|
출처: †수원교구 해외선교후원회† 원문보기 글쓴이: 별나으리
2017년 6월 9일
연중 제9주간 금요일
9금(음5/15) (녹) 연중 제9주간 금요일, 또는 (백)성 에프렘 부제 학자 금육
평일 미사 또는 기념 미사
① 토빗 11,5-17
㉥ 마르 12,35-37.
독서기도의 성경독서 욥40,1-14
평일 또는 기념 시간 전례
9 (녹) 연중 제9주간 금요일 성 에프렘 부제 학자
입당송 시편 13(12),6 참조
주님, 저는 당신 자애에 의지하며, 제 마음 당신 구원으로 기뻐 뛰리이다. 은혜를 베푸신 주님께 노래하리이다.
본기도
전능하신 하느님, 저희가 언제나 하느님의 뜻을 새기고, 말과 행동으로 실천하게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
토비야가 구해 온 약으로 눈을 뜬 토빗은, 하느님을 찬미하는 기도를 바치고, 며느리인 사라를 축복하며 맞아들인다(제1독서). 예수님께서는 메시아가 다윗의 자손이라고 하는 이들에게, 다윗 스스로 메시아를 주님이라고 말하는데, 어떻게 메시아가 다윗의 자손이 되느냐고 하신다(복음).
제1독서 <하느님께서 나에게 벌을 내리셨지만, 내가 이제는 내 아들을 볼 수 있게 되었다.>
▥ 토빗기의 말씀입니다. 11,5-17
그 무렵 5 안나는 자리를 잡고서 자기 아들이 돌아올 길을 살펴보고 있었다. 6 그러다가 토비야가 오는 것을 알아보고 토비야의 아버지에게, “봐요. 당신 아들이 와요. 함께 갔던 사람도 오네요.” 하고 말하였다.
7 토비야가 아버지에게 가까이 이르기 전에 라파엘이 그에게 말하였다. “나는 잘 알고 있소. 저분은 꼭 눈을 뜨실 것이오. 8 물고기 쓸개를 저분 눈에 발라 드리시오. 그 약은 눈의 하얀 막이 오그라들다가 벗겨지게 할 것이오. 그러면 그대의 아버지께서 시력을 되찾아 빛을 보게 될 것이오.”
9 안나는 달려가서 아들의 목을 껴안고, “얘야, 내가 너를 다시 보게 되다니! 이제는 죽어도 괜찮다.” 하면서 울었다.
10 토빗도 일어서서 다리를 비틀거리며 마당 문을 나섰다. 토비야가 그에게 마주 갔다.
11 물고기 쓸개를 손에 든 토비야는 아버지를 붙들고 그 눈에 입김을 불고 나서, “아버지, 용기를 내십시오.” 하고 말하였다. 이어서 그 약을 아버지에게 바르고서는 잠시 그대로 두었다. 12·13 이윽고 토비야는 양손으로 아버지의 눈가에서부터 하얀 막을 벗겨 내었다. 그러자 토빗이 아들의 목을 껴안고 14 울면서 “얘야, 네가 보이는구나, 내 눈에 빛인 네가!” 하였다.
그리고 이렇게 말하였다.
“하느님께서는 찬미받으소서. 그분의 위대한 이름은 찬미받으소서. 그분의 거룩한 천사들 모두 찬미받으소서. 그분의 위대한 이름 언제나 우리 위에 머무르소서. 그분의 천사들 모두 영원히 찬미받으소서. 15 그분께서 나에게 벌을 내리셨지만, 내가 이제는 내 아들 토비야를 볼 수 있게 되었다.”
기쁨에 넘친 토비야는 소리 높여 하느님을 찬미하면서 집으로 들어갔다. 그리고 아버지에게, 여행을 잘 마치고 돈을 가져온 것과 라구엘의 딸 사라를 어떻게 아내로 맞아들이게 되었는지를 이야기하고, 또 그 사라도 오고 있는데 니네베 성문 가까이 왔을 것이라고 말하였다.
16 기쁨에 넘친 토빗은 하느님을 찬미하며 며느리를 맞으러 니네베 성문으로 갔다. 니네베 사람들은 토빗이 오는데 손을 붙잡고 인도해 주는 사람 없이 힘차게 걸어오는 것을 보고 깜짝 놀랐다.
17 그때에 토빗은 하느님께서 자기에게 자비를 베푸시어 눈을 뜨게 해 주셨다는 사실을 그들 앞에서 밝혔다. 이어서 자기 아들 토비야의 아내인 사라에게 다가가 그를 축복하며 말하였다.
“얘야, 잘 왔다. 얘야, 너를 우리에게 인도하여 주신 너의 하느님께서 찬미받으시기를 빈다. 너의 아버지께서 복을 받으시고 내 아들 토비야도 복을 받고, 그리고 얘야, 너도 복을 받기를 빈다. 축복 속에 기뻐하며 네 집으로 어서 들어가거라. 얘야, 들어가거라.”
그날 니네베에 사는 유다인들도 모두 기뻐하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 146(145),1ㄴ-2.6ㄷ-7.8-9ㄱ.9ㄴㄷ-10ㄱㄴ(◎ 1ㄴ)
◎ 내 영혼아, 주님을 찬양하여라.
○ 내 영혼아, 주님을 찬양하여라. 내 한평생, 나는 주님을 찬양하리라. 사는 동안, 나의 하느님 찬송하리라. ◎
○ 주님은 영원히 신의를 지키시고, 억눌린 이에게 권리를 찾아 주시며, 굶주린 이에게 먹을 것을 주시네. 주님은 잡힌 이를 풀어 주시네. ◎
○ 주님은 눈먼 이를 보게 하시며, 주님은 꺾인 이를 일으켜 세우시네. 주님은 의인을 사랑하시고, 주님은 이방인을 보살피시네. ◎
○ 주님은 고아와 과부를 돌보시나, 악인의 길은 꺾어 버리시네. 주님은 영원히 다스리신다. 시온아, 네 하느님이 대대로 다스리신다. ◎
복음 환호송 요한 14,23 참조
◎ 알렐루야.
○ 주님이 말씀하신다. 누구든지 나를 사랑하면 내 말을 지키리니, 내 아버지도 그를 사랑하시고 우리가 가서 그와 함께 살리라.
◎ 알렐루야.
복음 <어찌하여 메시아가 다윗의 자손이라고 말하느냐?>
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 12,35-37
그때에 35 예수님께서는 성전에서 가르치시며 말씀하셨다.
“어찌하여 율법 학자들은 메시아가 다윗의 자손이라고 말하느냐? 36 다윗 자신이 성령의 도움으로 말하였다. ‘주님께서 내 주님께 말씀하셨다. ′내 오른쪽에 앉아라, 내가 너의 원수들을 네 발아래 잡아 놓을 때까지.′’
37 이렇듯 다윗 스스로 메시아를 주님이라고 말하는데, 어떻게 메시아가 다윗의 자손이 되느냐?”
많은 군중이 예수님의 말씀을 기쁘게 들었다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 이 신비로운 제사를 정성껏 거행하며 간절히 청하오니, 주님의 영광을 위하여 봉헌하는 이 제물이, 저희 구원에 도움이 되게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 9,2-3
주님의 기적들을 낱낱이 전하오리다. 지극히 높으신 분, 저는 당신 안에서 기뻐하고 즐거워하며, 당신 이름 찬미하나이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하신 하느님, 이 거룩한 제사에서 구원의 보증을 받았으니, 저희가 실제로 그 구원을 얻게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
구약 성경의 전통에 따라 메시아는 다윗의 후손이며, 다윗 왕조 자체를 재건하러 오실 것이라는 사상이 널리 퍼져 있었습니다. 마태오 복음사가도 예수님을 아브라함의 후손이며, 다윗의 자손이라고 소개합니다. 그러나 이러한 혈연적 계보는 예수님을 어떤 특정한 지역, 또는 특정한 문화나 사고방식에 국한된 구세주로 폄하할 위험이 있습니다.
하느님께서는 창조주이시고, 온 세상의 주인이시지만, 이 세상을 사랑하시는 방법은 매우 구체적이십니다. 이스라엘 백성을 당신의 백성으로 선택하시고, 그들과 계약을 맺으심으로써, 그들의 하느님이 되셨습니다. 그러나 이로써 하느님의 존재가 한 지역으로 국한되는 것이 아니고, 우리 인간의 삶과 역사에 매우 구체적으로 들어오시는 것입니다. 하느님께서는 이러한 개입으로, 이스라엘을 통하여 당신의 사랑과 구원을 온 세상에 펼치십니다.
하느님께서는 당신의 신적, 인간적 위대함 안에서 인간들의 모든 기대에 응답하시지만, 또한 이런 인간적인 기대를 초월하십니다. 인간적 사고 안에 꿰어 묶이지 않는 분이시며, 인간적인 기준 안에 분류되는 분도 아니십니다. 이처럼 하느님이시고, 인류의 창조주이시면서 동시에 인간 존재를 마지막까지 아시는 분이시기에, 진정한 의미의 완전한 ‘인간’이시고, 완전한 ‘하느님’이십니다.
오늘 복음에서 예수님께서는 당신의 신원과 정체성을 알려 주십니다. 인간의 사고는 자꾸 하느님의 은총을 우리 사고의 틀 안으로 가져오려고 할 때가 있습니다. 그러나 반대로 우리가 생각의 틀을 깨고 우리의 지평을 하느님의 차원으로 끌어올려야 합니다. (이정주 아우구스티노 신부)
---------------
9금(음5/15) (녹) 연중 제9주간 금요일, 또는 (백)성 에프렘 부제 학자 금육
평일 미사 또는 기념 미사
① 토빗 11,5-17
㉥ 마르 12,35-37.
독서기도의 성경독서 욥40,1-14
평일 또는 기념 시간 전례
------------------
① 토빗 11,5-17
11:5
那時亞納{正坐著,向兒子回來必經之路上觀望,
11:6
待她發覺是她兒子回來時,便對孩子的父親說:「看,你的兒子和與他同去的人回來了!」
11:7
當多俾亞快要走到他父親前時,辣法耳對他說:「我知道他的眼睛必將復明;
11:8
你要把魚膽敷在他的眼睛上;這藥要把白翳聚在一起,使白翳從他眼中脫落,這樣你父親便
得復明,重見天日。」
11:9
那時亞納{跑過來,抱著她兒子的頸項,說:「孩子!我看見了你,現今我可以死了。」兩人
都哭了起來。
托彼特復明
11:10
托彼特也起來,踉蹌地走出了庭院的大門。
11:11
多俾亞便向他走去,手中拿著魚膽,向他的眼睛吹了一吹,隨後抱住他說:「父親,放心
罷!」接著把藥給他塗上,給他敷上。
11:12
隨後,多俾亞雙手把白翳從眼角裡剝了出來。
11:13
他一看見自己的兒子,便撲到他的頸項上,流著淚對他說:「孩子,我眼中的光!我看見你
了!」
11:14
他又說:「天主是可讚美的!他的大名應永遠受讚揚!眾聖}天使也是可頌的!願他的大名永
遠受讚頌,因為他懲罰了我,卻又憐憫了我,使我現在得見我的兒子多俾亞。」
11:15
多俾亞於是歡天喜地滿口讚美著天主,進了家門,然後給他父親講述了他怎樣一路順利,怎
樣索回銀子,並且怎樣娶了辣古耳的女兒撒辣為妻。他並說:「她已來近了,快到尼尼微的
城門口。」
闔家團聚
11:16
托彼特於是歡喜讚美著天主,走到尼尼微城門前,去迎接自己的兒媳。尼尼微人看見他獨自
行走,用不著人扶助,都驚訝得很。托彼特便當眾承認天主憐憫了他,開了他的眼睛。
11:17
及至托彼特走到自己的兒子多俾亞的妻子撒辣面前,遂祝福她說:「女兒,歡迎,歡迎!願
領你到我們這裡來的天主受讚揚!女兒,願你的父母獲得祝福!願我的兒子多俾亞獲得祝
福!女兒,也願你獲得祝福!你懷著祝福和喜樂,平安進入你的家罷!女兒,進來!」
---------
11:5那时nàshí亚yà纳nà正zhèng坐zuò著zhù,向xiàng儿子érzi回来huílái必经之路bìjīngzhīlù上shàng观望guānwàng,
5 Et Anna sedebat circumspiciens viam filii sui.
5 한편 안나는 자리를 잡고서 자기 아들이 돌아올 길을 살펴보고 있었다.
5 Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come.
11:6待dài她tā发觉fājué是shì她tā儿子érzi回来huílái时shí,便biàn对duì孩子háizi的de父亲fùqīn说shuō:「看kàn,你nǐ的de儿子érzi和hé与yǔ他tā同tóng去qù的de人rén回来了huíláile!」
6 Et cognovit illum venientem et dixit patri eius: "Ecce filius tuus venit et homo, qui cum illo ierat".
6 그러다가 토비야가 오는 것을 알아보고 토비야의 아버지에게, “봐요. 당신 아들이 와요. 함께 갔던 사람도 오네요.” 하고 말하였다.
6 When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!"
11:7当dāng多duō俾bǐ亚yà快要kuàiyào走到zǒudào他tā父亲fùqīn前qián时shí,辣là法fǎ耳ěr对duì他tā说shuō:「我wǒ知道zhīdào他tā的de眼睛yǎnjing必将bìjiāng复明fùmíng;
7 Et Raphael dixit Thobiae, antequam appropinquaret patri: "Scio quia oculi eius aperientur.
7 토비야가 아버지에게 가까이 이르기 전에 라파엘이 그에게 말하였다. “나는 잘 알고 있소. 저분은 꼭 눈을 뜨실 것이오.
7 Raphael said to Tobiah before he reached his father "I am certain that his eyes will be opened.
11:8你nǐ要yào把bǎ鱼yú胆dǎn敷fū在zài他tā的de眼睛yǎnjing上shàng;这zhè药yào要yào把bǎ白bái翳yì聚在jùzài一起yìqǐ,使shǐ白bái翳yì从cóng他tā眼中Yǎnzhōng脱落tuōluò,这样zhèyàng你nǐ父亲fùqīn便biàn得děi复明fùmíng,重见天日chóngjiàntiānrì。」
8 Asperge fel piscis in oculis eius; et detrahet medicamentum et decoriabit albugines de oculis eius. Et respiciet pater tuus et videbit lumen".
8 물고기 쓸개를 저분 눈에 발라 드리시오. 그 약은 눈의 하얀 막이 오그라들다가 벗겨지게 할 것이오. 그러면 그대의 아버지께서 시력을 되찾아 빛을 보게 될 것이오.”
8 Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day."
11:9那时nàshí亚yà纳nà跑pǎo过来guòlái,抱bào著zhù她tā儿子érzi的de颈项jǐngxiàng,说shuō:「孩子háizi!我wǒ看见了kànjiànle你nǐ,现今xiànjīn我wǒ可以kěyǐ死了sǐle。」两liǎng人rén都dōu哭了kūle起来qǐlái。托tuō彼bǐ特tè复明fùmíng
9 Et occurrit ei Anna et irruit collo filii sui et dixit illi: "Fili, video te; amodo moriar!". Et lacrimata est.
9 안나는 달려가서 아들의 목을 껴안고, “얘야, 내가 너를 다시 보게 되다니! 이제는 죽어도 괜찮다.” 하면서 울었다.
9 Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud.
11:10托tuō彼bǐ特tè也yě起来qǐlái,踉跄liàngqiàng地de走出了zǒuchūle庭院tíngyuàn的de大门Dàmén。
10 Et surrexit Thobi et offendebat pedibus et egressus est ad ostium atrii. Et occurrit illi Thobias,
10 토빗도 일어서서 다리를 비틀거리며 마당 문을 나섰다. 토비야가 그에게 마주 갔다.
11:11多duō俾bǐ亚yà便biàn向xiàng他tā走去zǒuqù,手中shǒuzhōng拿ná著zhù鱼yú胆dǎn,向xiàng他tā的de眼睛yǎnjing吹了一吹chuīleyìchuī,随suí後hòu抱住bàozhù他tā说shuō:「父亲fùqīn,放心fàngxīn罢bà!」接jiē著zhù把bǎ药yào给gěi他tā涂tú上shàng,给gěi他tā敷fū上shàng。
11 et fel piscis in manu sua, et insufflavit in oculis illius et apprehendit illum et dixit: "Forti animo esto, pater!". Et iniecit medicamentum super eum et imposuit.
11 물고기 쓸개를 손에 든 토비야는 아버지를 붙들고 그 눈에 입김을 불고 나서, “아버지, 용기를 내십시오.” 하고 말하였다. 이어서 그 약을 아버지에게 바르고서는 잠시 그대로 두었다.
11 with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said.
11:12随suí後hòu,多duō俾bǐ亚yà双手shuāngshǒu把bǎ白bái翳yì从cóng眼角yǎnjiǎo里lǐ剥了bāole出来chūlái。
12 Et decoriavit duabus manibus suis albugines ab angulis oculorum illius.
12 -
12 Next he smeared the medicine on his eyes,
11:13他tā一yí看见kànjiàn自己zìjǐ的de儿子érzi,便biàn扑到pūdào他tā的de颈项jǐngxiàng上shàng,流liú著zhù泪lèi对duì他tā说shuō:「孩子háizi,我wǒ眼中Yǎnzhōng的de光guāng!我wǒ看见kànjiàn你nǐ了le!」
13 Et videns filium suum irruit collo eius
13 이윽고 토비야는 양손으로 아버지의 눈가에서부터 하얀 막을 벗겨 내었다. 그러자 토빗이 아들의 목을 껴안고
13 and it made them smart. Then, beginning at the corners of Tobit's eyes, Tobiah used both hands to peel off the cataracts. When Tobit saw his son, he threw his arms around him
11:14他tā又yòu说shuō:「天主tiānzhǔ是shì可kě赞美zànměi的de!他tā的de大名dàmíng应yīng永远yǒngyuǎn受shòu赞扬zànyáng!众zhòng圣shèng天使tiānshǐ也yě是shì可kě颂sòng的de!愿yuàn他tā的de大名dàmíng永远yǒngyuǎn受shòu赞颂zànsòng,因为yīnwèi他tā惩罚了chéngfále我wǒ,却què又yòu怜悯了liánmǐnle我wǒ,使shǐ我wǒ现在xiànzài得de见jiàn我wǒ的de儿子érzi多duō俾bǐ亚yà。」
14 et lacrimatus est et dixit ei: "Video te, fili, lumen oculorum meorum!". Et dixit: "Benedictus Deus, et benedictum nomen illius magnum, et benedicti omnes sancti angeli eius in omnia saecula,
14 울면서 “얘야, 네가 보이는구나, 내 눈에 빛인 네가!” 하였다. 그리고 이렇게 말하였다. “하느님께서는 찬미받으소서. 그분의 위대한 이름은 찬미받으소서. 그분의 거룩한 천사들 모두 찬미받으소서. 그분의 위대한 이름 언제나 우리 위에 머무르소서. 그분의 천사들 모두 영원히 찬미받으소서.
14 and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages,
11:15多duō俾bǐ亚yà於yú是shì欢天喜地huāntiānxǐdì满口mǎnkǒu赞美zànměi著zhù天主tiānzhǔ,进了jìnle家门jiāmén,然後ránhòu给gěi他tā父亲fùqīn讲述了jiǎngshùle他tā怎样zěnyàng一路yílù顺利shùnlì,怎样zěnyàng索回suǒhuí银子yínzi,并且bìngqiě怎样zěnyàng娶了qǔle辣là古gǔ耳ěr的de女儿nǚer撒sǎ辣là为wéi妻qī。他tā并说bìngshuō:「她tā已yǐ来lái近jìn了le,快kuài到dào尼ní尼ní微wēi的de城chéng门口Ménkǒu。」阖家团聚héjiātuánjù
15 quoniam ipse flagellavit me, et ecce ego video Thobiam filium meum!". Et introivit Thobi et Anna uxor eius in domum gaudentes et benedicentes Deum toto ore suo pro omnibus, quae sibi evenerant. Et indicavit patri suo Thobias, quoniam perfecta erat via illius bene a Domino Deo, et quia attulerat pecuniam et quemadmodum acceperat Saram filiam Raguel uxorem, et quia ecce venit et ipsa in proximo est portae Nineves. Et gavisi sunt Thobi et Anna
15 그분께서 나에게 벌을 내리셨지만 내가 이제는 내 아들 토비야를 볼 수 있게 되었다.” 기쁨에 넘친 토비야는 소리 높여 하느님을 찬미하면서 집으로 들어갔다. 그리고 아버지에게, 여행을 잘 마치고 돈을 가져온 것과 라구엘의 딸 사라를 어떻게 아내로 맞아들이게 되었는지를 이야기하고, 또 그 사라도 오고 있는데 니네베 성문 가까이 왔을 것이라고 말하였다.
15 Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Ragu
11:16托tuō彼bǐ特tè於yú是shì欢喜huānxǐ赞美zànměi著zhù天主tiānzhǔ,走到zǒudào尼ní尼ní微wēi城门Chéngmén前qián,去qù迎接yíngjiē自己zìjǐ的de儿媳érxí。尼ní尼ní微wēi人rén看见kànjiàn他tā独自dúzì行走xíngzǒu,用yòng不bú著zhù人rén扶助fúzhù,都dōu惊讶jīngyà得de很hěn。托tuō彼bǐ特tè便biàn当众dāngzhòng承认chéngrèn天主tiānzhǔ怜悯了liánmǐnle他tā,开了kāile他tā的de眼睛yǎnjing。
16 et exierunt in obviam nurui suae ad portam Nineves. Et videntes Thobin, qui erant in Nineve, venientem et ambulantem cum omni virtute sua et a nemine manu deductum mirabantur,
16 기쁨에 넘친 토빗은 하느님을 찬미하며 며느리를 맞으러 니네베 성문으로 갔다. 니네베 사람들은 토빗이 오는데 손을 붙잡고 인도해 주는 사람 없이 힘차게 걸어오는 것을 보고 깜짝 놀랐다.
16 Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of Nineveh to meet his daughter-in-law. When the people of Nineveh saw him walking along briskly, with no one leading him by the hand, they were amazed.
11:17及至jízhì托tuō彼bǐ特tè走到zǒudào自己zìjǐ的de儿子érzi多duō俾bǐ亚yà的de妻子qīzǐ撒sǎ辣là面前miànqián,遂suì祝福zhùfú她tā说shuō:「女儿nǚer,欢迎huānyíng,欢迎huānyíng!愿yuàn领lǐng你nǐ到dào我们wǒmen这里zhèli来lái的de天主tiānzhǔ受shòu赞扬zànyáng!女儿nǚer,愿yuàn你nǐ的de父母fùmǔ获得huòdé祝福zhùfú!愿yuàn我wǒ的de儿子érzi多duō俾bǐ亚yà获得huòdé祝福zhùfú!女儿nǚer,也yě愿yuàn你nǐ获得huòdé祝福zhùfú!你nǐ怀huái著zhù祝福zhùfú和hé喜乐xǐlè,平安píng'ān进入jìnrù你nǐ的de家jiā罢bà!女儿nǚer,进来jìnlái!」
17 et confitebatur Thobi et benedicebat magna voce Deum coram illis, quoniam misertus est illius Deus et aperuit oculos eius. Et appropinquavit Thobi ad Saram uxorem Thobiae filii sui et benedixit illi et dixit ei: "Intres sana, filia! Et benedictus Deus tuus, qui adduxit te ad nos, filia! Et benedictus pater tuus et benedictus Thobias filius meus et benedicta tu, filia! Intra in domum tuam sana in benedictione et gaudio; intra, filia!". In illo die factum est gaudium omnibus Iudaeis, qui erant in Nineve.
17 그때에 토빗은 하느님께서 자기에게 자비를 베푸시어 눈을 뜨게 해 주셨다는 사실을 그들 앞에서 밝혔다. 이어서 자기 아들 토비야의 아내인 사라에게 다가가 그를 축복하며 말하였다. “얘야, 잘 왔다. 얘야, 너를 우리에게 인도하여 주신 너의 하느님께서 찬미받으시기를 빈다. 너의 아버지께서 복을 받으시고 내 아들 토비야도 복을 받고, 그리고 얘야, 너도 복을 받기를 빈다. 축복 속에 기뻐하며 네 집으로 어서 들어가거라. 얘야, 들어가거라.” 그날 니네베에 사는 유다인들도 모두 기뻐하였다.
17 Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, an
----------------
㉥ 마르 12,35-37.
12:35
耶穌在聖}殿裡教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢?
12:36
達味自己因著聖}神的感動曾說過:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你
的腳下。』
12:37
達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢?」
大批群眾都喜歡聽他。
--------
12:35耶稣yēsū在zài圣殿shèngdiàn里lǐ教训jiàoxùn人rén时shí,说道shuōdào:「经jīng师shī们men怎么说zěnmeshuō默mò西亚Xīyà是shì达dá味wèi之zhī子zǐ呢ne?
35 Et respondens Iesus dicebat docens in templo: "Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
35 예수님께서는 성전에서 가르치시며 말씀하셨다. “어찌하여 율법 학자들은 메시아가 다윗의 자손이라고 말하느냐?
35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?
12:36达dá味wèi自己zìjǐ因yīn著zhù圣shèng神shén的de感动gǎndòng曾céng说过shuōguò:『上shàng主zhǔ对duì吾wú主zhǔ说shuō:你nǐ坐在zuòzài我wǒ右边yòubiān,等děng我wǒ把bǎ你nǐ的de仇人chóurén放在fàngzài你nǐ的de脚下Jiǎoxià。』
36 Ipse David dixit in Spiritu Sancto: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis".
36 다윗 자신이 성령의 도움으로 말하였다.
‘주님께서 내 주님께 말씀하셨다.
′내 오른쪽에 앉아라,
내가 너의 원수들을 네 발아래 잡아 놓을 때까지.′’
36 David himself, inspired by the holy Spirit, said 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'
12:37达dá味wèi自己zìjǐ既jì称chēng他tā为主wéizhǔ,他tā怎么zěnme又yòu是shì达dá味wèi之zhī子zǐ呢ne?」大批dàpī群众qúnzhòng都dōu喜欢xǐhuan听tīng他tā。
37 Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius?". Et multa turba eum libenter audiebat.
37 이렇듯 다윗 스스로 메시아를 주님이라고 말하는데, 어떻게 메시아가 다윗의 자손이 되느냐?” 많은 군중이 예수님의 말씀을 기쁘게 들었다.
37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.
------------
독서기도의 성경독서 욥40,1-14
40:1
上主又接著問約伯說:
40:2
好辯之士,豈能同全能者辯論?非難天主的,請答覆這一切!
40:3
約伯回答上主說:
40:4
「看,我這麼卑賤,我能回答什麼?只好用手掩口。
40:5
我說過一次,再不敢重複};我再說一次:我不敢再說什麼!」
第二篇 上主的訓言(40:6-42:6)
天主的全能
40:6
上主由旋風中回答約伯說:
40:7
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
40:8
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理?
40:9
你的手臂豈能同天主的相比?你的聲音,那能像雷鳴?
40:10
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
40:11
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
40:12
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
40:13
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中
40:14
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
-------------
40:1上shàng主zhǔ又yòu接jiē著zhù问wèn约yuē伯bó说shuō:
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
1 주님께서 욥에게 계속 말씀하셨다.
1 The LORD then said to Job
40:2好hǎo辩biàn之zhī士shì,岂能qǐnéng同tóng全能quánnéng者zhě辩论biànlùn?非难fēinàn天主tiānzhǔ的de,请qǐng答覆dáfù这zhè一切yíqiè!
2 Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea.
2 불평꾼이 전능하신 분과 논쟁하려는가? 하느님을 비난하는 자는 응답하여라.
2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer!
40:3约yuē伯bó回答huídá上shàng主zhǔ说shuō:
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
욥의 첫째 답변
유구무언
3 그러자 욥이 주님께 대답하였다.
3 Then Job answered the LORD and said
40:4「看kàn,我wǒ这么zhème卑贱bēijiàn,我wǒ能néng回答huídá什么shénme?只好zhǐhǎo用yòng手shǒu掩口yǎnkǒu。
4 Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum.
4 저는 보잘것없는 몸, 당신께 무어라 대답하겠습니까? 손을 제 입에 갖다 댈 뿐입니다.
4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth.
40:5我wǒ说过shuōguò一次yícì,再zài不敢bùgǎn重复chóngfù;我wǒ再说zàishuō一次yícì:我wǒ不敢bùgǎn再说zàishuō什么shénme!」
第二dì'èr篇piān上shàng主zhǔ的de训言xùnyán(40:6-42:6)天主tiānzhǔ的de全能quánnéng
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam".
5 한 번 말씀드렸으니 대답하지 않겠습니다. 두 번 말씀드렸으니 덧붙이지 않겠습니다.
5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more.
40:6上shàng主zhǔ由yóu旋风xuànfēng中zhōng回答huídá约yuē伯bó说shuō:
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
주님의 둘째 말씀
6 그러자 주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다.
6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said
40:7你nǐ要yào像xiàng勇士yǒngshì束好腰shùhǎoyāo,我wǒ要yào问wèn你nǐ,请qǐng指教zhǐjiào我wǒ。
7 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.
주님의 꾸짖으심
7 사내답게 허리를 동여매어라. 너에게 물을 터이니 대답하여라.
7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!
40:8你nǐ岂能qǐnéng推翻tuīfān我wǒ的de评断píngduàn,归guī罪zuì於yú我wǒ,而ér自以为zìyǐwéi有理yǒulǐ?
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris?
8 네가 나의 공의마저 깨뜨리려느냐? 너 자신을 정당화하려고 나를 단죄하려느냐?
8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?
40:9你nǐ的de手臂shǒubì岂能qǐnéng同tóng天主tiānzhǔ的de相比xiāngbǐ?你nǐ的de声音shēngyīn,那nà能néng像xiàng雷léi鸣míng?
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas?
9 네가 하느님 같은 팔을 지녔으며 그와 같은 소리로 천둥 칠 수 있느냐?
9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his?
40:10请qǐng你nǐ以yǐ尊贵zūnguì和hé高雅gāoyǎ作zuò你nǐ的de点缀diǎnzhuì,以yǐ光华guānghuá美丽měilì作zuò你nǐ的de衣裳yīshang;
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere.
10 존귀와 엄위로 꾸미고 존엄과 영화로 옷을 입어 보아라.
10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor.
40:11发泄fāxiè你nǐ的de烈liè怒nù,贬抑biǎnyì一切yíqiè高傲gāo'ào的de人rén;
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia.
11 너의 그 격렬한 분노를 쏟아부어라. 교만한 자는 누구든 살펴 그를 낮추어 보아라.
11 Let loose the fury of your wrath;
40:12视察shìchá一切yíqiè傲慢àomàn的de人rén,且qiě加以jiāyǐ制服zhìfú,推翻tuīfān恶人èrén所处suǒchǔ的de地位dìwèi;
12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo.
12 교만한 자는 누구든 살펴 그를 꺾고 악인들은 그 자리에서 짓밟아 보아라.
12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance;
40:13将jiāng他们tāmen一同yìtóng埋在máizài土tǔ中zhōng,把bǎ他们tāmen都dōu关guān在zài黑暗中hēi'ànzhōng
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea;
13 그들을 모두 흙 속에 숨기고 숨긴 곳에서 그들의 얼굴을 염포로 묶어 보아라.
13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them.
40:14如果rúguǒ你nǐ能néng这样zhèyàng作zuò,我wǒ也要yěyào称赞chēngzàn你nǐ,因为yīnwèi你nǐ的de右手yòushǒu救护了jiùhùle你nǐ。
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
14 그러면 나도 너를 인정하리니 너의 오른손이 너를 구원할 수 있기 때문이다.
14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you.