|
출처: †수원교구 해외선교후원회† 원문보기 글쓴이: 별나으리
2017년 6월 8일
연중 제9주간 목요일
8목 (녹) 연중 제9주간 목요일
① 토빗 6,10-11; 7,1.9-17; 8,4-9ㄱ
㉥ 마르 12,28ㄱㄷ-34.
독서기도의 성경독서 욥38,1-30
마산 배기현 주교 수품일
8 (녹) 연중 제9주간 목요일
입당송 시편 38(37),22-23 참조
주님, 저를 버리지 마소서. 저의 하느님, 저를 멀리하지 마소서. 주님, 제 구원의 힘이시여, 어서 저를 도우소서.
본기도
전능하시고 자비로우신 하느님, 은총을 베푸시어 저희가 하느님을 합당히 섬기고, 영원한 행복을 바라보며 거침없이 달려가게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대 라파엘과 함께 라구엘의 집에 간 토비야는 사라를 아내로 맞이하고 주님께 해로를 비는 기도를 드린다(제1독서). 첫째가는 계명을 묻자 예수님께서는, 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 힘을 다하여 주 너희 하느님을 사랑하고, 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다고 하신다(복음).
제1독서 <저와 이 여자가 자비를 얻어 함께 해로하도록 허락해 주십시오.>
▥ 토빗기의 말씀입니다. 6,10-11; 7,1.9-17; 8,4-9ㄱ
10 토비야가 메디아에 들어서서 이미 엑바타나에 가까이 이르렀을 때, 11 라파엘이 “토비야 형제!” 하고 청년을 부르자 그가 “왜 그러시오?” 하고 대답하였다.
라파엘이 말하였다. “우리는 오늘 밤을 라구엘의 집에서 묵어야 하는데, 그 사람은 그대의 친족이오. 그리고 그에게는 사라라는 딸이 있소.”
7,1 엑바타나에 들어서자 토비야가 라파엘에게, “아자르야 형제, 나를 곧장 우리 친족 라구엘에게 데려다 주시오.” 하고 말하였다. 그래서 그는 토비야를 라구엘의 집으로 데려갔다. 그들은 마당 문 곁에 앉아 있는 라구엘을 보고 먼저 인사하였다.
라구엘은 “형제들, 기쁨이 충만하기를 비오! 건강히들 잘 오셨소.” 하고 답례한 다음, 그들을 집 안으로 데리고 들어갔다. 9 라구엘은 양 떼 가운데에서 숫양 한 마리를 잡고, 그들을 따뜻이 맞아들였다. 그들이 몸과 손을 씻고 저녁을 먹으러 식탁에 앉았을 때에 토비야가 라파엘에게, “아자르야 형제, 내 친족 누이 사라를 나에게 주라고 라구엘에게 말씀드리시오.” 하고 말하였다.
10 라구엘이 우연히 이 말을 듣고 청년에게 말하였다. “오늘 밤은 먹고 마시며 즐겁게 지내라. 형제야, 내 딸 사라를 아내로 맞아들일 자격이 있는 사람은 너밖에 없다. 나도 사라를 너 말고 다른 남자에게 줄 권리가 없다. 네가 나에게 가장 가까운 친척이기 때문이다. 그러나 얘야, 너에게 사실을 알려 주어야겠다. 11 나는 벌써 사라를 우리 동포 일곱 남자에게 차례로 주었지만, 사라가 있는 방에 들어가는 그 밤으로 다 죽어 버렸다. 그러니 얘야, 지금은 그냥 먹고 마셔라. 주님께서 너희를 돌보아 주실 것이다.”
그러나 토비야는 말하였다. “제 일을 결정지어 주시기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않겠습니다.” 그러자 라구엘이 말하였다.
“그렇게 하마. 모세의 책에 있는 규정에 따라 사라는 네 사람이다. 하늘에서도 사라는 네 사람이라고 이미 판결이 내려졌다. 너의 이 친족 누이를 아내로 맞이하여라. 이제부터 너는 사라의 오라비고 사라는 너의 누이다. 오늘부터 사라는 영원히 네 사람이다. 그리고 얘야, 오늘 밤에 하늘의 주님께서 너희를 잘 보살피시고, 너희에게 자비와 평화를 베풀어 주시기를 빈다.” 12 그러고 나서 라구엘은 자기 딸 사라를 불렀다.
사라가 오자 라구엘은 그 손을 잡고 토비야에게 넘겨주며 말하였다. “율법에 따라 사라를 아내로 맞이하여라. 모세의 책에 쓰인 규정에 따라 사라는 네 아내다. 그러니 네가 맡아서 네 아버지께 잘 데려가거라. 하늘의 하느님께서 너희에게 번영과 평화를 베풀어 주시기를 빈다.”
13 라구엘은 다시 사라의 어머니를 불러서 쓸 것을 가져오라고 하였다. 그리고 모세 율법의 규정에 따라 사라를 토비야에게 아내로 준다는 혼인 계약서를 썼다. 14 그러고 나서 그들은 먹고 마시기 시작하였다.
15 라구엘은 자기 아내 아드나를 불러, “여보, 다른 방을 준비해서 사라를 그리로 데려가시오.” 하고 말하였다. 16 아드나는 가서 라구엘이 말한 대로 그 방에 잠자리를 차려 놓은 다음, 사라를 그리로 데려갔다. 그리고 사라 때문에 울다가 눈물을 닦고 그에게 말하였다.
17 “얘야, 용기를 내어라. 하늘의 주님께서 너의 그 슬픔 대신에 이제는 기쁨을 주실 것이다. 얘야, 용기를 내어라.” 그러고 나서 아드나는 방을 나갔다.
8,4 부모가 방에서 나가 문을 닫자 토비야는 침상에서 일어나 사라에게 말하였다. “여보, 일어나구려. 우리 주님께 기도하며 우리에게 자비와 구원을 베풀어 주십사고 간청합시다.” 5 사라가 일어나자 그들은 기도하며 자기들에게 구원이 이루어지기를 간청하였다.
토비야는 이렇게 기도하기 시작하였다. “저희 조상들의 하느님, 찬미받으소서. 당신의 이름은 대대로 영원히 찬미받으소서. 하늘과 당신의 모든 조물이 당신을 영원히 찬미하게 하소서. 6 당신께서는 아담을 만드시고, 그의 협력자며 협조자로 아내 하와도 만들어 주셨습니다. 그 둘에게서 인류가 나왔습니다. 당신께서는 ‘사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그와 닮은 협력자를 우리가 만들어 주자.’ 하셨습니다.
7 이제 저는 욕정이 아니라 진실한 마음으로, 저의 이 친족 누이를 아내로 맞아들입니다. 저와 이 여자가 자비를 얻어, 함께 해로하도록 허락해 주십시오.”
8 그들은 “아멘, 아멘.” 하고 함께 말하였다. 9 그러고 나서 그날 밤 잠을 잤다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 128(127),1-2.3.4-5(◎ 1ㄱ 참조)
◎ 행복하여라, 주님을 경외하는 모든 사람!
○ 행복하여라, 주님을 경외하는 사람, 그분의 길을 걷는 모든 사람! 네 손으로 벌어 네가 먹으리니, 너는 행복하여라, 너는 복을 받으리라. ◎
○ 너의 집 안방에 있는 아내는 풍성한 포도나무 같고, 너의 밥상에 둘러앉은 아들들은 올리브 나무 햇순 같구나. ◎
○ 보라, 주님을 경외하는 사람은 이렇듯 복을 받으리라. 주님은 시온에서 너에게 복을 내리시리라. 너는 한평생 모든 날에 예루살렘의 번영을 보리라. ◎
복음 환호송 2티모 1,10 참조
◎ 알렐루야.
○ 우리 구원자 그리스도 예수님은 죽음을 없애시고, 복음으로 생명을 환히 보여 주셨네.
◎ 알렐루야.
복음 <이보다 더 큰 계명은 없다.>
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 12,28ㄱㄷ-34
그때에 28 율법 학자 한 사람이 예수님께 다가와, “모든 계명 가운데에서 첫째가는 계명은 무엇입니까?” 하고 물었다.
29 예수님께서 대답하셨다. “첫째는 이것이다. ‘이스라엘아, 들어라. 주 우리 하느님은 한 분이신 주님이시다. 30 그러므로 너는 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’ 31 둘째는 이것이다. ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 이보다 더 큰 계명은 없다.”
32 그러자 율법 학자가 예수님께 말하였다. “훌륭하십니다, 스승님. ‘그분은 한 분뿐이시고 그 밖에 다른 이가 없다.’ 하시니, 과연 옳은 말씀이십니다. 33 또 ‘마음을 다하고 생각을 다하고 힘을 다하여 그분을 사랑하는 것’과 ‘이웃을 자기 자신처럼 사랑하는 것’이 모든 번제물과 희생 제물보다 낫습니다.”
34 예수님께서는 그가 슬기롭게 대답하는 것을 보시고 그에게, “너는 하느님의 나라에서 멀리 있지 않다.” 하고 이르셨다. 그 뒤에는 어느 누구도 감히 그분께 묻지 못하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 저희가 바치는 이 제물을 거룩한 제사로 받아들이시어, 저희에게 주님의 자비를 가득히 베풀어 주소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 16(15),11 참조
주님, 저에게 생명의 길 가르치시니, 당신 얼굴 뵈오며 기쁨에 넘치리이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 천상의 성사로 저희를 새롭게 하셨으니, 저희에게 주님의 힘찬 능력을 드러내시어, 주님께서 약속하신 은혜를 얻게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
하늘과 땅이 하나가 된다는 것은 참으로 엄청난 일입니다. 요즈음처럼 천문학이 발달하고 이를 통해 우주의 많은 별들의 존재를 밝혀낸다고 해도, 하늘은 절대자 하느님의 자리이고, 하느님께서는 우리가 감히 범접할 수 없는 초월적인 존재이십니다. 그러한 절대자 하느님께서 우리 가운데 내려오셔서 우리 곁에, 우리와 같은 모습으로 함께 생활하셨다는 것은, 하늘과 땅이 만나고, 절대자요 초월자이신 분께서 우리 유한한 인간들 속으로 들어오신 것을 말합니다.
그런 의미에서 보면, 하느님께서 인간이 되신 것도 우리가 알아들을 수 없는 신비요 은총이지만, 또한 우리 인간이 하느님을 사랑할 수 있다는 것도 사실은 불가능한 일이고 신비 그 자체입니다. 그런데 오늘 예수님께서는 신명기의 말씀을 들어 “너는 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.”는 것을 우리에게 첫째가는 계명으로 주십니다. 그런 의미에서 예수님의 첫 번째 계명은 명령이 아니라 차라리 은총이라고 해야 할 것입니다.
그런데 내 곁에 있는 형제를 사랑하지 않고서는 하느님을 사랑한다고 말할 수 없습니다. 그것은 바로 보잘것없어 보이는 주변의 형제 한 사람 안에도 하느님의 영이 살아 계시기 때문입니다. 절대자 하느님께서 우리 마음에 오시어, 우리의 마음을 거룩하게 해 주셨습니다. 우리가 서로의 마음 안에서 하느님의 영을 발견하고, 서로 경외하며 사랑을 실천하는 것이 예수님의 가장 큰 계명이요, 우리 신앙생활의 첫걸음입니다. (이정주 아우구스티노 신부)
-------------중 문[6.8]
8목 (녹) 연중 제9주간 목요일
① 토빗 6,10-11; 7,1.9-17; 8,4-9ㄱ
㉥ 마르 12,28ㄱㄷ-34.
독서기도의 성경독서 욥38,1-30
마산 배기현 주교 수품일
-----------
① 토빗 6,10-11; 7,1.9-17; 8,4-9ㄱ
6:10
他們進了瑪待,離厄克巴塔納{已近,
6:11
辣法耳對少年人說:「多俾亞弟弟!」他答說:「我在這裡。」天使對他說:「今夜我們應
住在辣古耳的家裡,他是你的親戚,他有一個女兒名叫撒辣。
7:1
當他們進入厄克巴塔納{時,多俾亞對天使說:「阿匝黎雅兄,請領我一直到我們的同胞辣古
耳那裡去!」天使便領他到了辣古耳的家;他們看見他正坐在庭院門口,便先向他請安。他
對他們說:「兄弟,歡迎!歡迎!祝你們安好!」隨後領他們進了自己的家。
7:9
沐浴潔身以後,當入席用飯時,多俾亞對辣法耳說:「阿匝黎雅兄,請你向辣古耳請求,把
我的妹妹撒辣許配給我!」
7:10
辣古耳聽了這話,便對少年人說:「今晚你吃喝快樂罷!親家,因為除你以外,沒有別人有
權利娶我的女兒撒辣;同樣,除你以外,我也沒有權利把她嫁給別人,因為你是我的至親。
但是,孩子,我必須把真情告訴你:
7:11
我已把她嫁過我們同胞中七個人,但是,他們都在當夜正接近她時死去了。但是,孩子,現
今你吃喝罷!上主必要在你們中行事。」
7:12
多俾亞說:「若你不決定我的事,我在這裡也不吃,也不喝。」辣古耳對他說:「好!我決
定按照梅瑟書上所規定的,把她嫁與你;她嫁與你也是上天命定的,所以你娶你的妹妹罷!
從今以後,你是他的哥哥,她是你的妹妹。從今天起,她永遠歸於你。孩子!盼望天上的大
主今夜賜與你們幸福,在你們身上施行仁慈與平安!」
7:13
接著,辣古耳叫了自己的女兒撒辣來;她來到他跟前,他便握著她的手,遞給多俾亞說:
「按照梅瑟書上的法律與規定,你娶她為妻罷!她已歸你所有,你領她平安到你父親那裡
去,天上的大主必使你們平安順遂!」
7:14
於是又叫撒辣的母親拿出書卷來,寫了婚書,並寫下他們怎麼按照梅瑟法律的規定,把她嫁
給他為妻,並蓋了印。此後,他們便開始吃喝。
7:15
辣古耳喚自己的妻子厄得納{說:「妹妹,請你準備另一間房子,領她進去罷!」
7:16
她便照所吩咐的,到房裡去準備蓆榻,然後領她進去。這時她竟為她的女兒痛哭起來,隨後
擦乾眼淚,向她說:
7:17
「女兒,你放心!願天上的大主使你變憂為喜。女兒,你放心罷!」她遂出去了。
8:4
人們出去以後,他們倆關上了房門。多俾亞便從床上坐起來,對她說:「妹妹,起來!我們
一同祈禱\,祈求我們的上主,在我們身上施行仁慈和保佑。
8:5
她便起來,於是一起開始祈禱\,祈求上主保佑他們;他便開始祈禱\說:「我們祖宗的天主,
你是應受讚美的!你的名號是世世代代應受頌揚的。諸天及你的一切造物,都應讚頌你於無
窮之世。
8:6
是你造了亞當,是你造了厄娃作他的妻子,作他的輔助和依靠,好從他們二人傳生人類。你
曾說過:一人獨處不好,我要給他造個相稱的助手。
8:7
上主,現在我娶我這個妹妹,並不是由於情慾,而是出自純正的意向。求你憐憫我和她,賜
我們白頭偕老!」
8:8
他們互相答說:「阿們!阿們!」
8:9
隨後便睡了一夜。
-----------------
6:10他们tāmen进了jìnle玛mǎ待dài,离lí厄è克kè巴bā塔tǎ纳nà{已yǐ近jìn,
10 Et postquam intravit in Mediam et iam appropinquabat ad Ecbatana,
10 토비야가 메디아에 들어서서 이미 엑바타나에 가까이 이르렀을 때,
10 When they had entered Media and were getting close to Ecbatana,
6:11辣là法fǎ耳ěr对duì少年shàonián人rén说shuō:「多duō俾bǐ亚yà弟弟dìdi!」他tā答dá说shuō:「我wǒ在zài这里zhèli。」天使tiānshǐ对duì他tā说shuō:「今夜jīnyè我们wǒmen应yīng住在zhùzài辣là古gǔ耳ěr的de家里Jiālǐ,他tā是shì你nǐ的de亲戚qīnqi,他tā有yǒu一个yígè女儿nǚer名叫míngjiào撒sǎ辣là。
11 dixit Raphael puero: "Thobia frater!". Et dixit ei: "Ecce ego". Et dixit illi: "In eis, quae sunt Raguel, hac nocte manere nos oportet. Et homo est propinquus tuus et habet filiam nomine Saram,
11 라파엘이 “토비야 형제!” 하고 청년을 부르자 그가 “왜 그러시오?” 하고 대답하였다.
라파엘이 말하였다. “우리는 오늘 밤을 라구엘의 집에서 묵어야 하는데, 그 사람은 그대의 친족이오. 그리고 그에게는 사라라는 딸이 있소.”
11 Raphael said to the boy, "Brother Tobiah!" He answered, "Yes, what is it?" Raphael continued: "Tonight we must stay with Raguel, who is a relative of yours. He has a daughter named Sarah,
7:1当dāng他们tāmen进入jìnrù厄è克kè巴bā塔tǎ纳nà{时shí,多duō俾bǐ亚yà对duì天使tiānshǐ说shuō:「阿ā匝zā黎lí雅yǎ兄xiōng,请qǐng领lǐng我wǒ一直yìzhí到dào我们wǒmen的de同胞tóngbāo辣là古gǔ耳ěr那里Nàlǐ去qù!」天使tiānshǐ便biàn领lǐng他tā到了dàole辣là古gǔ耳ěr的de家jiā;他们tāmen看见kànjiàn他tā正zhèng坐在zuòzài庭院tíngyuàn门口Ménkǒu,便biàn先xiān向xiàng他tā请安qǐng'ān。他tā对duì他们tāmen说shuō:「兄弟xiōngdi,欢迎huānyíng!欢迎huānyíng!祝zhù你们nǐmen安好ānhǎo!」随suí後hòu领lǐng他们tāmen进了jìnle自己zìjǐ的de家jiā。
1 Et cum venisset in Ecbatana, dixit illi: "Azaria frater, duc me ad Raguel, fratrem nostrum, viam rectam". Et duxit eum ad domum Raguel, et invenerunt illum sedentem circa ostium atrii sui et salutaverunt illum priores. Et ille dixit eis: "Bene valeatis, fratres, intrate salvi et sani". Et induxit eos in domum suam.
7,1 엑바타나에 들어서자 토비야가 라파엘에게, “아자르야 형제, 나를 곧장 우리 친족 라구엘에게 데려다 주시오.” 하고 말하였다. 그래서 그는 토비야를 라구엘의 집으로 데려갔다. 그들은 마당 문 곁에 앉아 있는 라구엘을 보고 먼저 인사하였다.
라구엘은 “형제들, 기쁨이 충만하기를 비오! 건강히들 잘 오셨소.” 하고 답례한 다음, 그들을 집 안으로 데리고 들어갔다.
1 When they entered Ecbatana, Tobiah said, "Brother Azariah, lead me straight to our kinsman Raguel." So he brought him to the house of Raguel, whom they found seated by his courtyard gate. They greeted him first. He said to them, "Greetings to you too, brothers! Good health to you, and welcome!" When he brought them into his home,
7:9沐浴mùyù洁jié身shēn以後yǐhòu,当dāng入席rùxí用yòng饭fàn时shí,多duō俾bǐ亚yà对duì辣là法fǎ耳ěr说shuō:「阿ā匝zā黎lí雅yǎ兄xiōng,请qǐng你nǐ向xiàng辣là古gǔ耳ěr请求qǐngqiú,把bǎ我wǒ的de妹妹mèimei撒sǎ辣là许配xǔpèi给gěi我wǒ!」
9 Et occidit arietem ex ovibus et suscepit illos libenter. Et, postquam laverunt et se purificaverunt et discubuerunt ad cenandum, dixit Thobias ad Raphael: "Azaria frater, dic Raguel, ut det mihi Saram sororem meam".
9 라구엘은 양 떼 가운데에서 숫양 한 마리를 잡고, 그들을 따뜻이 맞아들였다. 그들이 몸과 손을 씻고 저녁을 먹으러 식탁에 앉았을 때에 토비야가 라파엘에게, “아자르야 형제, 내 친족 누이 사라를 나에게 주라고 라구엘에게 말씀드리시오.” 하고 말하였다.
9 Afterward, Raguel slaughtered a ram from the flock and gave them a cordial reception. When they had bathed and reclined to eat, Tobiah said to Raphael, "Brother Azariah, ask Raguel to let me marry my kinswoman Sarah."
7:10辣là古gǔ耳ěr听了tīngle这zhè话huà,便biàn对duì少年shàonián人rén说shuō:「今晚jīnwǎn你nǐ吃喝chīhē快乐kuàilè罢bà!亲家qìngjia,因为yīnwèi除chú你nǐ以外yǐwài,没有méiyǒu别人biérén有yǒu权利quánlì娶qǔ我wǒ的de女儿nǚer撒sǎ辣là;同样tóngyàng,除chú你nǐ以外yǐwài,我wǒ也yě没有méiyǒu权利quánlì把bǎ她tā嫁jià给gěi别人biérén,因为yīnwèi你nǐ是shì我wǒ的de至亲zhìqīn。但是dànshì,孩子háizi,我wǒ必须bìxū把bǎ真情zhēnqíng告诉gàosu你nǐ:
10 Et audivit Raguel hunc sermonem et dixit puero: "Manduca et bibe et suaviter tibi sit hac nocte. Non est enim homo, quem oporteat accipere Saram filiam meam nisi tu, frater. Similiter et mihi non licet eam dare alii viro nisi tibi, quia tu proximus mihi es. Verum autem tibi dicam, fili.
10 라구엘이 우연히 이 말을 듣고 청년에게 말하였다. “오늘 밤은 먹고 마시며 즐겁게 지내라. 형제야, 내 딸 사라를 아내로 맞아들일 자격이 있는 사람은 너밖에 없다. 나도 사라를 너 말고 다른 남자에게 줄 권리가 없다. 네가 나에게 가장 가까운 친척이기 때문이다. 그러나 얘야, 너에게 사실을 알려 주어야겠다.
10 Raguel overheard the words; so he said to the boy: "Eat and drink and be merry tonight, for no man is more entitled to marry my daughter Sarah than you, brother. Besides, not even I have the right to give her to anyone but you, because you are my closest relative. But I will explain the situation to you very frankly.
7:11我wǒ已yǐ把bǎ她tā嫁jià过guò我们wǒmen同胞tóngbāo中zhōng七qī个人gèrén,但是dànshì,他们tāmen都dōu在zài当夜dàngyè正zhèng接近jiējìn她tā时shí死去了sǐqùle。但是dànshì,孩子háizi,现今xiànjīn你nǐ吃喝chīhē罢bà!上shàng主zhǔ必要bìyào在zài你们nǐmen中zhōng行事xíngshì。」
11 Tradidi illam viris septem fratribus nostris, et omnes mortui sunt nocte, cum intrabant ad eam. Et nunc, fili, manduca et bibe, et Dominus faciet in vobis". Et dixit Thobias: "Hinc non edam neque bibam, donec, quae sunt ad me, confirmes". Et Raguel dixit ei: "Facio; et ipsa datur tibi secundum iudicium libri Moysis, et de caelo iudicatum est tibi illam dari. Duc sororem tuam; amodo tu illius frater es, et haec tua soror est. Datur tibi ex hodierno et in aeternum. Et Dominus caeli bene disponat vobis, fili, hac nocte et faciat misericordiam et pacem".
11 나는 벌써 사라를 우리 동포 일곱 남자에게 차례로 주었지만, 사라가 있는 방에 들어가는 그 밤으로 다 죽어 버렸다. 그러니 얘야, 지금은 그냥 먹고 마셔라. 주님께서 너희를 돌보아 주실 것이다.”
그러나 토비야는 말하였다. “제 일을 결정지어 주시기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않겠습니다.” 그러자 라구엘이 말하였다.
“그렇게 하마. 모세의 책에 있는 규정에 따라 사라는 네 사람이다. 하늘에서도 사라는 네 사람이라고 이미 판결이 내려졌다. 너의 이 친족 누이를 아내로 맞이하여라. 이제부터 너는 사라의 오라비고 사라는 너의 누이다. 오늘부터 사라는 영원히 네 사람이다. 그리고 얘야, 오늘 밤에 하늘의 주님께서 너희를 잘 보살피시고, 너희에게 자비와 평화를 베풀어 주시기를 빈다.”
11 I have given her in marriage to seven men, all of whom were kinsmen of ours, and all died on the very night they approached her. But now, son, eat and drink. I am sure the Lord will look after you both." Tobiah answered, "I will eat or drink nothing until you set aside what belongs to me." Raguel said to him: "I will do it. She is yours according to the decree of the Book of Moses. Your marriage to her has been decided in heaven! Take your kinswoman; from now on you are her love, and she is your beloved. She is yours today and ever after. And tonight, son, may the Lord of heaven prosper you both. May he grant you mercy and peace."
7:12多duō俾bǐ亚yà说shuō:「若ruò你nǐ不bù决定juédìng我wǒ的de事shì,我wǒ在zài这里zhèli也yě不bù吃chī,也yě不bù喝hē。」辣là古gǔ耳ěr对duì他tā说shuō:「好hǎo!我wǒ决定juédìng按照ànzhào梅méi瑟sè书shū上shàng所suǒ规定guīdìng的de,把bǎ她tā嫁jià与yǔ你nǐ;她tā嫁jià与yǔ你nǐ也yě是shì上天shàngtiān命定mìngdìng的de,所以suǒyǐ你nǐ娶qǔ你nǐ的de妹妹mèimei罢bà!从今cóngjīn以後yǐhòu,你nǐ是shì他tā的de哥哥gēge,她tā是shì你nǐ的de妹妹mèimei。从cóng今天jīntiān起qǐ,她tā永远yǒngyuǎn归guī於yú你nǐ。孩子háizi!盼望pànwàng天上Tiānshàng的de大dà主zhǔ今夜jīnyè赐cì与yǔ你们nǐmen幸福xìngfú,在zài你们nǐmen身上Shēnshàng施行shīxíng仁慈réncí与yǔ平安píng'ān!」
12 Et accersivit Raguel Saram filiam suam, et accessit ad illum. Et, apprehensa manu illius, tradidit eam illi et dixit: "Duc secundum legem et iudicium, quod scriptum est in libro Moysis dari tibi uxorem. Habe et duc ad patrem tuum sanus. Et Deus caeli det vobis bonum iter et pacem".
12 그러고 나서 라구엘은 자기 딸 사라를 불렀다.
사라가 오자 라구엘은 그 손을 잡고 토비야에게 넘겨주며 말하였다. “율법에 따라 사라를 아내로 맞이하여라. 모세의 책에 쓰인 규정에 따라 사라는 네 아내다. 그러니 네가 맡아서 네 아버지께 잘 데려가거라. 하늘의 하느님께서 너희에게 번영과 평화를 베풀어 주시기를 빈다.”
12 Then Raguel called his daughter Sarah, and she came to him. He took her by the hand and gave her to Tobiah with the words: "Take her according to the law. According to the decree written in the Book of Moses she is your wife. Take her and bring her back safely to your father. And may the God of heaven grant both of you peace and prosperity."
7:13接jiē著zhù,辣là古gǔ耳ěr叫了jiàole自己zìjǐ的de女儿nǚer撒sǎ辣là来lái;她tā来到láidào他tā跟前gēnqián,他tā便biàn握wò著zhù她tā的de手shǒu,递给dìgěi多duō俾bǐ亚yà说shuō:「按照ànzhào梅méi瑟sè书shū上shàng的de法律fǎlǜ与yǔ规定guīdìng,你nǐ娶qǔ她tā为wèi妻qī罢bà!她tā已yǐ归guī你nǐ所有suǒyǒu,你nǐ领lǐng她tā平安píng'ān到dào你nǐ父亲fùqīn那里Nàlǐ去qù,天上Tiānshàng的de大dà主zhǔ必bì使shǐ你们nǐmen平安píng'ān顺遂shùnsuì!」
13 Et vocavit matrem eius et praecepit afferri chartam, ut faceret conscriptionem coniugii et quemadmodum tradidit illam uxorem ei secundum iudicium legis Moysis. Et attulit mater illius chartam, et ille scripsit et signavit.
13 라구엘은 다시 사라의 어머니를 불러서 쓸 것을 가져오라고 하였다. 그리고 모세 율법의 규정에 따라 사라를 토비야에게 아내로 준다는 혼인 계약서를 썼다.
13 He then called her mother and told her to bring a scroll, so that he might draw up a marriage contract stating that he gave Sarah to Tobiah as his wife according to the decree of the Mosaic law. Her mother brought the scroll, and he drew up the contract, to which they affixed their seals.
7:14於yú是shì又yòu叫jiào撒sǎ辣là的de母亲mǔqīn拿出náchū书shū卷juàn来lái,写了xiěle婚书hūnshū,并bìng写xiě下xià他们tāmen怎么zěnme按照ànzhào梅méi瑟sè法律fǎlǜ的de规定guīdìng,把bǎ她tā嫁jià给gěi他tā为wéi妻qī,并bìng盖了gàile印yìn。此cǐ後hòu,他们tāmen便biàn开始kāishǐ吃喝chīhē。
14 Et ex illa hora coeperunt manducare et bibere.
14 그러고 나서 그들은 먹고 마시기 시작하였다.
14 Afterward they began to eat and drink.
7:15辣là古gǔ耳ěr唤huàn自己zìjǐ的de妻子qīzǐ厄è得de纳nà{说shuō:「妹妹mèimei,请qǐng你nǐ准备zhǔnbèi另一lìngyī间jiān房子fángzi,领lǐng她tā进去jìnqù罢bà!」
15 Et vocavit Raguel Ednam uxorem suam et dixit illi: "Soror, praepara cubiculum aliud et introduc eam illuc".
15 라구엘은 자기 아내 아드나를 불러, “여보, 다른 방을 준비해서 사라를 그리로 데려가시오.” 하고 말하였다.
15 Later Raguel called his wife Edna and said, "My love, prepare the other bedroom and bring the girl there."
7:16她tā便biàn照zhào所suǒ吩咐fēnfù的de,到dào房fáng里lǐ去qù准备zhǔnbèi席xí榻tà,然後ránhòu领lǐng她tā进去jìnqù。这时zhèshí她tā竟jìng为wèi她tā的de女儿nǚer痛哭起来tòngkūqǐlái,随suí後hòu擦cā乾qián眼泪yǎnlèi,向xiàng她tā说shuō:
16 Et abiens stravit, sicut illi dixit, et introduxit eam illuc et lacrimata est causa illius et extersit lacrimas et dixit illi:
16 아드나는 가서 라구엘이 말한 대로 그 방에 잠자리를 차려 놓은 다음, 사라를 그리로 데려갔다. 그리고 사라 때문에 울다가 눈물을 닦고 그에게 말하였다.
16 She went and made the bed in the room, as she was told, and brought the girl there. After she had cried over her, she wiped away the tears and said:
7:17「女儿nǚer,你nǐ放心fàngxīn!愿yuàn天上Tiānshàng的de大dà主使zhǔshǐ你nǐ变biàn忧yōu为wéi喜xǐ。女儿nǚer,你nǐ放心fàngxīn罢bà!」她tā遂suì出去了chūqùle。
17 Forti animo esto, filia. Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio tuo. Forti animo esto!. Et exiit.
17 “얘야, 용기를 내어라. 하늘의 주님께서 너의 그 슬픔 대신에 이제는 기쁨을 주실 것이다. 얘야, 용기를 내어라.” 그러고 나서 아드나는 방을 나갔다.
17 "Be brave, my daughter. May the Lord of heaven grant you joy in place of your grief. Courage, my daughter." Then she left.
8:4人们rénmen出去chūqù以後yǐhòu,他们俩tāmenliǎ关guān上shàng了le房门fángmén。多duō俾bǐ亚yà便biàn从cóng床chuáng上shàng坐zuò起来qǐlái,对duì她tā说shuō:「妹妹mèimei,起来qǐlái!我们wǒmen一同yìtóng祈祷qídǎo\,祈求qíqiú我们wǒmen的de上shàng主zhǔ,在zài我们wǒmen身上Shēnshàng施行shīxíng仁慈réncí和hé保佑bǎoyòu。
4 Et exierunt et clauserunt ostium cubiculi. Et exsurrexit Thobias de lecto et dixit ei: "Surge, soror! Oremus et deprecemur Dominum nostrum, ut faciat super nos misericordiam et sanitatem".
8,4 부모가 방에서 나가 문을 닫자 토비야는 침상에서 일어나 사라에게 말하였다. “여보, 일어나구려. 우리 주님께 기도하며 우리에게 자비와 구원을 베풀어 주십사고 간청합시다.”
4 When the girl's parents left the bedroom and closed the door behind them, Tobiah arose from bed and said to his wife, "My love, get up. Let us pray and beg our Lord to have mercy on us and to grant us deliverance."
8:5她tā便biàn起来qǐlái,於yú是shì一起yìqǐ开始kāishǐ祈祷qídǎo\,祈求qíqiú上shàng主zhǔ保佑bǎoyòu他们tāmen;他tā便biàn开始kāishǐ祈祷qídǎo\说shuō:「我们wǒmen祖宗zǔzong的de天主tiānzhǔ,你nǐ是shì应yīng受shòu赞美zànměi的de!你nǐ的de名号mínghào是shì世世代代shìshìdàidài应yīng受shòu颂扬sòngyáng的de。诸zhū天tiān及jí你nǐ的de一切yíqiè造物zàowù,都dōu应yīng赞颂zànsòng你nǐ於yú无穷wúqióng之zhī世shì。
5 Et surrexit, et coeperunt orare et deprecari Dominum, ut daretur illis sanitas. Et coeperunt dicere: "Benedictus es, Deus patrum nostrorum, et benedictum nomen tuum in omnia saecula saeculorum! Benedicant tibi caeli et omnis creatura tua in omnia saecula!
5 사라가 일어나자 그들은 기도하며 자기들에게 구원이 이루어지기를 간청하였다.
토비야는 이렇게 기도하기 시작하였다. “저희 조상들의 하느님, 찬미받으소서. 당신의 이름은 대대로 영원히 찬미받으소서. 하늘과 당신의 모든 조물이 당신을 영원히 찬미하게 하소서.
5 She got up, and they started to pray and beg that deliverance might be theirs. He began with these words: "Blessed are you, O God of our fathers; praised be your name forever and ever. Let the heavens and all your creation praise you forever.
8:6是shì你nǐ造了zàole亚当yàdāng,是shì你nǐ造了zàole厄è娃wá作zuò他tā的de妻子qīzǐ,作zuò他tā的de辅助fǔzhù和hé依靠yīkào,好hǎo从cóng他们tāmen二èr人rén传chuán生shēng人类rénlèi。你nǐ曾céng说过shuōguò:一yì人rén独处dúchǔ不好bùhǎo,我wǒ要yào给gěi他tā造zào个gè相称xiāngchèn的de助手zhùshǒu。
6 Tu fecisti Adam et dedisti illi adiutorium firmum Evam, et ex ambobus factum est semen hominum. Et dixisti non esse bonum hominem solum: “Faciamus ei adiutorium simile sibi”.
6 당신께서는 아담을 만드시고, 그의 협력자며 협조자로 아내 하와도 만들어 주셨습니다. 그 둘에게서 인류가 나왔습니다. 당신께서는 ‘사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그와 닮은 협력자를 우리가 만들어 주자.’ 하셨습니다.
6 You made Adam and you gave him his wife Eve to be his help and support; and from these two the human race descended. You said, 'It is not good for the man to be alone; let us make him a partner like himself.'
8:7上shàng主zhǔ,现在xiànzài我wǒ娶qǔ我wǒ这个zhège妹妹mèimei,并不是bìngbúshì由yóu於yú情欲qíngyù,而是érshì出自chūzì纯正chúnzhèng的de意向yìxiàng。求qiú你nǐ怜悯liánmǐn我wǒ和hé她tā,赐cì我们wǒmen白头偕老báitóuxiélǎo!」
7 Et nunc non luxuriae causa accipio hanc sororem meam sed in veritate. Praecipe, ut miserearis mei et illius, et consenescamus pariter sani".
7 이제 저는 욕정이 아니라 진실한 마음으로, 저의 이 친족 누이를 아내로 맞아들입니다. 저와 이 여자가 자비를 얻어, 함께 해로하도록 허락해 주십시오.”
7 Now, Lord, you know that I take this wife of mine not because of lust, but for a noble purpose. Call down your mercy on me and on her, and allow us to live together to a happy old age."
8:8他们tāmen互相hùxiāng答dá说shuō:「阿ā们men!阿ā们men!」8:9随suí後hòu便biàn睡了shuìle一夜yíyè。
8 Et dixerunt: "Amen, amen!".
8 그들은 “아멘, 아멘.” 하고 함께 말하였다.
8 They said together, "Amen, amen,"
8:9随suí後hòu便biàn睡了shuìle一夜yíyè。
9 Et dormierunt per noctem. Et surgens Raguel accersivit servos secum, et abierunt et foderunt foveam.
9 그러고 나서 그날 밤 잠을 잤다.
9 and went to bed for the night. But Raguel got up and summoned his servants. With him they went out to dig a grave,
--------------
㉥ 마르 12,28ㄱㄷ-34.
12:28
有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答的好,便上前來,問他說:「一切誡命
中,那一條是第一條呢?」
12:29
耶穌回答說:「第一條是:『以色列!你要聽!上主我們的天主是唯一的天主。
12:30
你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』
12:31
第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
12:32
那經師對耶穌說:「不錯,師傅說的實在對:他是唯一的,除他以外,再沒有別的:
12:33
應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」
12:34
耶穌見他回答的明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。
-----------
12:28有yǒu一个yígè经jīng师shī听见了tīngjiànle他们tāmen辩论biànlùn,觉得juéde耶稣yēsū对duì他们tāmen回答huídá的de好hǎo,便biàn上前shàngqián来lái,问wèn他tā说shuō:「一切yíqiè诫jiè命中mìngzhòng,那nà一条yìtiáo是shì第一dìyī条tiáo呢ne?」
28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: "Quod est primum omnium mandatum?".
28 율법 학자 한 사람이 이렇게 그들이 토론하는 것을 듣고 있다가 예수님께서 대답을 잘하시는 것을 보고 그분께 다가와, “모든 계명 가운데에서 첫째가는 계명은 무엇입니까?” 하고 물었다.
28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"
12:29耶稣yēsū回答huídá说shuō:「第一dìyī条tiáo是shì:『以色列Yǐsèliè!你nǐ要yào听tīng!上shàng主zhǔ我们wǒmen的de天主tiānzhǔ是shì唯一wéiyī的de天主tiānzhǔ。
29 Iesus respondit: "Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
29 예수님께서 대답하셨다. “첫째는 이것이다. ‘이스라엘아, 들어라. 주 우리 하느님은 한 분이신 주님이시다.
29 Jesus replied, "The first is this 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!
12:30你nǐ应当yīngdāng全quán心xīn、全quán灵líng、全quán意yì、全力quánlì爱上àishàng主zhǔ,你nǐ的de天主tiānzhǔ。』
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua".
30 그러므로 너는 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
12:31第二dì'èr条tiáo是shì:『你nǐ应当yīngdāng爱ài近人jìnrén如rú你nǐ自己zìjǐ。』再zài没有méiyǒu别的biéde诫jiè命mìng比bǐ这zhè两条liǎngtiáo更大gèngdà的de了le。」
31 Secundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum". Maius horum aliud mandatum non est".
31 둘째는 이것이다. ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 이보다 더 큰 계명은 없다.”
31 The second is this 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
12:32那nà经jīng师shī对duì耶稣yēsū说shuō:「不错búcuò,师傅shīfu说shuō的de实在shízai对duì:他tā是shì唯一wéiyī的de,除chú他tā以外yǐwài,再zài没有méiyǒu别的biéde:
32 Et ait illi scriba: "Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
32 그러자 율법 학자가 예수님께 말하였다. “훌륭하십니다, 스승님. ‘그분은 한 분뿐이시고 그 밖에 다른 이가 없다.’ 하시니, 과연 옳은 말씀이십니다.
32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'
12:33应yīng以yǐ全quán心xīn、全quán意yì、全力quánlì爱ài他tā,并bìng爱ài近人jìnrén如rú自己zìjǐ,远yuǎn超过chāoguò一切yíqiè全quán燔fán祭jì和hé牺牲xīshēng。」
33 et diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine" et: “Diligere proximum tamquam seipsum" maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis".
33 또 ‘마음을 다하고 생각을 다하고 힘을 다하여 그분을 사랑하는 것’과 ‘이웃을 자기 자신처럼 사랑하는 것’이 모든 번제물과 희생 제물보다 낫습니다.”
33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."
12:34耶稣yēsū见jiàn他tā回答huídá的de明智míngzhì,便biàn对duì他tā说shuō:「你nǐ离lí天主tiānzhǔ的de国guó不bù远yuǎn了le。」从此cóngcǐ,没有méiyǒu人rén敢gǎn再zài问wèn他tā。
34 Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: "Non es longe a regno Dei". Et nemo iam audebat eum interrogare.
34 예수님께서는 그가 슬기롭게 대답하는 것을 보시고 그에게, “너는 하느님의 나라에서 멀리 있지 않다.” 하고 이르셨다. 그 뒤에는 어느 누구도 감히 그분께 묻지 못하였다.
34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.
----------
독서기도의 성경독서 욥38,1-30
38:1
上主由旋風中向約伯發言說:
38:2
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰?
38:3
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
受造物顯天主的智慧
38:4
我奠定大地的基礎時,你在那裡?你若聰明,儘管說罷!
38:5
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩?
38:6
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石?
38:7
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
38:8
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉?
38:9
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
38:10
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
38:11
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
38:12
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所生?
38:13
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裡抖出去?
38:14
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦\衣;
38:15
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
38:16
你曾\否到過海的源流,走過深淵的底處?
38:17
死亡的門給你開啟過嗎?你見過死影之門嗎?
38:18
你知道大地的廣闊嗎?你若知道,請你說罷!
自然現象顯天主的智慧
38:19
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裡?
38:20
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎?
38:21
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
38:22
你到過雪庫,見過雹倉}嗎?
38:23
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
38:24
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地?
38:25
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
38:26
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
38:27
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長?
38:28
雨有父親嗎?誰生了露珠?
38:29
冰出自誰的胎?天上的霜是誰生的?
38:30
水怎樣凝結如石?深淵的表面怎樣固結?
-----------
38:1上shàng主zhǔ由yóu旋风xuànfēng中zhōng向xiàng约yuē伯bó发言fāyán说shuō:
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다.
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said
38:2用yòng无知wúzhī的de话huà,使shǐ我wǒ的de计划jìhuà模糊móhu不明bùmíng的de是shì谁shuí?
2 Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?
네가 누구냐
2 지각없는 말로 내 뜻을 어둡게 하는 이자는 누구냐?
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
38:3你nǐ要yào像xiàng勇士yǒngshì束shù好hǎo你nǐ的de腰yāo,我wǒ要yào问wèn你nǐ,请qǐng指教zhǐjiào我wǒ!受shòu造物zàowù显xiǎn天主tiānzhǔ的de智慧zhìhuì
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.
3 사내답게 네 허리를 동여매어라. 너에게 물을 터이니 대답하여라.
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
38:4我wǒ奠定diàndìng大地dàdì的de基础jīchǔ时shí,你nǐ在zài那里Nàlǐ?你nǐ若ruò聪明cōngmíng,尽管jǐnguǎn说shuō罢bà!
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam.
땅의 주재자
4 내가 땅을 세울 때 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 잘 알거든 말해 보아라.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
38:5你nǐ知道zhīdào是shì谁shuí制定了zhìdìngle地dì的de度量dùliáng,是shì谁shuí在zài地上Dìshàng拉了lāle准绳zhǔnshéng?
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam?
5 누가 그 치수를 정하였느냐? 너는 알지 않느냐? 또 누가 그 위에 줄을 쳤느냐?
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
38:6地dì的de基础jīchǔ置zhì在zài何处héchù,是shì谁shuí立了lìle地dì的de角jiǎo石shí?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 그 주춧돌은 어디에 박혔느냐? 또 누가 그 모퉁잇돌을 놓았느냐?
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
38:7当时dāngshí星辰xīngchén一起yìqǐ歌咏gēyǒng,天主tiānzhǔ的de众zhòng子zǐ同声tóngshēng欢呼huānhū!
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 아침 별들이 함께 환성을 지르고 하느님의 아들들이 모두 환호할 때에 말이다.
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
38:8海水hǎishuǐ汹涌xiōngyǒng如rú出chū母mǔ胎tāi时shí,是shì谁shuí用yòng门将ménjiàng海hǎi关闭guānbì?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
바다의 주재자
8 누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐? 그것이 모태에서 솟구쳐 나올 때,
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
38:9是shì我wǒ用yòng云彩yúncai作zuò海hǎi的de衣裳yīshang,用yòng浓雾nóngwù作zuò海hǎi的de襁褓qiǎngbǎo。
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 내가 구름을 그 옷으로, 먹구름을 그 포대기로 삼을 때,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
38:10是shì我wǒ给gěi海hǎi划定了huàdìngle界限jièxiàn,设立了shèlìle门mén和hé闩shuān,
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 내가 그 위에다 경계를 긋고 빗장과 대문을 세우며
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
38:11并bìng下令xiàlìng说shuō:「你nǐ到此为止dàocǐwéizhǐ,不得bùdé越过yuèguò;你nǐ的de狂潮kuángcháo到此为止dàocǐwéizhǐ。」
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 “여기까지는 와도 되지만 그 이상은 안 된다. 너의 도도한 파도는 여기에서 멈추어야 한다.” 할 때에 말이다.
11 And said Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
38:12你nǐ有生yǒushēng之zhī日rì,何尝hécháng给gěi晨光chénguāng出chū过guò命令mìnglìng,又yòu何尝hécháng使shǐ曙光shǔguāng知道zhīdào它tā之zhī所suǒ生shēng?
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum,
12 너는 평생에 아침에게 명령해 본 적이 있느냐? 새벽에게 그 자리를 지시해 본 적이 있느냐?
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
38:13何尝hécháng使shǐ光guāng握wò紧jǐn大地dàdì四角sìjiǎo,将jiāng恶人èrén从cóng那里Nàlǐ抖dǒu出去chūqù?
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea?
13 그래서 새벽이 땅의 가장자리를 붙잡아 흔들어 악인들이 거기에서 털려 떨어지게 말이다.
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
38:14曙光shǔguāng改变gǎibiàn大地dàdì,如rú在zài胶泥jiāoní上shàng盖gài印yìn;使shǐ万物wànwù出现chūxiàn,如rú著zhù锦衣jǐnyī;
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum.
14 땅은 도장 찍힌 찰흙처럼 형상을 드러내고 옷과 같이 그 모습을 나타낸다.
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
38:15撤chè去qù恶人èrén的de光明guāngmíng,折断zhéduàn高举gāojǔ的de手shǒu。
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 그러나 악인들에게는 빛이 거부되고 들어 올린 팔은 꺾인다.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
38:16你nǐ曾céng否fǒu到过dàoguò海hǎi的de源流yuánliú,走过zǒuguò深渊shēnyuān的de底dǐ处chù?
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti?
16 너는 바다의 원천까지 가 보고 심연의 밑바닥을 걸어 보았느냐?
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
38:17死亡sǐwáng的de门mén给gěi你nǐ开启kāiqǐ过guò吗ma?你nǐ见过jiànguò死sǐ影yǐng之zhī门mén吗ma?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 죽음의 대문이 네게 드러난 적이 있으며 암흑의 대문을 네가 본 적이 있느냐?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
38:18你nǐ知道zhīdào大地dàdì的de广阔guǎngkuò吗ma?你nǐ若ruò知道zhīdào,请qǐng你nǐ说shuō罢bà!自然zìrán现象xiànxiàng显xiǎn天主tiānzhǔ的de智慧zhìhuì
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia:
18 너는 땅이 얼마나 넓은지 이해할 수 있느냐? 네가 이 모든 것을 알거든 말해 보아라.
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all
38:19赴fù光明guāngmíng之zhī所suǒ的de路lù是shì那nà一条yìtiáo,黑暗hēi'àn的de住处Zhùchù在zài那里Nàlǐ?
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit;
빛과 어둠의 주재자
19 빛이 머무르는 곳으로 가는 길은 어디 있느냐? 또 어둠의 자리는 어디 있느냐?
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
38:20你nǐ知道zhīdào如何rúhé引导yǐndǎo黑暗hēi'àn到dào自己zìjǐ的de境地jìngdì,领lǐng黑暗hēi'àn回到huídào自己zìjǐ居所jūsuǒ的de道路dàolù上shàng吗ma?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius?
20 네가 그것들을 제 영토로 데려갈 수 있느냐? 그것들의 집에 이르는 길을 알고 있느냐?
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
38:21你nǐ总zǒng该gāi知道zhīdào,因为yīnwèi你nǐ那时nàshí已yǐ诞生了dànshēngle,而ér你nǐ的de年岁niánsuì已yǐ很hěn高gāo。
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus!
21 그때 이미 네가 태어나 이제 오래 살았으니 너는 알지 않느냐?
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
38:22你nǐ到过dàoguò雪xuě库kù,见过jiànguò雹báo仓cāng吗ma?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti,
기후의 주재자
22 너는 눈 곳간에 들어간 적이 있으며 우박 곳간을 본 적이 있느냐?
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
38:23那nà是shì我wǒ为wèi降jiàng灾zāi之时zhīshí,为wéi战争zhànzhēng之zhī日rì所suǒ存放cúnfàng的de。
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli?
23 내가 환난의 때와 동란과 전쟁의 날을 위하여 저장해 둔 것들을?
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
38:24云雾yúnwù由yóu那nà条tiáo路lù散开sànkāi,东风dōngfēng由yóu那nà条tiáo路lù吹chuī往wǎng大地dàdì?
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram?
24 빛이 갈라지는 길은 어디 있느냐? 샛바람이 땅 위에서 흩어지는 그 길은?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
38:25谁shuí为wèi暴雨bàoyǔ启开qǐkāi闸门zhámén,谁shuí为wéi雷电léidiàn指示zhǐshì道路dàolù,
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti,
25 누가 큰비를 위하여 수로를 깎아 텄으며 뇌성 번개를 위하여 길을 놓았느냐?
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
38:26好使hǎoshǐ雨yǔ落在luòzài无wú人rén之zhī境jìng,降jiàng在zài无wú人rén的de荒野huāngyě,
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 인간이 없는 땅, 사람이 살지 않는 광야에 비가 내리고
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
38:27为wèi润泽rùnzé荒野huāngyě乾旱gānhàn之zhī地dì,好使hǎoshǐ原野yuányě中zhōng的de绿草lǜcǎo生长shēngzhǎng?
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida?
27 황폐하고 황량한 광야를 흠뻑 적시며 풀밭에 싹이 트게 하려고 누가 길을 놓았느냐?
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
38:28雨yǔ有yǒu父亲fùqīn吗ma?谁shuí生了shēngle露珠lùzhū?
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris?
28 비에게 아버지가 있느냐? 또 누가 이슬방울들을 낳았느냐?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
38:29冰bīng出自chūzì谁shuí的de胎tāi?天上Tiānshàng的de霜shuāng是shì谁shuí生shēng的de?
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit?
29 누구의 모태에서 얼음이 나왔느냐? 또 하늘의 서리는 누가 낳았느냐?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
38:30水shuǐ怎样zěnyàng凝结níngjié如rú石shí?深渊shēnyuān的de表面biǎomiàn怎样zěnyàng固gù结jié?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 물이 돌처럼 단단해지고 심연의 표면이 얼어붙을 때에 말이다.
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?