내심이 한계에 달한 내 변호사는 고함을 지르며 두 팔을 들어 올렸다. 그 바람에 그의 법복 소매가 아래로 처지면서 풀 먹인 셔츠의 주름들이 드러났다. 「아니, 대체 피고가 어머니의 장례를 치른 것 때문에 기소된 것입니까, 아니면 사람을 죽여서 기소된 것입니까?」 그의 항변에 좌중이 웃음을 터뜨렸다. 그러나 검사가 다시 자리에서 일어났다. 그는, 법복을 위엄 있게 두른 채, 존경하는 변호사님처럼 과도하게 순진한 사람 아니고서야 이 두 가지 범주의 사실 사이에 심오하고 비장하며 본질적인 연관성이 있다는 것을 감지하지 못할 수는 없으리라 본다고 천명했다.
He then sat down. But my lawyer had lost his patience, and, raising his hands so high that his sleeves fell, revealing the creases of a starched shirt, he shouted, “Come now, is my client on trial for burying his mother or for killing a man?” The spectators laughed. But the prosecutor rose to his feet again, adjusted his robe, and declared that only someone with the naiveté of his esteemed colleague could fail to appreciate that between these two sets of facts there existed a profound, fundamental, and tragic relationship.
Dann setzte er sich. Aber mein Anwalt, der mit seiner Geduld am Ende war, rief mit erhobenen Armen, wobei die Ärmel seiner Robe verrutschten und die Falten seines gestärkten Hemdes sichtbar wurden: «Klagt man den Mann an, seine Mutter beerdigt oder einen Mann umgebracht zu haben?» Das Publikum lachte. Aber der Staatsanwalt erhob sich wieder, raffte seine Robe zusammen und erklärte, man müsse schon so harmlos wie der Herr Verteidiger sein, um nicht zu fühlen, daß zwischen diesen beiden Tatsachen eine tiefe, wesentliche Beziehung bestehe.
“그렇습니다, 그는 힘차게 소리 질렀다, 나는 이 사람이 살인범의 심정으로 그의 어머니를 매장했다고 고소하는 바입니다.” 이 선언은 방청객들에게 상당한 효과를 낸 것처럼 보였다. 내 변호사는 어깨를 들어올리고 땀으로 범벅이 된 그의 이마를 닦아냈다. 그러나 그 자신이 충격을 받은 것 같았고 그것들이 나를 위해서 좋지 않게 진행되고 있다는 것을 알고 있었다.
« Oui, s’est-il écrié avec force, j’accuse cet homme d’avoir enterré une mère avec un cœur de criminel. » Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public. Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front. Mais lui-même paraissait ébranlé et j’ai compris que les choses n’allaient pas bien pour moi.
hausser : 높이다, 높이 들어올리다
ébranler : (충격으로) (뒤)흔들다, 진동시키다, 동요하게 하다
그러면서 그는 힘주어 외쳤다. 「그렇습니다. 저는 이 사람이 범죄자의 마음으로 어머니를 땅에 묻었음을 규탄하는 바입니다.」 그의 선언이 청중에게 상당히 큰 효과를 끼친 것 같았다. 내 변호사는 어깨를 으쓱하면서 이마에 흐르는 땀을 닦았다. 변호사 자신도 상당히 동요된 눈치였다. 나는 상황이 내게 불리하게 흘러가고 있음을 깨달았다.
“Indeed,” he loudly exclaimed, “I accuse this man of burying his mother with crime in his heart!” This pronouncement seemed to have a strong effect on the people in the courtroom. My lawyer shrugged his shoulders and wiped the sweat from his brow. But he looked shaken himself, and I realized that things weren’t going well for me.
«Ja», schrie er, «ich klage diesen Mann an, mit dem Herzen eines Verbrechers seine Mutter beerdigt zu haben.» Diese Worte schienen auf die Zuhörer tiefen Eindruck zu machen. Mein Anwalt zuckte mit den Schultern und wischte sich den Schweiß von der Stirn. Aber auch er schien erschüttert, und ich begriff, daß es gar nicht gut für mich stand.
공판이 폐회되었다. 호송차에 오르기 위해서 법원을 떠나면서 나는 잠시 여름 저녁의 냄새와 색깔을 알아보았다. 나의 달려가는 감옥의 어둠 속에서 나는 내 피로의 근저에서인 듯, 내가 사랑한 도시와 나에게 만족스럽게 느껴지게 하는 일이 있던 어떤 시간의 익숙한 모든 소리들을 하나 하나 다시 발견했다.
L’audience a été levée. En sortant du palais de justice pour monter dans la voiture, j’ai reconnu un court instant l’odeur et la couleur du soir d’été. Dans l’obscurité de ma prison roulante, j’ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d’une ville que j’aimais et d’une certaine heure où il m’arrivait de me sentir content.
lever : 들다, 올리다, 폐회[산회]하다
palais de justice : 재판소, 법조계
arriver : 도착하다 (비인칭) 도착하다, 발생하다, ~하는 일이 있다
공판이 끝났다. 법원에서 나와 호송차에 오를 때 나는 아주 잠깐 여름 저녁의 냄새와 색채를 알아보았다. 움직이는 감옥의 어슴푸레함 속에서 나는, 마치 내 피곤의 바닥에서부터 길어 올리듯, 내가 사랑했던 도시와 내게 흡족함을 안겨 주던 어떤 특정한 시각이 발산하는 온갖 친숙한 소리들을 하나하나 다시 발견했다.
The trial was adjourned. As I was leaving the courthouse on my way back to the van, I recognized for a brief moment the smell and color of the summer evening. In the darkness of my mobile prison I could make out one by one, as if from the depths of my exhaustion, all the familiar sounds of a town I loved and of a certain time of day when I used to feel happy.
Die Verhandlung wurde vertagt. Als ich das Gerichtsgebäude verließ und in den Wagen stieg, wurde ich einen kurzen Augenblick den Duft und die Farbe des Sommerabends gewahr. In der Dunkelheit meines fahrenden Gefängnisses fand ich, gleichsam auf dem Grund meiner Erschöpfung, nacheinander alle mir vertrauten Geräusche einer Stadt wieder, die ich liebte, und einer bestimmten Stunde, in der ich mich wohl fühlte.
이미 풀어진 공기 속 신문팔이들의 고함, 작은 공원에 마지막 새들, 샌드위치 장사꾼들의 외침, 도시의 높은 길모퉁이에서 전차의 소리, 밤이 항구 위로 움직이기 전에 하늘의 소음, 내가 감옥에 들어오기 전에 잘 알고 있었던 이 모든 것이 나를 위해서 맹인의 여행경로를 다시 짰다.
Le cri des vendeurs de journaux dans l’air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l’appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d’aveugle, que je connaissais bien avant d’entrer en prison.
detendre : 늦추다, 풀다, 묽게 하다
square : (철책으로 둘러싸인) 작은 공원
plainte : 신음소리, 탄식, 불평, 원망
tournant : 커브(길), 굽이, 모퉁이
bascule : 접속법 : 앞뒤[위, 아래]로 움직이다, 동요하다
recomposer : 재구성하다, 다시 짜다
itinéraire : 여정, 경로, 여행코스
aveugle : 눈먼, 맹목적인, 무조건적인, 막힌, 폐쇄된, 맹인
이미 완만하게 누그러진 대기를 향해 솟아오르는 신문팔이들의 외침, 작은 공원에서 지저귀는 마지막 새들, 샌드위치 장수들이 손님 부르는 소리, 도시의 경사진 모퉁이를 돌아가는 전차들의 신음, 그리고 다리 위로 밤이 내리기 전 하늘에 번지는 저 수런거림……. 이 모든 것들이 내가 감옥에 들어가기 전부터 너무나 잘 알고 있던, 그러나 이제는 앞이 보이지 않는 맹목의 행로가 되어 가고 있었다.
The cries of the newspaper vendors in the already languid air, the last few birds in the square, the shouts of the sandwich sellers, the screech of the streetcars turning sharply through the upper town, and that hum in the sky before night engulfs the port: all this mapped out for me a route I knew so well before going to prison and which now I traveled blind.
Die Rufe der Zeitungsverkäufer in der schon entspannten Luft, die letzten Vögel auf dem Platz, der Ruf der Brötchenhändler, das Ächzen der Straßenbahnen oben in den gewundenen Straßen der Stadt und der Lärm des Himmels, ehe die Nacht sich über den Hafen stülpt - das alles war für mich der Weg eines Blinden, den ich gut gekannt hatte, ehe ich ins Gefängnis kam.
그렇다, 내가 만족스럽게 느낀, 아주 오래되었다, 그 시간이다. 그 때에 나를 기다리던 것은 꿈도 없는 선잠이었다. 하지만 어떤 것이 바뀌었는데, 이튿날을 기다림과 더불어, 내가 다시 발견한 것은 나의 독방이었기 때문이다. 여름 하늘들에 그려진 익숙한 길들은 순수한 잠들로 이끌었던 만큼 감옥들로도 잘 인도할 수 있었다.
Oui, c’était l’heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content. Ce qui m’attendait alors, c’était toujours un sommeil léger et sans rêves. Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l’attente du lendemain, c’est ma cellule que j’ai retrouvée. Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d’été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu’aux sommeils innocents.
attente : 기다림, 기대, 기다리는 시간
cellule : 작은 방, 독방
tracer : (길을) 내다, 그리다, 도면을 그리다
mener : 데리고 가다, 끌고 가다, 인도하다
그렇다. 때는 아주 오래전 내가 나 자신의 충만함을 느끼곤 하던 바로 그 시각이었다. 그 시절, 그 시간대에 나를 기다리던 것은 언제나 가볍고도 꿈 없는 잠이었던가. 하지만 무언가가 바뀌었다. 다음 날의 예비와 더불어 내가 다시 발견한 것은 나를 가두는 감옥이었으니 말이다. 여름 하늘 속에 그어지는 친숙한 길들은, 그것들이 무구한 잠으로 이어졌던 것만큼이나 쉽사리 감옥으로도 다다를 수 있는 것이었다.
Yes, it was the hour when, a long time ago, I was perfectly content. What awaited me back then was always a night of easy, dreamless sleep. And yet something had changed, since it was back to my cell that I went to wait for the next day … as if familiar paths traced in summer skies could lead as easily to prison as to the sleep of the innocent.
Ja, es war die Stunde, in der ich mich vor langer Zeit immer so wohl gefühlt hatte. Danach erwartete mich stets ein leichter, traumloser Schlaf. Und doch hatte sich etwas geändert, denn mit dem Warten auf den nächsten Tag fand ich meine Zelle wieder. Als könnten die vertrauten, auf den Sommerhimmel gezeichneten Wege genausogut in ein Gefängnis wie in unschuldigen Schlaf führen.
|
|
