|
이 글은 기적수업 한글 공식번역자 선정심사 결과에 대해 내면평화재단에 제출된 한 보고서입니다.
(이 글은 "바로잡아주세요"에 딱히 해당되는 글은 아닙니다만, 기적수업 번역에 관한 내용이어서 참고로 올리는 것을 양해해 주시기 바라겠습니다.)
이 글은 2006년 이른 봄에 실시된 기적수업 한글 공식번역자 선정심사의 결과(6월초)에 대하여 본인이 미국의 내면평화재단(Foundation for Inner Peace)에 그 당시 제출한 보고서입니다. (내면평화재단은 번역자 선정에서 탈락된 자에게 "심사된 번역원고"의 복사본을 우편으로 보내주었습니다.) --> (2010.10.10 18:55 수정: 내면평화재단은 번역자 선정에서 탈락된 자에게 "심사된 번역원고"의 복사본을 <당사자의 요청 없이 관례적으로> 우송하여 심사 내용을 자세히 알려주었습니다. 그런데 내면평화재단 책임자는 한글을 모르는 분이므로, "심사된 한글 원고" 자체는 받아 보아도, 심사위원이 구체적으로 과연 무엇을 어떻게 맞게 또는 틀리게 지적하고 있는지 여부는 알 수 없었을 것이며, 단지 심사위원이 그 재단에 제출하는 영문의 심사총평을 통해 심사결과를 보고받을 뿐이었을 것입니다. 그래서 본인이 구체적인 심사 내용에 관해 다음과 같은 보고서를 보내야 했습니다.)
본인이 보고서를 그 재단에 보낸 이유는,
적어도, 번역자 선정과정을 주관하는 내면평화재단의 책임자는
한 응시자의 번역원고에 대한 심사위원의 심사가 과연 어떠했는지
알아야 할 책임과 의무가 있다고 생각했기 때문이었습니다.
이 보고서를 받은 재단 책임자인 William W. Whitson 씨가 이 보고서를 해당 심사위원에게 보내겠다고 내게 답장을 하기에, 본인은 이 보고서를 기적수업재단(Foundation for A Course in Miracles)의 Kenneth Wapnick 박사에게 이메일로 전달하면서(forward), Whitson 씨가 이 보고서를 심사위원에게 보내겠다고 하는데 나는 그 이유를 모르겠다고 했습니다. 며칠 후 Whitson 씨로부터 이메일 답장이 왔는데, Ken이 자기에게 전화해서 통화했다고 하면서, "Ken says you have a wonderful grasp of the Course" 이렇게 쓰고, 편지 마지막에 "With Admiration, Whit"이라고 써있었습니다. 그리고 Wapnick 박사는 번역자 선정과정에 관계하지 않는데 응시자에게 직접 응답하는 것은 부적절한 일이어서, 내게 답장을 하지 않고 Whitson 씨와 얘기했던 것이라고 사료되었습니다. (Whitson 씨는 번역자들의 번역작업에 대해 잘 모르시는 분이고, Wanpnick 박사는 기적수업의 세계적인 연구자이고, 그동안 각국 번역자들의 번역작업을 지도하고 감독해온 분이어서 번역작업에 관해 잘 알고 계시는 분입니다.)
본인은 "Ken이 Whitson 씨에게 그렇게 말했다면, 나는 (기적수업 한글 번역을 하기를 내게 격려했던) Ken에게 이제 적어도 부끄럽지는 않게 되었으니, 그것으로 만족하자"고 생각하고 마음을 접었습니다.
아래에서 "A. Global Change"라고 모아 놓은 것은 "원고에서 전체적으로 변경시키라는 의미"로 심사위원이 본인의 번역원고 곳곳에 자신의 필체로 "global change"라고 적어놓은 사항들에 해당됩니다. "B. The Others"는 몇 개의 global change 경우와 하나하나씩 지적해 놓은 것들의 모음입니다. 이 보고서에서 언급한 것들이 모두 29가지로 나오는데, 이것이 본인이 당시에 언급할 수 있었던 것의 전부는 아니었습니다. 다소 줄여서 언급했었습니다.
(아래에서, T-13.In.1:1 은 기적수업 Text 13장 서문 1단락 1문장을 의미함. T-13.1.4:1 은 Text 13장 1절 4단락 1문장을 의미함. )
==================보고서==================
(reported by Yehja Kim)
The Evaluation
A. Global Change
(1) T-13.In.1:1
guilt "죄책"(pronunciation "je-chek") --> sin "죄"(pronunciation “je")
(2) T-13.In.3:4
ego "분아" (pronunciation "boon-ah“) (meaning: "split self") --> self "자아"
(pronunciation "ja-ah") (meaning: "one's self") ("ja-ah” is used as self in
general, Freudian ego and Rogerian self, or Self)
[* "boon-ah” is a new word I made to indicate ACIM's ego, since there is
not a proper Korean word for ACIM's ego.]
(3) T-13.I.4:1
release "방면" (release, discharge, liberation, acquittal) --> "해방" (release,
liberation, freedom<from care, fear>, deliverance, emancipation,
disenthralment, disengagement)
(4) T-13.II.1:1
projection "투사" (noun: projecting, projection, incidence. / verb: project
<on>) --> "투영" (noun: a cast shadow. / verb: project, reflect, cast a
reflection, throw an image on. shed light <on>.)
(5) T-13.II.4:4
for (clause) & For (sentence) "있다는(~라는/~한다는) 것이다(ground of
statement)." --> because 있기(~이기/~하기) 때문(because of, because)이다.
[* "for" clause or "For" sentence is not a causative fact of the previous
clause or sentence, but is to explain the ground of stating(saying) the
previous clause or sentence, ie, "for/For" is not to introduce a cause and
effect relation with the fact of previous sentence. And so I translated "for"
differently from "because." But the evaluator wanted to translate "for" into
the same as "because."]
(6) T-13.II.5:1
recognize(recognition) "재인"(pronunciation "jae-in") (meaning: re-cognize,
re-cognition) --> cognize(cognition) "인식" (pronunciation "in-sik") (meaning:
noun: cognition, cognizance, understanding, knowledge. / verb: recognize,
perceive, have cognizance of, be cognizant of, understand, realize.)
(7) T-13.II.6:4
reaction "반작용" ("bahn-jak-yong") (reaction, counteraction) --> response "
반응" ("bahn-eung") (reaction, counteraction, a reponse, an effect.)
[* "반작용"("bahn-jak-yong") is the action of "action-reaction"(cause-effect),
thus I tranlated "reaction" as "반작용“("bahn-jak-yong": reaction), instead of
"반응”("bahn-eung": response)]
(8) T-13.III.1:10
really(real, reality) "실재" (pronunciation "shil-jae") --> actaully(actual,
actuality) "실제" (pronunciation "shil-je") (meaning: actual, realistic, practical)
{exception} T-13.IV.5:4 & T-13.V.4:4 reality (실재) --> entity (실체)
(pronunciation: "shil-che")
(9) T-13.IV.6:7
encounter "조우" ("jo-woo") (meaning: an encounter, a casual meeting) -->
“만남” ("mahn-nam") (meaning: meeting)
[* I translated "encounter"(조우) differently from the word, "meeting"(만남),
either they are in the same sentence or not. But evaluator wanted to
translate "encounter" into the same as "meeting" --"만남"(mahn-nam)--
even in the same sentence.]
(10) T-13.IV.7:2
perceive(perception) "지각" (pronunciation "ji-gak") (noun: perception,
sensation. / verb: perceive, feel) --> cognize(cognition) "인식"
(pronunciation "in-sik") (meaning: noun: cognition, cognizance,
understanding, knowledge. / verb: recognize, perceive, have cognizance of,
be cognizant of, understand, realize.)
(11) T-13.VI.6:7
communication "교신" ("gyo-shin") (communication) --> "소통"("so-tong")
(mutual understanding)
(12) T-13.VI.9:1
the witnesses “증거” ("jeung-geo") (evidence, proof, witness, testimony)
--> “증인” (jeung-in) (witnessing person, a witness, an eyewitness, an
attestor, a testifier, a deponent)
(13) T-13.IX.3:2
faith “신심”("shin-shim") (faith, piety, devotion) --> "믿음"("mid-eum")
(belief, faith, trust, confidence, credit, credence)
[* ACIM teaches belief is not for us, and "믿음“(mid-eum) is the word for
"belief" very commonly in Korea. And Christians have said that we are
saved by belief, which is translated as "믿음“(mid-eum) in Korea. Thus, I
translated "faith" differently from "belief."]
(14) T-13.X.7:5
union "합일"("hahb-il") (union, unity, oneness) --> "연합" (yeon-hahb)
(union, league, alliance, concert, coalition, combination)
B. The Others (including some cases of global change)
(1) T-13.IV.1:2
(Evaluator's translation = It is because this is a course on love and about
you.)
(2) T-13.IV.3;6
know not “알지 않아도” (“do not know”) --> “모른다고 해도” (“have no
idea" -- either by "cannot" or "do not" know)
(3) T-13.VI.6:7
timeless "무시간이며" ("no time"/ "non-time") --> "초시간적이며" (trans-time)
(4) T-13.VI.10:1
know not “알지 않는다” (“do not know”) --> “알지 못한다” (“cannot know”)
(5) T-13.VI.13:8
vision “시각” (pronunciation: “shi-gak") --> "비전" (pronunciation: “bi-jeon")
(Korean letters of the pronunciation of English word, "vision." -- "비전" is
not a Korean word, but just pronunciation of "vision")
(6) T-13.VII.8:1
(Evaluator's translation = In the past you could not understand the peace of
God.)
(7) T-13.VII.12:4
in time "시간 속에서" (in <the realm/world of> time) --> "때가 이르면"
(as/when time comes)
(8) T-13.VII.17:5
Healing in time "시간에 있어서의 치유가" (Healing in the realm of
time) --> "때에 따라 치유가" (Healing according to time, Healing from time
to time, Healing occasionally.)
(9) T-13.VIII.5:2
offer "제공하는" (make an offer, produce, furnish, put a thing another's
service) (not a personal, respectful expression) --> "드리는 or 바치는"(give
to a superior, offer, present, make a present of, dedicate, devote,
consecrate, give up, pay in, supply) (These are Korean respectful
expressions of "give" or " , because it is to God, and so the expressions
are not impersonal but personal, as if it is to a "personal God.")
(10) T-13.X.9:6
holy "성스러운" (holy, sacred, divine) --> "거룩한" (holy, sacred, great,
grand, glorious)
(11) T-13.X.9:9
offers "제공한다" (make an offer, produce, furnish, put a thing at another's
service) --> "베푼다" (hold, give, throw, grant, give in charity, bestow)
(12) T-13.X.11:8
sees (it) not "보지 않으면" (do not see) --> "보지 못하면" (cannot see)
(13) T-13.XI.2:1
God would not have His Son embattled (Evaluator's translation = God would
make this war unreasonably<unjustly, unfairly, improperly>)
(14) T-13.XI.4:6
will be fulfilled "달성될" (achieve, attain, accomplish, realize) --> "성취될"
(accomplish, achieve, attain, fulfil, realize, succeed, work out)
(15) T-13.XI.11:1
will undo "해제할" (will unbind, cancel, call off <an alert>, lift <a ban, a
restriction>, remove <control>) --> "소용없게 할" (will make useless, make
no use, make needless, make unnecessary)
----------------
[There are some more to mention, but I stop here. Yehja Kim]
첫댓글 [펌] 심사위원은 번역원고(교재 13장)의 제목 "The Guiltless World"의 번역어 "죄책 없는 세계"의 "죄책"에서부터 "죄"로 global change 하라고 했으니, 그 제목을 "죄 없는 세계"로 하라고 지적/요구한 것이었음.
[펌] 심사자의 요구사항: "지각"도 "재인(再認 재인지)"도 모두 "인식"으로 고쳐라. "죄책"은 "죄"로 고쳐라. "분아(分我)"는 "자아"로 고쳐라. "faith"는 "믿음"으로 번역하라. .........
[그런데 기적수업의 ego는 서양심리학에서의 "자아"(Freud의 ego, Rogers의 self, Maslow의 Self 등)와는 아주 다른 것이어서 ego를 "자아"로 번역하는 것에 대해서는 심사숙고해야 합니다.]
[펌] 묘하게도, 교재 13장에는 "sin"이라는 명사나, "belief"라는 명사가 안 나옵니다. 나왔더라면 심사자는 그것들도 역시 "죄"와 "믿음"으로 번역하라고 했을까요? 그렇다면 "guilt"나 "faith"의 번역에 대해서는 뭐라고 했을까요? 심사자는 심사응시자가 "죄"라는 그 쉬운 단어를 몰라서 guilt를 "죄책"이라고 잘못 번역했다고 생각했을까요? 응시자가 "믿음"이라는 그 쉬운 단어를 몰라서 faith를 "신심'이라고 잘못 번역했다고 생각했을까요? 아마 그랬나봐요. ㅎㅎㅎ 또는 의미나 내용이야 틀리든 말든 그저 읽기 쉽게 쉽게 번역하고 치우라는 것 같지요.
[펌] 기적수업 공식번역자로 선정된 이는 "guilt"를 "죄의식," "죄책감," 심지어 "죄" 등으로 곳에 따라 달리 번역했다고 합니다(내가 심사결과 발표후 그에게 물어봤더니 그렇게 답했어요. 그와 나는 10년 지기입니다). 그렇게 중요한 한 단어를 곳곳에서 달리 번역하는 것은 번역의 기본 원칙이 될 수 없는 번역방식이라고 하겠습니다. 더구나 기적수업 같은 심오하고 난해한 내용의 책 번역에서 그렇게 하는 것은 독자들의 책 내용 이해에 혼란과 장애를 자초하고 가중시키는 위험하고 무책임한 번역방식이라고 하겠습니다. 실지 번역작업에서는 심사 때처럼 그렇게 번역하지 않고 정확하고 일관성 있는 번역으로 시정되기를 기원합니다.
[펌] 기적수업 번역 소요기간 사례: 불란서어 1986년에 시작하여 96년에 번역 완료(번역자 여자 1인)했는데, 전면 수정이 필요하여 다시 다른 번역자(여자 1인)이 7년 더 걸려서 2003년 말에 출판됨. / 독일어는 8년 걸림(공동번역자 여자 2인). / 중국어 6년 걸림(번역자 여자 1인과 proof-reader 여자 1인). / 스페인어 10년 걸림. / 일본은 1986년에 시작한 번역팀(스님 포함)이 해체되고, 1996년에 다른 번역자(여자 1인)가 다시 시작하여 2008년경? 번역 완료했는데 출판불가로 판정되어 현재 번역(& 출판) 작업이 무산된 것 같음--원서의 어떤 용어를 일본어로는 도저히 찾아내거나 만들어낼 수 없어서 출판불가라고 함.
상기 댓글들은 "북 카페 정신세계"의 "바로잡아주세요"에 올려진 해당 본문의 덧글들을 퍼온 것입니다.