에스겔 40장 13절 질문
Ezekiel 40:13
New Living Translation
Then he measured [the entire width of the gateway],
measuring the distance /between the back walls /of facing guard alcoves;
this distance was 43 3⁄4 feet.
* 삽입구로 쓰인 형역인 현분사구
measuring the distance /between the back walls /of facing guard alcoves;
Then/ [he] measured [the entire width of the gateway,]
그리고 그는 측정했다 출입문의 모든 너비를
/measuring the distance 거리를 측정하며
between/ the back walls /of facing guard alcoves
뒷 벽들 사이의 경비소를 마주 보는
여기서 궁금한것은..facing가 동명사인지..현재분사인지..헷갈리는 문제입니다.
동명사이면..경비소를 마주 보는 행위의 뒷별들 사이..
현재분사이면.. 마주하는 경비소의 뒷벽들 사이..
답변
/of facing guard alcoves에서 전치사 다음에 쓰였으니 동명사라 속단하여 저도 잠시 헛갈렸는데
동명사로 하면 의미구성이 되지 않아서 고심하다가 준동사를 정형동사로 바꾸어 분석을 해 보니
face [guard alcoves] 또는 [guard alcoves] face 로 되어 역시나 의미가 불통입니다
준동사인 부정사, 분사나 동명사는 정형동사에서 파생하였기에; measure => measuring, face => facing
정형동사로 바꾸어 문장을 만들어도 의미가 통해야 합니다
/measuring the distance~ 는 주어가 하는 준동작이기에
he measured the distance.로 전환될 수 있고 의미도 통하지만
혹시 walls /facing guard alcoves로 쓰였다면
facing guard alcoves를 walls face [guard alcoves]로 할 수 있지만
전치사 of가 사이에 끼어 있기에 walls가 facing의 주체 동작자가 될 수 없기 때문이지요
동명사구가 아니라면 결국 전치사의 목적인 명사구일 수 밖에 없으므로
/of facing guard alcoves에서 facing guard alcoves를 명사구로 분석하면 '형+복합명사'이고
facing은 guard alcoves를 수식하는 형용사로, 의미는 '반대쪽'이기에
located directly across from something : opposite
출처 https://www.merriam-webster.com/dictionary/facing
/of facing guard alcoves는 '반대쪽/마주보는 경비소의' 로 되기에
between/ the back walls /of facing guard alcoves 는
'반대쪽 경비소의 뒤쪽 벽들 사이'가 되겠습니다
참고로 단순히 상태설명의 형용사로 쓰인 경우의 현분사를 동작동사로 전환하면 의미가 불통됩니다
You are an interesting person.에서 형용사로 쓰인 interesting 을 정형동사로 바꾸어
They interest person 또는 the person interest 로 쓰면 의미가 통하지 않기에 형용사로만 쓰인 걸 알 수 있지요
an interesting person = a person who is interesting. (a person who interests 는 안 됩니다)
물론 어떤 분사는 정형동사로 바꾸어도 의미가 통하기도 합니다
loving person => person who loves
해석으로 영어 단어의 역할을 구분하는 방식은 우리말 어감으로 하는 것이라 틀릴 확률이 많지만
영어 문법에 의거한 영어식으로 분석을 하면 정확하게 이해될 수 있습니다
열공!