여러분 안녕하세요~!
오늘은, 「일본어 읽기로 하면 전혀 다른 의미가 되어 버리는 한국어」와「왠지 발음이 귀여운 한국어」를 모아 보고 싶습니다 ☆
일본인이 들으면 왠지 우습게 되어버리는, 후훗, 그런 한국어가 많이 나와요~!
한국어를 공부하고 있는 분은 물론, 한국어를 전혀 모르는 분들도 즐길 수 있는 내용이 아닐까 생각합니다. ♪
꼭, 부담없이 읽어보세요 ^^
어떤 재미있는 한국어가 있는지 궁금하시죠? 그럼 바로 알아보도록 하죠~!
"어창."
"잠깐! 거기 오빠!"의 "오빠" 아니야? 라고 생각하죠. (웃음)
아니요! 이건 아저씨라는 뜻이 아니라구요~!
'어창'은 한국어로는 '옷춤'이나 '옷장'을 말하는 거예요!
'옷'은 '옷'이라는 뜻이고, '장'은 '수납할 것, 버릴 곳'이라는 뜻을 가지고 있습니다.
둘이 결합해서 '옷 버리는 곳·옷춤'이 되는 거군요!아저씨는 전혀 상관없었어요. 웃음
메롱(멜론).
'이건 이제 과일 멜론 얘기잖아!' 이런 생각이 드네요!
그런데 사실은 전혀 다른 의미로 쓰이는 말이거든요~
이것은 일본어로 말하는 「아칸베」와 같은 느낌으로, 남을 놀릴 때 사용되는 말입니다.
발음할 때는 '메롱!'처럼 '메' 부분을 펴고, '아감베'와 똑같이 혀를 내밀면서 말해요.
덧붙여서 과일의 멜론은 「멜론」이라고 합니다.
친한 친구나 애인에게 사용하는 것만큼 귀여워 보이는 경우도 있지만, 너무 많이 사용하는 것은 상대를 짜증나게 할 것 같으니, 틀려도 어른 앞에서는 하지 마세요!
아무쪼록 조심하세요.
이모.
앞서 멜론에 이어 음식이름인가 싶더니 전혀 다른 패턴이죠.
물론 이것도 고구마나 감자 같은 '감자'가 아닙니다!ㅋㅋ
이것은 '외숙모'라는 뜻입니다.
그 밖에 식당이나 친숙한 가게의 점원을 부를 때 친근하게 '이모'라고 부르기도 합니다.
한국 드라마에도 꽤 자주 나오는 단어죠?
곰곰.
귀여운 곰돌이?! 라고 생각했는데 이게 '고구마'라고 하는 거예요!
아까 '이모'는 고구마를 말하는 것이 아니라 여기 '고구마'가 한국어로는 '고구마'라는 뜻이군요~!
한국 사람들은 '고구마'를 매우 좋아한다.
케이크 가게나 빵집에 가면 곰 케이크를 팔고 있고, 카페에는 곰돌이도 있습니다.
일본에서는 고구마 맛의 스위트는 가을과 겨울 한정인 경우도 많지만, 한국에서는 계절에 관계없이 인기 있는 플레이버입니다.
꼬구마케이크 꼬구마라떼...울림도 귀엽죠!
유리찬.
'유리'는 일본어라면 여자이름인데...
한국어로는 '유리창' 이라는 뜻이에요!
참고로 '유리'만 있으면 '유리'라는 뜻입니다.
어떠셨나요?
일본인들이 들으면 왠지 이상해지는 한국어가 많이 있었네요!
이번에 나온 말 말고도 사실 아직도 재미있는 한국어는 많아요!
그건 다음기회에...기대하게 기다려주세요♪
-----
이번 기사에서 한국·한국어에 관심을 가지신 분이 있다면, 유튜브에서 저와 함께 한국어를 배워보지 않겠습니까?
전혀 제로에서도 배울 수 있는 무료 한국어 강좌를 제공 중입니다!
원문
https://creators.yahoo.co.jp/trilingualnotomi/0100291404
みなさん、こんにちは~!
今日は、「日本語読みにすると全然違う意味になってしまう韓国語」や「なんか発音がカワイイ韓国語」を集めてみたいと思います☆
日本人が聞くとなんか可笑しくなってしまう、プッと吹き出してしまう…そんな韓国語がたくさんでてきますよ~!
韓国語を勉強している方はもちろん、韓国語をまったく知らない方にも楽しんでいただける内容ではないかなぁ~と思います♪
ぜひ、気軽に読んでみてくださいね^^
どんなおもしろ韓国語があるのか気になりますよね?!それでは、さっそく見ていきましょう~!
「옷장(オッチャン)」
「ちょっと!そこのオッチャン!」の「オッチャン」じゃないの?!って思いますよね笑
いえいえ!これは、おじさんという意味ではないんですよ~!
「옷장(オッチャン)」は、韓国語では「洋服ダンス」や「クローゼット」のことなんです!
「옷(オッ)」は「服」という意味で、「장(チャン)」は「収納するもの、しまうところ」という意味を持っています。
ふたつが組み合わさって「옷장(オッチャン)/洋服をしまうところ・洋服ダンス」となるわけですね!おじさんは全然関係ありませんでした笑
「메롱(メロン)」
「これはもうフルーツのメロンのことでしょ!」って思いますよね!
ところが、実は全然違う意味で使われる言葉なんですよ~。
これは日本語でいう「あっかんベー」のような感じで、人をからかうときに使われる言葉なんです。
発音するときは、「メ~ロン!」のように「メ」の部分を伸ばして、「あっかんベー」と同じように舌を出しながら言います。
ちなみにフルーツのメロンは「멜론(メルロン)」といいます。
親しい友人や恋人に使う分には可愛く見える場合もありますが、多用しすぎは相手をイラつかせてしまいそうですし、間違っても目上の人の前ではしないように!
くれぐれも気をつけてくださいね。
「이모(イモ)」
ひとつ前の「메롱(メロン)」に引き続き、食べ物の名前かと思いきや全然違うパターンですね。
もちろん、これもサツマイモやジャガイモなどの「イモ」ではありません!笑
これは「母方のおばさん」という意味です。
そのほか、食堂やなじみのお店の店員さんを呼ぶときに親しみを込めて「이모(イモ)」と呼ぶこともあります。
韓国ドラマにも結構よく出てくる単語ですよね。
「고구마(コグマ)」
かわいいこぐまちゃん?!かと思いきや、こっちが「サツマイモ」のことなんです!
先ほどの「이모(イモ)」は芋のことではなく、こっちの「고구마(コグマ)」が韓国語では「サツマイモ」という意味なんですね~!
韓国の人は「고구마(コグマ)」が大好き
ケーキ屋やパン屋に行けば、コグマケーキが売っていますし、カフェにはコグマラテもあります。
日本では、サツマイモ味のスイーツは秋冬限定ということも多いですが、韓国では季節に関係なく人気のフレーバーです。
コグマケーキ、コグマラテ…響きもカワイイですよね!
「유리창(ユリチャン)」
「ゆりちゃん」って日本語だと女の子の名前ですが…
韓国語では「窓ガラス」という意味なんです!
ちなみに「유리(ユリ)」だけだと「ガラス」という意味です。
いかがでしたか?
日本人が聞くと、なんだか可笑しくなってしまう韓国語がたくさんありましたね!
今回出てきた言葉以外にも、実はまだまだおもしろい韓国語は多いんです!
それはまた次の機会に…楽しみに待っていてくださいね♪
ーーー
今回の記事で韓国・韓国語に関心を持たれた方がいましたら、YouTubeで私と一緒に韓国語を学んでみませんか?
全くのゼロからでも学べる、無料の韓国語講座を配信中です!