한유(韓愈) 768~824
등주(鄧州 : 지금의 허난 성[河南省]에 속함) 장안(長安) 출신.
자(字)는 퇴지(退之). 한문공(韓文公)이라고도 한다. 중국과 일본에 광범위한 영향을 미친 후대 성리학(性理學)의 원조이다. 어려서 고아였고, 처음 과거에 응시했을 때는 인습에 얽매이지 않은 문체 때문에 좋은 평가를 받지 못해 낙방했다. 그후 25세에 진사에 급제, 여러 관직을 거쳐 이부시랑(吏部侍郞)까지 지냈다. 사후에 예부상서(禮部尙書)로 추증되었고 문(文)이라는 시호를 받는 영예를 누렸다.
유학이 침체되어가던 시기에 유학을 옹호했던 그는 헌종(憲宗)이 불사리(佛舍利)에 참배한 데 대해 끝까지 간(諫)한 일로 인하여 1년 동안 차오저우[潮州] 자사(刺史)로 밀려나 있었고, 평생을 불우하게 지내야 했다. 유학을 옹호하기 위해 그때까지 유학자들이 다소 소홀히 하던 〈맹자〉·〈대학 大學〉·〈중용 中庸〉·〈주역 周易〉을 광범위하게 인용했다. 후대의 성리학자들은 기초개념을 이 책들에서 취했고 한유는 성리학의 기초를 놓은 셈이었다. 한유는 당시에 유행하던 규칙적인 운율과 고사성어로 가득 찬 변려문(騈儷文)을 배격했고, 위의 책들을 만든 옛 학자들처럼 자유롭고 간결한 문체의 사용을 주장했다. 그가 쓴 〈원도 原道〉·〈원성 原性〉 등은 중국문학의 백미이며 그가 주장한 고문체 문장의 대표작이 되었다. 시문학에서도 그는 기존의 문학적 형식을 뛰어넘으려고 했다. 그러나 문학에서 그가 기울인 노력의 많은 부분은 실패로 끝났다.
아래 두 편의 글은 한퇴지의 대표적인 글 중의 하나이다
사설(師說)
한유(韓愈) 退之
古之學者는 必有師니 師者는 所以傳道授業解惑也라.
고지학자는 필유사니 사자는 소이전도수업해혹야라.
人非生而知之者인댄 孰能無惑이리오? 惑而不從師면 其爲惑也는 終不解矣라.
인비생이지지자인댄 숙능무혹이리오? 혹이부종사면 기위혹야는 종불해의라.
生乎吾前하여 其聞道也가 固先乎吾면 吾從而師之하고 生乎吾後라도 其聞道也가
생호오전하여 기문도야가 고선호오면 오종이사지하고 생호오후라도 기문도야가
亦先乎吾면 吾從而師之라. 吾師道也니 夫庸知其年之先後生於吾乎리오?
역선호오면 오종이사지라. 오사도야니 부용지기년지선후생어오호리오?
是故로 無貴無賤하며 無長無小요 道之所存은 師之所存也라.
시고로 무귀무천하며 무장무소요 도지소존은 사지소존야라.
嗟乎라! 師道之不傳也久矣니 欲人之無惑也難矣라. 古之聖人은 其出人也遠矣로되
차호라! 사도지부전야구의니 욕인지무혹야난의라. 고지성인은 기출인야원의로되
猶且從師而問焉이어늘 今之衆人은 其下聖人也亦遠矣로되 而恥學於師라. 是故로
유차종사이문언이어늘 금지중인은 기하성인야역원의로되 이치학어사라. 시고로
聖益聖하고 愚益愚라. 其皆出於此乎인저!
성익성하고 우익우라. 기개출어차호인저!
愛其子하여는 擇師而敎之하되 於其身也엔 則恥師焉하니 惑矣라. 彼童子之師는
애기자하여는 택사이교지하되 어기신야엔 즉치사언하니 혹의라. 피동자지사는
授之書而習其句讀者也니 非吾所謂傳其道解其惑者也라 句讀之不知와 惑之不解에
수지서이습기구독자야니 비오소위전기도해기혹자야라 구독지부지와 혹지불해에
或師焉하며 或不焉하니 小學而大遺라 吾未見其明也로라.
혹사언하며 혹불언하니 소학이대유라 오미견기명야로라
巫醫樂師百工之人은 不恥相師어늘 士大夫之族은 曰師曰弟子云者면 則群聚而笑之라.
무의낙사백공지인은 불치상사어늘 사대부지족은 왈사왈제자운자면 즉군취이소지라.
問之則曰;彼與彼로 年相若也요 道相似也라. 位卑則足羞요 官盛則近諛라 하니라 嗚呼라!
문지즉왈;피여피로 년상약야요 도상사야라. 위비즉족羞요 관성즉근유라 하니라 오호라!
師道之不復을 可知矣로다. 巫醫樂師百工之人을 君子不齒러니 今其智乃反不能及하니
사도지불복을 가지의로다. 무의낙사백공지인을 군자불치러니 금기지내반불능급하니
基可怪也歟인저!
기가괴야여인저!
聖人無常師라 孔子師郯子.萇弘.師襄.老聃이시나 聃子之徒는 其賢이 不及孔子라.
성인무상사라 공자사담자. 장홍.사양.노담이시나 담자지도는 기현이 불급공자라.
孔子曰;三人行에 則必有俄師라. 是故로 弟子不必不如師라.
공자왈;삼인행에 즉필유아사라. 시고로 제자불필불여사라.
師不必賢於弟子라. 聞道有先後요 術業有專攻이니 如是而已니라.
사불필현어제자라. 문도유선후요 술업유전공이니 여시이이니라.
李氏子蟠이 年十七이라 好古文하여 六藝經傳을 皆通習之러니 不拘於時하고 請學於余라.
이씨자반이 년십칠이라 호고문하여 육예경전을 개통습지러니 불구어시하고 청학어여라.
余嘉其能行古道하여 作師說以貽之하노라.
서가기능행고도하여 작사설이이지하노라.
옛날의 배우는 자는 반드시 스승이 있었다. 스승이란 도를 전하고 업을 주고 의혹을
풀어주는 자이다. 사람은 나면서부터 아는 것이 아닌데, 누가 의혹이 없을 수 있겠는가?
의혹이 있으면서 스승을 따라 배우지 않는다면 그 의혹됨이 끝내 풀리지 않을 것이다.
나보다 앞에 태어나서 도를 들음이 진실로 나보다 먼저라면 나는 그를 따라 스승으로 삼을 것이요, 나보다 뒤에 태어났더라도 도를 들음이 또한 나보다 먼저라면 나는 그를 따라 스승으로 삼을 것이다.
나는 도를 스승으로 삼는 것이니, 어찌 그 나이가 나보다 앞서 태어나거나 늦게 태어남을 따지겠는가? 이런 까닭으로 신분이 귀하다거나 천하다거나 나이가 많다거나 적다거나 할 것이 없이 도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다.
아아, 스승의 도가 전해지지 않은지 오래되었으니, 사람들로 하여금 의혹이 없게 하려해도 어려운 일이구나! 옛 성인은 보통 사람들보다 훨씬 뛰어났지만 오히려 스승을 따라 물었거늘 오늘날의 많은 이들은 성인보다 훨씬 뒤떨어지지만 스승에게 배우기를 부끄러워 한다.
이런 까닭에 성인은 더욱 성명해지고 어리석은 이는 더욱 어리석게 된다. 성인이 성명해지고 우인이 어리석게 되는 까닭이 모두 여기에서 나온 것이다
자식을 사랑하여 스승을 골라서 가르쳐 주면서도 그 자신에게는 스승삼기를 부끄워하니
이는 미혹된 일이다. 저 어린아이의 스승은 책을 가르치고 읽는 법을 가르치는 자이지 내가 말하는 도를 전하고 미혹됨을 풀어주는 자는 아니다. 책 읽는 법을 모르거나 의혹이 풀리지 않는데 대하여, 혹은 스승을 삼기도 하고 혹은 그렇게 하지 않아 작은 것은 배우고 큰 것은 버리고 있으니 나는 그를 현명하다고 할 수 없다.
무당이나 의사. 약사와 같은 각종 직공들은 서로 스승삼기를 부끄러워 하지를 않는다.
그런데 사대부의 무리들은 스승이니 제자니 하는 자가 있으면 무리지어 모여서 그들을
비웃는다. 그 까닭을 물으면 “저이와 저이는 나이가 서로 같고 도도 비슷하다”고 한다.
스승의 지위가 낮으면 부끄러운 일이라 여기고 스승이 벼슬이 높으면 아첨에 가깝다고
한다. 아! 스승의 도가 회복되지 않았음을 알만 하구나. 무당이나 의사와 각종 직공들은
군자들이 업신여기지만 지금 그들의 슬기는 도리어 미칠 수 없으니 정말 이상하구나.
성인인 공자께서는 일정한 스승이 없었다. 공자는 담자, 장흥, 사양, 노담에게 배웠으나,
담자의 무리는 현명함이 공자에 미치지 못하였다. 공자는 “세 사람이 길을 갈 때에 그 중에 반드시 나의 스승이 있다”고 하였다. 그러므로 제자가 반드시 스승만 못하지도 않고 스승이 반드시 제자 보다 낫지도 않다. 도를 들음에 있어 선후가 있고 학술과 직업에 전공이 있어서 이와 같이 되었을 따름 이다.
이씨의 아들 반은 나이 열일곱으로 고문을 좋아하여 육경의 경전을 모두 익혀 통달을
하였다. 시속에 구애되지 않고 내게 배우기를 청하니 나는 옛 도를 행할 수 있음을 갸륵히 여겨 <사설>을 지어 그에게 주는 바이다.
잡설(雜說)
한유(韓愈)
사방득(謝枋得)의 주에 의하면 “이 편의 主意는 영웅호걸이 반듯이 자기를 알아주는 이를 만나 높은 벼슬로 높여 주고 후산 祿으로 길러주고 중요한 권력을 맡겨주어야 자기의 경륜을 펼 수 있음을 말하였다” 하였다
世有伯樂(세유백락) : 세상에 백락이 있고
然後有千里馬(연후유천리마) : 그러한 뒤에야 천리마가 있기 마련이다
千里馬常有(천리마상유) : 천리마는 항상 있다
而伯樂不常有(이백락불상유) : 그러나 백락같은 사람은 늘 있는 것은 아니다
故雖有名馬(고수유명마) : 그러므로 비록 명마가 있다 해도
秪辱於奴隸人之手(지욕어노예인지수) : 다만 노예의 손에서 욕이나 당하며
騈死於槽櫪之閒(병사어조력지한) : 말구유와 마굿간 사이에서 (평범한 말들과) 나란히 죽어간다
不以千里稱也(불이천리칭야) : (그래서) 천리마라 불리지 못하는 것이다
馬之千里者(마지천리자) : 천리를 가는 말은
一食或盡粟一石(일식혹진속일석) : 한 번 먹을 때 간혹 곡식 한 섬을 먹어 치우기도 한다
食馬者不知其能千里而食也(사마자불지기능천리이식야) : 말을 먹이는 사람은 그것이 천리를 달릴 수 있는지 모르고 먹인다
是馬雖有千里之能(시마수유천리지능) : 이 말이 비록 하루에 천리를 달리는 능력이 있어도
食不飽力不足(식불포력부족) : 먹는 것이 배부르지 않으면 힘이 부족하고
才美不外見(재미불외견) : 그래서 재능의 훌륭함이 밖에 드러나지 못한다.
且欲與常馬等(차욕여상마등) : 또 다른 보통 말과 같아지려고 해도
不可得(불가득) : 그렇게 될 수가 없으니
安求其能千里也(안구기능천리야) : 어찌 천리를 달릴 수 있기를 바라겠는가
策之不以其道(책지불이기도) : 채찍질을 함에도 제대로 된 방법으로 하지 않고
食之不能盡其材(식지불능진기재) : 먹이를 먹여도 재능을 다 발휘하게 하지 않고
鳴之不能通其意(명지불능통기의) : 울어도 그 뜻을 알아주지 못하고
執策而臨之曰(집책이림지왈) : 채찍을 잡고 말에 다가가서 말하기를
天下無良馬(천하무량마) : 세상에 좋은 말이 없다 하니
嗚呼其眞無馬耶(오호기진무마야) : 아! 정말로 말이 없는 것일까
其眞不識馬耶(기진불식마야) : 사실은 말을 알아보지 못하는 것인가