오늘은 irony의 upgrade version입니다
조금 더 보강을 했습니다
유명인터넷에 나오는 irony의 어원입니다
[어원] 그리스어 eiron (가장하는 자) ⇒ 소크라테스가 무지(無知)를 가장하여 질문하는 형식으로 상대방의 무식을 폭로한 것에 처음 쓰여진 말 |
irony가 의미를 모를 때는
굉장히 어려운 단어였습니다
그런데 오늘 갑자기 생각이 나면서
그 전에 올렸던 것이 아니라는 생각이 들었습니다
그러면서 “(그 것이) 아이라니까”가 생각이 났습니다
원형은 “(그 것이) 아니라니까”가 되겠지요
irony에서 i가 “이”가 아니고 “아이”로
발음이 나는 것도 원형이기 때문일 것입니다
뜻도 “모순, 반어법, 풍자”라고 하는데
한마디로 원래의 의미는 따로 있다는 말이겠지요
그러니 “방금 한 말의 의미는 아이라니까”가 됩니다
경상도 사투리로 보입니다
역시 “영어는 경상도 사투리”이고
“영어는 우리말의 동사가 명사화된 언어”가
되는 것이지요
수도 없이 제가 드린 제 나름의 공식입니다
여기서도 ㄱ이 탈락한 것으로 보입니다
3142. irony (아이러니, 모순, 반어법, 풍자):
(그 것이) 아이라니(까) ⇌ 아니라니,
⇒ (그 것이) 아니다가 어원
* 헝가리, 이탈리아,
폴란드, 포르투갈,
라틴어, 핀란드, 스페인: ironia [이로니아⇒ 반어]
((왜) 이러냐?)
* 프랑스, 독일
남아프리카, 체코 : ironie [이로니⇒ 반어, 풍자]
((왜) 이러니?)
* 일본: アイロニー [아이러니⇒ 반어, 빈정댐]
((그 것이) 아이라니(까?))
* 인도네시아, 스웨덴, 노르웨이,
말레이시아, 덴마크: ironi [이로니⇒ 반어]
((왜) 이러니?)
* 크로아티아: ironija [이로니아⇒ 비꼼]
((왜) 이러냐?)
* 튀르키예 alay [알아이⇒ 희롱, 놀림]
((본래의 뜻을) 알아야 (한다))
* 중국: 諷刺 (풍자)
* 한국: 반어(反語)