<코리아헤럴드 영어 번역아카데미>
|
|
강사 홍 정 희
프로필 전문번역가 (1996~현재)
한국 번역행정사 에듀윌 인터넷 강사
바른번역 강사
번역문화포럼 대표
코리아헤럴드 번역센터 번역사 신세계백화점 문화센터 전문번역반 강사
중소기업인신문사 전문번역가양성프로그램 운영
코리아헤럴드 전문번역반 강사(1999.03 ~ 현재)
주요 역서 <이웃집 백만 장자>, <미래 CEO를 위한 완벽 MBA 코스>, <격려 리더십>, <고객이 고객을 부른다>, <다음 다음 단계를 준비하라>, <비즈니스 골프 라이프>, <글로벌 틴에이저 대상 마케팅>, <스트레스 가이드>, <이메일 마케팅>, <고객 서비스에 인터넷을 활용하라>, <성공하는 사람들의 승진 전략>, <건강한 정신 키우기> 등 |
|
강의시간
주말반: 토요일 오전 10시~1:30
|
|
|
|
과정개요
언어의 차이를 극복하고 저자의 메시지를 가장 정확하고 읽기 좋게 전달할 수 있는 번역의 기본을 터득하도록 한다. 번역에 대한 이해도를 높이고, 정확한 번역을 위한 문법과 용법, 구문을 학습한다. 다양한 주제와 형태의 글을 다량으로 접해서 기본 실력을 갖춘다. 번역자가 되는 데 필요한 실질적인 문제를 검토하고 번역 기법을 체득한다.
수업목표 |
|
1. 1. 정확한 문장 독해력을 배양한다. 오역을 줄이는 동시에 난해한 문장에 대한 두려움을 없애고 이해도를 높인다.
2. 2. 번역기술을 체계적으로 학습하여 실력을 빠르게 향상시킬 수 있는 토대를 구축한다.
3. 오역이 자주 발생하는 문장들을 유형별로 분석하며 실수를 반복하지 않게 한다.
4. 다양한 주제와 형태를 가진 글의 번역 연습을 거치면서 각기 다른 분야의 글에 익숙해지는 동시에 이를 이해하는 능력을 키운다.
5. 번역 실습을 통해 실전 번역을 경험해본다.
6. 전문 번역가의 10여 년 노하우를 효과적으로 전수한다.
수업방법 |
|
1. 문법 사항은 예습과 복습으로 학습하고, 수업 시간에는 번역에 꼭 필요한 문법과 문형, 구문을 정리한다. 정리한 문법과 문형이 포함된 글을 번역하고, 난해한 문장의 분석을 통해 번역의 정확성을 높인다.
2. 여러 난이도의 구문을 집중적으로 학습해서 문장 유형을 익힌다. 정치, 경제, 사회, 문화, 과학 등 여러 저서에서 발췌한 명문을 번역해본다.
3. 주의해야 할 번역 포인트를 잡아 중점적으로 설명한다.
4. 오역의 유형을 살펴보고 같은 실수를 반복하지 않도록 연습한다.
5. 매주 일정량 번역과제를 수업 이틀전까지 온라인상으로 제출한다.
수업교재 |
|
1. 영어원어 교재: 강사가 준비하여 수업 때 나누어줄 예정. (Time, Newsweek, Economist, Reader’s Digest, 원서 서적 발췌문 등)
2. 우리말 교재: <이렇게 해야 바로 쓴다> (한효석, 한겨레신문사)
<나의 한국어 바로쓰기 노트>(남영신, 까치) <글 고치기 전략>(장하늘, 다산초당) <우리글 갈고 닦기>(이수열, 한겨레신문사) 3. 참고서적: <어미*조사 사전:학습자용>(이희자/이종희, 한국문화사) <생각을 넓혀주는 독서법>(모티머 애들러, 멘토) <번역사 오디세이>(쓰지 유미, 이희재[옮김], 끌레마 <번역은 반역인가>(박상익, 푸른역사) <말 바꾸기>(Mona Baker, 한국문화사) |
|
학습평가
엄격한 학사 관리 (출석 + 수업 참여도 + 과제 + 테스트) |
수업 주제 및 내용
흔히 쉽다고 생각하는 명사와 전치사의 번역에서 가장 많은 오역이 발생합니다. 동사를 중심으로 어떻게 정보가 배열되는지 문장구조를 분석합니다. 주동사를 중심으로 정확한 번역을 하는 방법을 훈련합니다. 저자의 논리흐름을 살려주는 번역과 이를 끊어먹는 번역의 차이를 비교하여 번역의 토대를 학습합니다. 번역가의 제1의 적은 비문입니다. 비문을 없애는 방법과 메시지 전달능력을 높이는 비법을 공개합니다. 흔히 생각하는 의역이 얼마나 부주의한 번역인지 살펴보면서 진정한 의역이 무엇인지 알아봅니다.
|
|