모스크바 근처에 있는 노보디예비치 수도원의
앞 마당. 무대 앞에는 탑 모양의 정문이 있다.
사람들이 생기없이 걸어다니고 있다. 경관이
정문에서 나타난다.
PRISTAV 경관(군중들에게)
(1) Nu, chto zh vy? Chto zh vy idolami stali? 거기 일어나라! 왜 꼼짝도 안하고 있는 거야?
Zhivo! Na koleni! Nu zhe! 자, 빨리 무릎을 꿇고! 저쪽으로 움직여!
(곤봉을 휘두르면서)
Da nu! `Eko chortovo otrod'e! 빨리! 움직여, 이 게으른 놈들아!
(군중들이 무릎을 꿇는다.)
NAROD 군중
(2) Na kovo ty nas pokidajesh', otec nash! 왜 저희를 버리고 떠나셨습니까, 위대한 전하!
Akh, na kovo-to ty ostavljajesh', 아, 자애로운 아버지, 전하의 아이들을 떠나
rodimyj! My da vse tvoi siroty 누구에게 가셨나이까? 전하가 없는 저희들은
bezzashchitnye? 모두 불쌍하고 의지할 데 없는 고아들입니다.
Akh, da my tebja-to prosim, 아, 전하에게 저희들은 눈물을 흘리며
molim so slezami 애원하고 흐느껴 울고 있습니다.
so gorjuchimi: 저희들의 흘러내리는 눈물을 보십시오!;
(경관들이 수도원으로 들어간다.)
MUZHCHINY 남자들
(3) Mitjukh, a Mitjukh, Chevo orjom? 미티우카! 우리들이 왜 소리를 지르고 있는 거야?
MITYUKAHA 미티우카
Vona, pochjom ja znaju! 바보같은 놈! 내가 어떻게 알아?
MUZHCHINY 남자들
Tsarya na Rusi khotim postavit! 제정러시아의 황제를 찾아야만 해!
ZHENSHCHINY 어느 여인
Oj, likhon'ko! Sovsem okhripla. 오, 이게 무슨 짓이람! 소리를 질러 목이
Golubka sosedushka, ne pripasla l' 쉬고 말았어! 착한 이웃분들, 미안하지만
voditsy? 물 한 모금만 주시겠어요?
DRUGYE ZHENSHCHINY 다른 여인들
Vish' bojarynja kakaja! 저 여자는 누구죠?
ZHENSHCHINY 여인들
Orala pushche vsekh,- 제일 많이 소리를 지르더니-
sama b i pripasala. 자기가 마실 물은 가져왔어야지...
MUZHCHINY 남자들
Nu vy, baby, ne gutorit'! 여인네들, 이제 수다는 그만 떠시오!
ZHENSHCHINY 여인들
A ty chto za ukazchik? 누군데 우리에게 명령이야?
Vish' pristav navjazalsja? 자기 주인이 조용하라고 시켰나?
MITJUKHA 미티우카
Oj, vy, ved'my, ne bushujte! 입닥쳐, 이 늙은 마귀할멈아!
NAROD 군중(모두 같이)
|Akh, postrel ty okajannyj! |저 망할 놈 같으니라고! 저놈이야말로
|`Eko, d'javol, privjazalsja! - |악마가 아니야?
|Vot to nekhrist' otyskalsja! |저놈은 천하고 사악한 이교도 놈이야! 주님,
|Prosti gospodi, besstydnik! - |사악한 저놈을 욕하는 걸 용서해주소서!
|Oj, ujdjomte luchshe, baby. |자, 집으로 돌아가자고,
|podobru da pozdorovu, ot byedy |돌아가는게 제일 낫겠어.
|da ot napasti! - |우리가 왜 저런 말을 들어야
|Nye ponravilasya klinchka |하는 거지, 참을만큼 참았다고!-
|vidno solono prishlasya, |넌 별명을 별로 좋아하지 않는 것 같아,
|nye v ugodu, nye po vkusu.- |좋은 건데 널 괴롭히고 있어?
|Ved’ my v put’ uzh sobralisya!- |마누라를 잘 챙기도록 하게나!-
|Ot bedy ujti podal'she, podobru |이건 너무 힘들어, 집으로
|da pozdorovu! - |돌아가는게 낫겠어!-
|Kha kha kha kha! |하, 하, 하!
(경관이 나타난다.)
PRISTAV 경관
Chto zh vy! Chto zh smolkli? Al' glotok 이건 뭐야! 아직도 조용해? 지금도 목을 아끼고
zhalko? 있는 거야?
(몽둥이을 들어올린다.)
Vot ja vas! 가르쳐주지!
Al' davno po spinam pljotka ne guljala? 아무래도 맞아야 기억이 나겠지!
Pro-uchu vas... ja zhivo! 좋아, 어떻해야 되는 건지 가르쳐주지!
NAROD 군중
Nye serchaj, Mikitich! nye serchaj, 화내지 마시오! 미키티치, 우리도 잠깐
rodimyj!- 쉽시다!
Tol'ko po-otdokhnjom, zaorjom 한숨을 돌린 다음, 더 크게 소릴
my snova. 지를 테니까.
I vzdokhnut' ne dast', prokljatyj. 숨도 못 쉬게 하고있네, 못된 놈같으니!
PRISTAV 경관
Nuko! Tol'ko glotok ne zhalet'! 빨리! 목이 쉬도록 크게 소리질러!
NAROD 군중
Ladno! 알았소!
PRISTAV 경관
Nu! 좋아, 소리질러!
NAROD 군중
Na kovo ty nas pokidajesh', otec nash! 왜 저희를 버리고 떠나셨습니까, 위대한 전하!
Akh, na kovo-to ty ostavljajesh', rodimyj! 아, 자애로운 아버지, 전하의 아이들을 떠나
My tebja, siroty, prosim, molim 누구에게 가셨나이까? 전하가 없는 저희들은
so slezami so gorjuchimi. 모두 불쌍하고 의지할 데 없는 고아들입니다.
Smilujsja! Smilujsja! 아, 저희들은 눈물을 흘리며 전하에게
Bojarin batjushka! Otec nash! 애원하고 흐느껴 울고 있습니다.
Otec nash! Kormilec! Kormilec! 저희들의 타오르는 눈물을 보십시오!;
Aaaaaaaaaaaa! 아, 아, 아, 아!
(슈첼칼로프가 나타난다.)
SHCHELKALOV 슈첼칼로프
(4) Pravoslavnye! Ne-umolim bojarin! 오, 하느님! 전하는 우리들의 희망을 받아들이지
Na skorbnyj zov bojarskoj dumy i 않으셨다! 교회와 귀족의회는 전하의 마음을 돌리
patriarkha, i slyshat' ne khotel 는데 실패하고 말았다. 보리스 전하는 여전히
o trone carskom. Pechal' na Rusi... 러시아의 왕위를 거부하고 계시다. 우리 모두에게
Pechal' bezyskhodnaja, pravoslavnye! 재난이 다가왔다, 오, 하느님! 러시아의 종말이
Stonet zemlja v zlom besprav'i. 다가왔도다! 누가 나라를 구할 수 있을까?
Ko gospodu sil pripadite, da nisposhljot 하느님께 기도하라. 우리를 구해주시고, 러시아에
on skorbnoj Rusi uteshen'e... 자비를 베풀어주시고, 지쳐있는 보리스 전하의
i ozarit nebesnym svetom 영혼을 지켜주시고 보리스 전하가 신성한 지혜를
Borisa ustalyj dukh!... 가질 수 있게 되기를!...
(그는 수도원으로 되돌아간다. 무대밖에서 눈먼
순례자들의 합창이 들린다.)
KALIKI 순례자들
(5) Slava tebe, tvorcu vsevyshnemu na 우주의 창조자이신 주님, 당신에게 영광을...
zemle, 당신의 거룩한 이름이 하늘에서 축복받으시길...
Slava silam tvojim nebesnymi i vsem 우리의 이 땅에 성자와 천사의 영광이
ugodnikam 임하시기를...위대한 주님께 영광이!
slava na Rusi! 영광이!
NAROD 군중
Bozhyi lyudi! 성스러운 순례자들이다!
KALIKI 순례자
Angel gospoden' miru rek: podnimaites', 주님의 천사는 이렇게 말씀하셨다; 일어나라,
tuchi groznye. Nesites na zemlju russkuju! 폭풍의 구름이여, 온 러시아를 뒤덮어라!
Vy nesites po podnebyesyu, zastilayte 일어나서 이 죄많은 땅을 뒤덮어라!
Zemlyu russkuyu!
(순례자들이 그들의 지도자를 따라서 등장한다.)
Sokrushite zmija ljuta so dvanadesjat'ju 무서운 큰 뱀을 밟아 죽여라, 이 땅을 더럽히며
krylami khoboty, tavo zmija, smutu 분쟁의 씨앗이며 황제가 없는 우리의 이 땅에
ruskuju, da beznachalije, Vozvestite 내분의 씨앗을 뿌리는 열 두개의 날개를 가진
pravoslavnyim, da vo spasen'e; 사납고 포악한 괴물을 밟아 죽여라. 그리하면,
러시아 정교인들에게 구원의 손길이 오리라!
(그들은 군중들 사이를 다니면서 성상과 부적을
나눠주고 있다.)
Oblekajtes' v rizy svetlye, 모두 하얀색 예복을 입고 우리들의
podnimajte ikony vladychicy, 성모 마리아와 수호성인들이 그려진
i so Donskoj i so Vladimirskoj grjadite 성상을 가슴에 품고 나가서,
tsarju vo streten'e! 황제폐하를 환호하며 맞이하라!
Vospojte slavu Bozh'ju, slavu sil svjatykh 주님의 천사와 성인들을 찬양하는
Nebesnyikh! 찬가를 불러라!
Slava tebe, tvorcu na zemli! 이 땅의 주님에게 영광을! 하늘의
Slava otcu nebesnomu. 지배자이신 주님을 찬양하라!
(그들은 수도원 안으로 사라진다.)
KARTINA 2 장면 2
모스크바의 크레믈린 광장. 정면에 황제궁전의
계단이 보인다. 오른쪽에는 군중들이 성모승천
대성당과 천사장 대성당 사이에서 무릎을 꿇고있다.
대성당들의 현관이 보인다. 귀족들이 성모승천
대성당을 향해 엄숙하게 행진을 시작한다. 앞에는
호위병 및 귀족들이 걸어가고 슈이스키가 문장이
새겨진 왕관을 들고 따라가고 이어서 슈첼칼로프가
황제의 상징물을 들고 여러 귀족등과 같이 걸어간다.
행렬은 군중들 사이를 지나서 성모승천 대성당으로
들어간다. 귀족들이 계단의 양 옆에 줄지어 서 있다.
SHUYSKY 슈이스키(대성당의 정문에서 나타나며)
(6) Da zdravstvuet car' Boris Fjodorovich! 우리의 황제, 보리스 표도로비치 폐하가
영원하소서!
NAROD 군중
Zhivi i zdravstvuj, car' nash batjushka! 우리의 지도자 러시아의 황제폐하, 영원하소서!
SHUYSKY 슈이스키
Slav'te! 황제폐하를 환영하라!
(그는 대성당으로 다시 들어간다.)
NAROD 군중
Uzh kak na nebe solncu krasnomu 하늘의 태양처럼 영광이 빛나소서!
slava, slava! 이제 우리들의 황제 보리스 전하가
Uzh i slava na Rusi car'ju Borisu, 러시아를 영광으로 통치하노라!
slava! Slava! 영광! 영광!
(황제의 행렬이 대성당에서 나오기 시작한다.
경관들이 군중들을 정렬시킨다.)
Zhivi i zdravstvuj! Tsar' nash batjushka, 우리의 통치자여, 영원하소서! 우리의 수호자,
Radujsja, ljud! Radujsja, veselisja, ljud! 황제폐하! 여러분, 우리들의 기쁨을 노래하자!
Pravoslavnyj ljud! Velichaj carja Borisa 신심 깊은 기독교인들아! 우리의 황제폐하를
i slav'! 기쁨으로 맞이하자!
BOYARE 귀족들(대성당의 현관에서)
Da zdravstvuet car' Boris Fjodorovich! 환영합니다, 보리스 표도로비치 전하!
NAROD 군중
Da zdravstvuet! Uzh kak na nebe 전하를 환영합니다! 이제 보리스 전하께서
solncu krasnomu slava, slava! 러시아는 영광으로 통치하노라! 영광으로!
BORIS 보리스
(7) Skorbit dusha! 내 영혼은 슬프도다!
Kakoj-to strakh nevol'nyj zloveshchim 알 수 없는 두려움이 나를 감싸고 있도다!
predchuvstvijem skoval mne serdce. 불길한 예감이 내 가슴을 짓누르고 있도다.
O, pravednik, o, moj otec, derzhavnyj! 오, 전능하신 아버지 주여! 하늘의 권좌에서
Vozzri s nebes na sljozy vernykh slug 우리들의 회개의 눈물을 지켜보시고 당신의
i nisposhli ty mne svjashchennoje na vlast' 축복으로 제게 힘을 주셔서 인도하게 하소서.
blagosloven'e; Da budu blag i praveden, 오, 제가 주님처럼 의롭고 자비롭게 하시고
kak ty, da v slave pravlju svoj narod... 영광으로 이 땅을 다스리게 해 주소서.
Teper' poklonimsja pochijushchim 이제 무릎을 꿇고 러시아의 선대 황제들의
vlastiteljam Rusii, a tam szyvat' narod na 무덤 앞에 경의를 표하도록 하자. 그리고
pir, vsekh, ot bojar do nishchevo slepca, 러시아의 백성, 모든 사람들이여, 귀족들로부터
vsem vol'nyj vkhod, vse gosti dorogije. 농노들 모두가 찬양하고 기뻐하자!
(그가 계단으로 내려온다. 귀족들과 의원들이
따라내려온다. 행렬은 천사장 대성당을 향해서
가고 있다.)
NAROD 군중
Slava! Slava! Slava! 영광, 영광을! 우리들의 통치자여, 영원하소서,
Zhivi zdravstvuj, car' nash batjushka! etc. 러시아의 황제폐하!
(소란스러워진다. 경관들은 군중의 소란을 진정
시키고있다. 보리스는 대성당을 나와서 궁전을
향해서 걸어간다.)
Slava! Slava! 영광, 영광을!
BOYARE 귀족
Da zdravstvuet car' Boris Fjodorovich! 전하를 환영합니다, 보리스 표도르비치 전하!
NAROD 군중
Da zdravstvuet! 전하를 환영합니다!
Uzh kak na nebe solncu krasnomu 하늘의 태양처럼 영광이 빛나기를!
slava, slava! 영광, 영광을!
Uzh i slava na Rusi car'ju Borisu, slava! 이제 러시아를 우리들의 황제 보리스 전하가
Slava i mnogaja leta! 영광으로 통치하노라! 영원토록 번창하기를!
Slava! Slava! Slava! 영광, 영광을!
ACT I 1막
KARTINA 1 장면 1
어두운 밤. 츄도프 수도원의 작은 방. 피멘이
등잔 아래에서 글을 쓰고있다. 그리고리는
자고있다.
PIMEN 피멘(글 쓰던 것을 멈춘다.)
(8) Jeshchjo odno posledneje skazan'e, 마지막 이야기만 끝내면 나의 연대기가
i letopis' okonchena moja. Okonchen trud, 완성되는구나. 주님께서 이 죄많은 사람에게
zaveshannyj ot boga mne, greshnomu. 부여하신 과제를 끝낼 수가 있겠지.
Nedarom mnogikh let svidetelem gospod' 주님께서 그처럼 오랫동안 의미없이
menja postavil. Kogda-nibud' monakh 나를 목격자로 만들어 놓으신 게 아니야.
trudoljubivyj najdjot moj trud userdnyj, 훗날 어느 수도승이 알려지지 않은
bezymjannyj; zasvetit on, kak ja, svoju 나의 이 이야기를 찾아내겠지.
lampadu i, pyl' vekov ot khartij otrjakhnuv, 그도 나처럼 등불을 켜고 양피지의 먼지를
pravdivye skazan'ja perepishet, 불어내고 내가 쓴 글을 옮겨적어서
da vedajut potomki pravoslavnykh zemli 우리들의 후손들에게 자신들의 과거의
rodnoj minuvshuju sud'bu. 조국의 역사를 알려주겠지.
Na starosti ja syznova zhivu; minuvsheje 흘러간 지난날들을 다시 겪고있는 것 같구나;
prokhodit predo mnoju volnujasja, kak 세월은 쉴새 없이 밀려오는 파도같이 내 앞을
more okian... Davno l' ono neslos' 스쳐가는구나. 그 소란스럽고 힘들었던 날들은
sobytij polno! Teper' ono spokojno 이제 지나가버린 걸까? 이제 그 시절들은 조용히
i bezmolvno!... 사라져 지나가는구나!...
Odnako blizok den'... Lampada 이제 새벽이 오는구나...불빛도
dogorajet... 희미해져 가네.
(그는 글을 다시 쓰기 시작한다.)
Jeshchjo odno posledneje skazan'e... 이제 마지막 이야기만 끝내면...
MONAKHI ZA SCENOJ 수도승들(무대 밖에서)
(9) Bozhe krepkij pravyj, vnemli rabam 주님, 우리들의 거룩한 아버지, 당신의 종의
tvojim, moljashchim tja! 기도를 들어주소서!
|Dukh lzhemudrija lukavyj otzheni ot chad |유혹에 빠지지 않게 해 주시고, 악에서
|tvojikh, verjashchikh ti! |구원해 주시고 우리에게 평화를 주소서!
| |
|GRIGORIJ |그리고리(잠을 깨면서)
|Vsjo tot zhe son!... Vtretij raz vsjo tot zhe |다시 또 그 꿈이야! 벌써 세 번째야,
|son! Ne-otvjaznyj, prokljatyj son! |이 저주받은 꿈이!...나를 떠나지 않고있어!
A starik sidit da pishet, i dremotoj, znat', 노인네가 앉아서 글을 쓰고있군. 아마도
vo vsju noch' on ne smykal ochej. 밤새도록 한잠도 못 주무신것 같은데...
Kak ja ljublju jevo smirennyj vid, kogda, 저 분의 온화하고 부드러운 말투가 맘에 들어.
dushoj v minuvshem pogruzhennyj, 품위있고 조용하게 앉아서 과거의 역사에
spokojnyj, velichavyj, on letopis' svoju... 몰두해서 연대기를 쓰고계시는 것이...
|PIMEN |피멘(축복해 주면서)
|Blagoslovi tebja Gospod' i dnes', i prisno, |주의 영광이 형제에게 임하리라,
|i voveki. |언제까지나...
|MONAKHI ZA SCENOJ |수도승들(무대 밖에서)
|Bozhe, bozhe moj, vskuju ostavil mja! |오, 주님, 왜 저를 버리셨나이까?
GRIGORIJ 그리고리
Ty vsjo pisal, i snom ne pozabylsja. A moj 글을 쓰시느라고, 밤을 꼬박 새우신 것 같군요,
pokoj besovskoje mechtan'e trevozhilo, 그러나 저는 악몽으로 잠을 설쳤습니다. 악마가
i vrag menja mutil. 저를 고문하러 온 것 같았습니다.
Mne snilos': lestnica krutaja 꿈속에서 저는 탑의 꼭대기로
vela menja na bashnju; s vysoty 올라갔습니다. 저는 그 탑의 꼭대기에서
mne videlas' Moskva. Chto muravejnik; 모스크바를 내려다보았습니다.
narod vnizu na ploshchadi kipel i 아래에는 사람들이 떼지어 모여들어서
na menja ukazyval so smekhom.. 저를 가리키며 웃으며 조롱하고 있었습니다.
I stydno mne, i strashno stanovilos'... 저는 부끄러웠고 겁이 났습니다. 그리고는,
i, padaja stremglav, ja probuzhalsja. 곤두박질치며 아래로 떨어질 때 잠을 깼습니다.
PIMEN 피멘
Mladaja krov' igrajet. Smirjaj sebja 그것은 형제의 젊은 피가 끓고있는 것이오!
molitvoj i postom, i sny tvoji videnij 기도와 단식으로 가라앉히시오. 그러면,
ljogkikh budut polny. Do nyne, jesli ja, 당신의 꿈은 고요한 평화로 가득찰 것이오,
nevol'noju Dremotoj obessilen, ne sotvorju 나도 가끔 너무 피곤한 나머지 저녁기도도
molitvy dolgoj k nochi, moj staryj son 드리지 못하고 잠에 골아 떨어지지만,
ne tikh i ne bezgreshen. Mne chudjatsja 평화스럽게 잠을 이루지 못하고 떠들석한 축제,
to bujnye piry, to skhvatki bojevye; 참혹한 전쟁의 모습을 보게된다오. 넘쳐흐르는
bezumnye potekhi junykh let... 젊음이여!
GRIGORIJ 그리고리
Kak veselo provjol svoju ty mladost'! 수도승님은 젊었을 때 얼마나 행복한 시절을
Ty vojeval pod bashnjami Kazani, 보내셨습니까! 카잔의 성채를 함락시킬 때도
ty rat' Litvy pri Shujskom otrazhal, 참전하셨고, 슈이스키 장군과 같이 리투아니아도
ty videl dvor i roskosh' Ioanna. 격퇴시키셨고, 이반 황제의 번쩍거리는 궁전도
A ja ot otrocheskikh let po kelijam 수도승님은 보셨고요. 반면에, 저는 어린 시절을
skitajus', bednyj inok. Zachem i mne ne 수습사제로서 수도원의 방을 이리저리 돌아
teshit'sja v bojakh? Ne pirovat' 다니기만 했습니다. 저는 왜 싸울 수도 없고
za carskoju trapezoj? 황제의 연회에도 참석할 수가 없는 걸까요?
PIMEN 피멘
(10) Ne setuj, brat, chto rano greshnyj svet 죄악의 세상을 그렇게 일찍 떠나버린 것을
pokinul. Ver' ty mne: nas izdali plenjajet 후회하지 마시오. 사치, 향락 그리고 여인들의
roshkosh' i zhenskaja lukavaja ljubov'. 사랑이 언제나 멀리서 우리들을 유혹하고 있지요.
Pomysli, cyn, ty o carjakh velikikh: 러시아의 황제들을 생각해보시오. 그들보다
kto vyshe ikh? I chto zhe: o kak chasto, 더 위대한 사람들이 어디있겠소?
chasto oni smenjali svoj posokh carskij, 그러나 한편으로 그들은 이 신성한 수도원에서
i porfiru, i svoj venec roskoshnyj 주님의 평안을 찾기위해서 왕좌와 왕실 예복을
na inokov klobuk smirennyj i v kelii 비천한 수도승의 삼베옷으로 기꺼이
svjatoj dushoju otdykhali... 바꿔입었다오.
Zdes', v `etoj samoj kel'e (v nej zhil 여기 고결한 키릴로스가 한때 머물렀던 바로
togda Kirili mnogostradal'nyj, muzh 이 작은 방, 여기서 나는 황제를 본 적이
pravednyj) zdes' videl ja carja. 있었지요. 이반 뇌제는 깊은 상념에 빠져
Zadumchiv, tikh, sidel mezh nami Groznyj; 여기에 앉아있었지요. 준엄한 눈빛을 하고
i tikho rech' iz ust jevo lilasja, i vochakh 그는 심한 가책의 말을 쏟아냈지요.
jevo surovykh raskajan'ja sleza drozhala... 참회의 눈물을 흘리며 그는 우리들 앞에서
i plakal on... 울고있었지요.
A syn jevo Fjodor! On carskije chertogi 그의 아들 표도르는 어땠는지 아시오?
preobratil v monasheskuju kel'ju: Bog 왕실의 방을 기도와 명상의 방으로 바꿔
vozljubil smirenije carja, i Rus' pri njom 놓았다오. 하나님은 겸손한 황제들에게 미소를
vo slave bezmjatezhnoj uteshilas'. 지어주신다오. 그가 통치하고 있을 때
A v chas jevo konchiny svershilosja 러시아는 평화스러웠고 행복했었소.
neslykhannoje chudo! Palaty ispolnilis' 그리고, 황제가 돌아가실 때 기적이 일어났지요.
blago-ukhan'ja... I lik jevo, kak solnce, 왕실은 향기로 가득찼고 그의 얼굴은
prosijal!... Uzh ne vidat' takovo nam 태양처럼 빛났지요. 우리는 그런 황제는
carja! Prognevali my boga, sogreshili, 두 번 다시 볼 수가 없을 겁니다.
vladykoju sebe care-ubijcu narekli. 우리들은 하나님께 죄악을 저질렀다오.
GRIGORIJ 그리고리
Davno, chestnoj otec, khotelos' mne 수도승님, 오랫동안 저는 드미뜨리 황태자의
tebja sprosit', 살인에 대해서 묻고싶었습니다.
kakikh byl let carevich ubijennyj? 살해될 당시 그는 몇 살이었습니까?
PIMEN 피멘
On byl by tvoj rovesnik 황제가 되었더라면 아마 당신과 같은
i carstvoval! No bog sudil inoje. 나이라오! 그러나 하나님의 뜻은 그게
Borisa prestuplen'em vopijushchim 아니었지요. 보리스의 끔찍한 죄악을
zakljuchu ja letopis' svoju. Brat Grigorij! 마지막으로 나의 연대기도 끝날 거요!
Ty gramotoj svoj razum prosvetil. 그리고리 형제여, 당신은 이미 읽고, 쓰는 법을
Tebe moj trud peredaju... Opisyvaj, ne 알고있으니까 내 작업을 이어받도록 하시오.
mudrstvuja lukavo, vsjo, chemu svidetel' 당신이 살아있는 동안 목격한 것을
v zhizni budesh: vojnu, il' mir, 쉬운 용어로 써 내려가면 된다오.
upravu gosudarjej prorochestva i znamen'ja 전쟁, 또는 평화든지, 군주들의 정의로움,
nebesny... 하나님의 기적등등...
A mne pora, pora uzh otdokhnut'... 나는 이제 쉴 때가 된 것 같소.
(그는 일어나서 등불을 끄더니 귀를 기울인다.)
Zvonjat k za-utreni... 아침 예배의 종이 울리는군...
Blagoslovi, gospod', svojikh rabov! 오 하나님, 당신의 아들을 축복해주소서!
Podaj kostyl', Grigorij! 그리고리, 나의 형제여!
GRIGORIJ 그리고리
Boris, Boris! Vsjo pred toboj trepeshchet. 보리스, 보리스! 모든 사람들이 당신을
Nikto ne smejet i napomnit' o zhrebii 두려워하고 아무도 감히 당신이 살해한
neschastnovo mladenca. 그 소년을 입에 담지 못할 것이오.
A mezhdu tem otshel'nik v tjomnoj kel'e 그러나 한 수도승이 그의 방에서
zdes' na tebja donos uzhasnyj pishet, 당신의 죄악을 글로 남기고 있는 한,
i ne ujdjosh' ty ot suda ljudskovo, 당신은 백성들과 하나님의 심판은
kak ne ujdjosh' ot bozh'evo suda... 피할 수가 없을 것이오!
(퇴장한다.)
KARTINA 2 장면 2
리투아니아 국경 부근의 여인숙
KHOZJAJKA (Hostess): 여주인
(11) Pojimala ja 회색 오리를 잡았지.
siza seleznja. 오, 내 사랑스런 작은 오리!
Okh, ty moj selezen', 아 오리야, 수줍어하지 말아요,
moj kasatik selezen'! 내 사랑 오리야, 내게 오지않겠니!
Posazhu tebja, 네게 보금자리를 꾸며줄게.
siza seleznja, 네가 휴식이 필요할 때는
okh, na chisten'kij prudok, 그늘진 깨끗한
pod rakitovyj kustok. 작은 연못에 너를 놓아줄게!
Ty porkhni, porkhni, 날개를 퍼덕거리며
sizyj selezen'! 저 하늘로
Oj, vzvejsja, podnimis', 날아올랐다가,
k bednen'koj ko mne spustis'. 다시 돌아오지않겠니,
Poljublju tebja, 사랑하는 너를,
prigolublju ja, 꼭 안아줄 테니까,
mavo milova druzhka, 내 작은 친구야,
kasatika seleznja. 내 사랑스런 오리야,
Ty prisjad' ko mne, 돌아와서 내 옆에 앉아,
da poblizhe, 더 가까이, 작은 오리야,
obojmi menja, druzhok, 내게 키스를 해 줘,
poceluj menja razok. 나와 같이 놀아 줘.
(지나가는 사람들의 말소리가 무대 밖에서
들린다.) ()
`Evona! Prokhozhij ljud... Gosti dorogije! 어머나, 여행자들이네, 어세오세요! 손님!
A-u! Smolkli! Znat' mimo promakhnuli... 조용해졌네, 지나가버렸나 봐...
Rasceluj menja, 계속해서 키스해 줘,
da pozharche. 아주 오래도록;
Okh, ty moj selezen'! 오, 작은 오리야, 수줍어하지 말고!
Moj kasatik selezen'! 한번 더 키스해 줘, 내 사랑스런 오리야!
|Ty potesh' menja, |날 위로해주렴,
|potesh' menja vdovu, |외로운 이 과부를 위로해주렴,
|vdovushku vol'nuju! |기쁨을 갈구하는 이 외로운 과부를!
|MISAIL i VARLAAM |미사일, 바를람(문밖에서)
|Ljud khristianskij, ljud chestnoj, |신앙심 깊은 분이여,
gospodnij, na strojen'e khramov 교회를 짓는데 필요한
pozhertvuj khot' kopejechku; 헌금을 해 주세요. 천국에서
lepta vozdastsja tebe storicej. 수백배의 보답을 받을겁니다.
KHOZJAJKA 여주인
Akh ty, Gospodi! Starcy chestnye! 어머나, 수도승님들이 오셨네!
Dura ja, dura okol'naja, staraja 바보 같은 늙은 수다쟁이같으니,
grekhovodnica! 빨리 손님을 맞이할 준비를 해야지!
(창문으로 달려간다.)
()
Tak i jest'!... oni... chestnye starcy... 그래 맞았어!...수도승 두 분이 오셨어...
(나가서 문을 열어준다. 바를람과 미사일이
들어오고 가짜 드미뜨리로 모습을 바꾼
그리고리가 농부의 복장을 하고 뒤를 따라
들어온다. )
()
VARLAAM 바를람
Zheno, mir domu tvojemu! 착한 여인분, 이 집에 평안이 깃들기를!
MISAIL 미사일
Chem bog poslal, khozjajushka. 주님께서 주시는 그 어떤 것이라도...
VARLAAM 바를람 (미사일을 팔꿈치로 슬쩍 찌르며)
Net li vina? 술은 없습니까?
KHOZJAJKA 여주인
Kak ne byt', otcy moji! Sejchas vynesu. 물론 있지요, 수도승님. 잠깐만 기다리세요,
가지고 올께요.
(그녀는 식품저장실로 간다.)
VARLAAM 바를람 (그리고리를 보면서)
(12) Chto zh ty prizadumalsja, tovarishch? 젊은 친구, 뭘 그렇게 깊게 생각하고있는가?
Vot i granica Litovskaja, do kotoroj tebe 자네가 원하는 대로 리투아니아의 국경까지
tak khotelos' dobrat'sja? 도착하지 않았나?
GRIGORIJ 그리고리
Poka ne budu v Litve, ne mogu byt' 저는 리투아니아에 도착하기 전까지는
spokojen. 안심할 수가 없을 것 같습니다.
VARLAAM 바를람
Da chto tebe Litva tak sljubilas'? Vot my, 왜 그렇게 리투아니아로 가고싶어 하는 거야?
otec Misail da az mnogogreshnyj, 우리들을 보게나, 미사일 수도승과 나를,
kak utekli iz monastyrja, tak i v us sebe 우리는 수도원을 떠난 이래, 그 어떤 것도
ne duem. 걱정하고 있지않다네.
Litva li, Rus' li, chto gudok, chto gusli 리투아니아든지, 러시아든지 술만 있다면
vsjo nam ravno bylo b vino. 어디든지 상관없어.
(여주인이 술을 가지고 들어온다.)
Da vot i ono! 여기 오는군!
KHOZJAJKA 여주인
Vot vam, otcy moji, pejte na zdorov'e. 수도승님들, 두 분 마음껏 드세요.
VARLAAM i MISAIL 바를람
Spasibo khozjajushka, bog tebja 감사합니다, 여주인. 당신에게 주님의
blagoslovi! 축복을!
(그들은 잔에 가득 붓고 마시기 시작한다.)
VARLAAM 바를람 (술병을 손에 들고)
(13) Kak vo gorode bylo vo Kazani, 철벽의 요새, 카잔의 도시에서
Groznyj car' piroval da veselilsja. 이반 황제는 승리를 거두었다네.
On tatarej bil neshchadno, 그는 따따르인들을
chtob im bylo nepovadno 쳐부수고 그들을
vdol' po Rusi guljat'. 러시아에서 쫓아냈다네.
Tsar podkhodom podkhodil da 황제는 카잔의 도시로 진격했지.
pod Kazan'-gorodok; 카잔카 강 아래에 터널을 팠지만
On podkopy podkopal da 사악한 따따르인들은 전과 같이
pod Kazanku-reku. 안전하다고 생각했다네.
Kak tatare-to po gorodu pokhazhivajut, 이반 황제가 무엇을 준비했는지
na carja Ivana-to pogljadyvajut, 아무도 몰랐다네. 그놈들은 무시무시하게
zli tatarove! 소리치고 고함을 질러댔지!
(그는 술을 마신다.)
Groznyj car'-ot zakruchinilsja, 이반 황제는 언제나처럼 그 찡그린
on povesil golovushku na pravoje plecho. 얼굴을 하시고 머리를 가슴에 파묻더니
Uzh kak stal car' pushkarej szyvat', 바쁘게 작전을 짜고 계셨다네.
pushkarej vsjo zazhigal'shchikov, 드디어 그는 대포사수를 불러서
zazhigal'shchikov. 손에 심지를 들고있으라고 하셨다네.
Zadymilasja svechka vosku jarovo; 불붙은 심지에는 연기가 나기 시작했지;
podkhodil molodoj pushkar'-ot 젊은 대포사수가 기어오르더니
k bochechke. 탄약통을 아래로 밀어버렸다네.
A i s porokhom-to bochka zakruzhilas'ja 탄약이 가득찬 통은 터널을 향해서
oj, po podkopam pokatilasja 굴러 내려가기 시작했고 폭발음과 함께
da i khlopnula. 목표물을 명중시켰어.
(다시 마신다.)
Zavopili, zagal deli zli tatarove, 사악한 따따르인들은
blagim matom zalivalisja. 소리치며 울부짖으며
Poleglo tatarovej t'ma t'mushchaja 저주를 하기 시작했다네.
Poleglo ikh sorok tysjachej 그들 중 사만하고도 삼천명이
i tri tysjachi. 더 죽었다네.
Tak vo gorode bylo vo Kazani!... `E! 그것이 철벽의 요새 카잔의 운명이었지!...호이!
(Grigoriju) (그리고리에게)
Chto zh ty ne podtjagivajesh'? 자네도 우리와 같이 술 마시고
Da i ne potjagivajesh'? 노래 부르지 않겠나?
GRIGORIJ 그리고리
Ne khochu! 저는 괜찮습니다!
MISAIL 미사일
Vol'nomu volja! 원하는 대로!
VARLAAM 바를람
A p'janomu raj, otec Misail, 술꾼들의 천국을 위해! 미사일,
Vyp'jom charochku za shinkarochku! 여기 여주인을 위해서 건배를 하자고!
(둘이 같이 술을 퍼부으며 마신다. 바를람이
그리고리를 뚫어지게 쳐다보다가, )
Odnako, brat, kogda ja p'ju, 그러나 나는 술을 마실 때 옆에 정신이
to trezvykh ne ljublju: 멀쩡한 사람이 있는 걸 싫어한다네.
ino delo p'janstvo, 나는 정직한 술꾼을 좋아하지. 만일 자네가
ino delo chvanstvo; 우리처럼 산다면 환영하겠네,
khochesh' zhit', kak my, milosti prosim! 그렇지않으면, 젊은 친구,
Net, tak ubirajsja, provalivaj! 자네가 갈 길을 떠나도록 하게나!
GRIGORIJ 그리고리
Pej, da pro sebja razumej, otec 술이나 마시고 자신 일이나 걱정하세요,
Varlaam! 바를암!
VARLAAM 바를람
Pro sebja! Da chto mne pro sebja 자신 일이나 걱정하라고! 어떻게 자신의 일만
razumet'? `Ekh! 걱정할 수가 있는가?
(술에 취해서)
(14) Kak jedet jon, 그는 혼자 걷고있네,
jedet jon, jon, 하루종일 걷고있네,
da pogonjajet jon. 즐거운 노래를 부르면서,
|Shapka na jom, |길은 제대로 찾아가고 있는데
|torchit, kak rozhon! |머나 먼 여행이야.
|ves', akh, ves' to grjazjon! |에일은 정말 독한 술이군!
| |(그는 잠들어 버린다.)
|GRIGORIJ |그리고리
|Khozjajka! Kuda vedjot `eta doroga? |여주인! 저쪽은 어디로 가는 길입니까?
|KHOZJAJKA |여주인
|A v Litvu, kormilec. |리투아니아인데요,
|GRIGORIJ |그리고리
|A daleche do Litvy? |여기서 멀어요?
|KHOZJAJKA |여주인
|Net, rodimyj, nedaleche, k vecheru |아뇨, 검문소만 통과하면
mozhno pospet',kaby ne zastavy. 오늘 저녁이면 도착할 수가 있어요.
GRIGORIJ 그리고리
Kak? Zastavy? 뭐라고요? 검문소가 있어요?
KHOZJAJKA 여주인
Kto-to bezhal iz Moskvy, tak veleno vsekh 모스크바에서 누가 도망쳤다고 해서.
zaderzhivat' da osmatrivat'. 모든 여행자들을 붙잡고 검문을 하고있어요.
GRIGORIJ 그리고리
`E! Vot tebe, babushka, i Jur'ev den'! 아! 날을 잘못 잡았군!
VARLAAM 바를람 (깨어나서는)
Svalilsja jon, 이봐, 그가 쓰러졌어,
|Lezhit jon, jon, |이마를 부딪혔어,
|da vstat' ne mozhet jon. |얼굴을 찡그리고 있네.
| |(다시 잠들어 버린다.)
|GRIGORIJ |그리고리
|A kovo im nuzhno? |그들은 누구를 찾고 있대요?
|KHOZJAJKA |여주인
|Uzh ne znaju: vor li, razbojnik kakoj, |잘 모르겠어요. 아마 도둑놈?
|tol'ko prokhodu net ot pristavov |그래서 경찰들이 길을 막고있는 거죠.
|prokljatykh. |망할 놈의 자식들!
GRIGORIJ 그리고리
Tak... 그래서요...
KHOZJAJKA 여주인
A chevo pojmajut? Nichevo, ni besa 그들은 아무도 못 잡을 거에요. 가는 길이
lysovo! Budto tol'ko i puti, chto stolbovaja! 한 개만 있는 게 아니니까. 예를 들면,
Vot khot' otsjuda: s voroti na levo, da po 여기에서 왼쪽으로 돌아서 체칸에서
tropinke i idi do Chekanskoj chasovni, 교회가 보이는 길로 가셔서 크흐로피노와
chto na ruch'ju, a ottuda na Khlopino, a tam 짜이체보를 지나서 가세요. 거기부터는
na Zajcevo, a tut uzh vsjakij mal'chishka 어린이라도 리투아니아를 찾아갈 수 있어요.
do Litvy tebja provodit. 검문병들이 하는 일이라고는
Ot `etikh pristavov tol'ko i tolku, chto 여행자들을 괴롭히거나, 우리 같은 불쌍한
tesnjat prokhozhikh, da obizhajut nas, 사람들에게 해를 끼쳐서 그 고통을
bednikh... 구경하는 것뿐이지요.
VARLAAM 바를람(잠에서 깨어나 하품을 하고 몸을 뻗으며)
Prijekhal jon, 누가 문에 와 있군,
(누가 문을 두드리고 있다)
da v dver' tuk, tuk! 더 세게 두드려! 두드려!
Da chto jest' mochen'ki, 부르면서 더 두드려:
tuk tuk, tuk! 두드려, 두드려!
KHOZJAJKA 여주인
Chto tam jeshchjo? 거기 누가 있어요?
(창문으로 가서 본다.)
Vot oni, prokljatye! Opjat' s dozorom idut! 그들이 왔어요, 저주받을 인간들,
언제나 순찰을 돌지요!
(문을 연다. 경관들이 무뢰한같이 거들먹거리며
들어온다.)
VARLAAM 바를람 (꾸벅꾸벅 졸면서)
Kak jedet jon, 저기 그가
jedet jon, jon, 오고있네,
da pogonjajet... 혼자서 오고있네...
PRISTAV 경관
(15) Vy chto za ljudi? 너희들은 누구냐?
VARLAAM i MISAIL 바를람, 미사일
Starcy smirennye, inoki chestnye, 마을을 돌아다니며
khodim po selenijam, sobirajem 적선을 받으며 살아가는
milostyn'ku. 비천한 순례자들입니다,
PRISTAV 경관(그리고리에게)
A ty kto takoj? 그렇다면 너는?
VARLAAM i MISAIL 바를람, 미사일
Nash tovarishch. 저희들의 친구입니다.
GRIGORIJ 그리고리
Mirjanin iz prigoroda... Provodil starcev 저는 이 근처의 마을에서 왔습니다.
do rubezha; 이 수도승님들의 길을 안내하고 있습니다.
(인사를 하며)
idu vosvojasi. 이제 저는 가야겠습니다.
PRISTAV 경관(그의 동료에게)
Paren'to, kazhetsja, gol, plokha pozhiva... 맞는 것 같군. 전혀 수상한 점이 없어.
Vot razve starcy... Hm!... 그러나 이 두 명은...으흠!
(탁자 쪽으로 다가간다.)
Nu, otcy moji, kakovo promyshljajete? 자, 수도승님들, 요즈음 어떻게 지내나요?
VARLAAM 바를람
Okh, plokho, syne, plokho! 매우 안 좋아요, 형제님들! 신자들이
Khristiane skupy stali, den'gu ljubjat, 인색해졌어요, 그들은 돈만 밝히고
den'gu prjachut, malo bogu dajut. 하나님께는 헌금을 거의 하지않고 있답니다.
Priide grekh velij na jazycy zemnii. 사람들은 죄악에 빠져들고 있도다,
Khodish', khodish', Molish', molish', 우리들이 돌아다니며, 적선을 구해도
yele, yele tri polushki vymolish'. 거의 얻는 것이 없구나.
Chto delat'? S gorja i ostal'noje prop'josh'. 우리들은 슬픔을 달래려고 술을 마시네.
Okh, prishli nashi poslednije vremena! 심판의 날이 다가오고 있도다!
(Pristav vsmatrivajetsja v Varlaama) (경관들이 바를람을 바라본다.)
VARLAAM 바를람
Chto ty na menja tak pristal'no smotrish'? 왜 나를 뚫어지게 보고있는 거요?
PRISTAV 경관
A vot chto: 왜 그런지 알려주지;
(그의 동료에게)
Alyokha! Pri tebe ukaz? 알요카! 그 명령서를 가지고있나?
Davaj sjuda! 내게 주게나!
(바를람에게)
Vidish', iz Moskvy bezhal nekij jeretik 그리슈카 오뜨례피예프라는 이교도가
Grishka Otrep'ev. 모스크바에서 도망쳐 나왔다네.
Znajesh' li ty jevo? 그 사실을 알고있는가?
VARLAAM 바를람
Nye znaju. 모릅니다.
PRISTAV 경관
Nu, i Tsar' velel jevo, jeretika, izlovit' 좋아, 황제폐하께서는 그를 체포해서
i povesit'. Slykhal li ty `eto? 교수형에 처할 것을 명하셨다네. 알고있는가?
VARLAAM 바를람
Ne slykhal. 전혀 모릅니다.
PRISTAV 경관
Chitat' umejesh'? 글을 읽을 줄 아는가?
VARLAAM 바를람
Net, syne, ne umudril Gospod'. 모르는데요, 하나님이
그런 지혜를 주신 적이 없어서;
VARLAAM 바를람
Vona! Chto ty, gospod' s toboj! 그 무슨 말씀이십니까?
KHOZJAJKA 여주인
Gospodi, i starca-to v pokoje ne ostavjat! 오 하느님, 저놈들이 이제는 수도승님들까지
괴롭히고 있습니다!
PRISTAV 경관
`Ej! Kto zdes' gramotnyj? 누가 읽을 줄 아는가?
GRIGORIJ 그리고리
Ja gramotnyj. 제가 압니다.
PRISTAV 경관
`Eva! 좋아!
(그리고리에게 그 문서를 준다. )
Nu chitaj! Vslukh chitaj! 그럼 큰소리로 읽어보게나!
GRIGORIJ 그리고리
(16) "Chudova monastyrja nedostojnyj 츄도프 수도원에서 그리고리 오뜨례피예프라는
chernec Grigorij iz roda Otrep'evykh, 이름을 가진 불경스러운 수도승 한 명이
nauchjon diavolom, vzdumal smushchat' 악마의 유혹에 굴복되어
svjatuju bratiju vsjakimi soblazny 다른 수도승들까지 갖가지 유혹으로
i bezzakkonijami. 타락시키려 하고있다.
A bezhal on, Grishka, k granice Litovskoj, 그는 국경 근처까지 도주했으며 황제폐하는
i car' prikazal izlovit' jevo..." 그를 체포할 것을 명하셨다.
PRISTAV 경관
I povesit'! 그리고, 교수형에 처할 것을!
GRIGORIJ 그레고리
Zdes' ne skazano povesit'. 여기에는 교수형이란 말은 없는데요.
PRISTAV 경관
Vrjosh'! Ne vsja ko slovo v stroku pishetsja. 거짓말 말아! 분명히 거기 글 사이에 있었어!
Chitaj: izlovit' i povesit'. 계속 해!, “반드시 체포해서 교수형에 처하라”
GRIGORIJ 그리고리
"I povesit'! “그리고 그를 교수형에 처할 것을!”
(읽으면서)
A let jemu... “이 그리슈카의 나이는...”
(바를람을 보면서)
Grishke... ot rodu... pjat'desjat, 대략 쉰다섯 살 정도로...
boroda sedaja, brjukho tolstoje, nos 살이 쪘고, 회색의 턱수염 및
krasnyj..." 자주색 코를 가지고...”
PRISTAV 경관
Derzhi jevo! Derzhi, 저 놈을 붙잡아! 저 자가
rebjata! 바로 그 놈이야!
VARLAAM 바를람
Chto vy! Postrely okajannye! Chevo 이 무슨 짓이요? 당신들 모두 미쳤소?
pristali? 생각해 봐요!
Nu, kakoj ja Grishka? 내가 어떻게 그리슈카가 될 수가 있어?
(그는 그리고리로부터 문서를 빼앗는다.)
Net, brat, molod shutki shutit'! 자네는 날 바보로 만들기에는 아직 어려!
Khot' po skladam umeju, khot' plokho 난 글을 읽을 줄 알지만 금방 이해는
razbiraju, a razberu, razberu! 못하오! 그러나 한번 해 보겠소!
kol' delo to do petli dokhodit! 내 목숨이 걸려있는 일이니까!
(더듬더듬 글을 읽기 시작한다.)
A le... le...t... a let jemu... “그리고 그의 나이는...그의 나이는...대략...
dvadcat'... 스무살!”
(그리고리에게)
Gde zh tut pjat'desjat? Vidish'! 어디 쉰다섯 살이 있다는 거야? 없잖아!
(읽는다.)
A rostu on srednevo, volosy ryzhije, “중간 정도의 키에, 머리카락은...붉은색,
na nosu... na nosu borodavka, na lbu... 코에는 사마귀가 있고, 다른 한 개가
drugaja, 이마에도...,
(그리고리는 창문쪽으로 가서 한 손을
가슴에 대고있다.)
odna ruka, ruka koroche... koroche 그리고, 그의 왼팔은...왼팔은...오른팔보다
drugoj... 짧다...
(그리고리를 뚫어지게 보면서 )
Da `eto uzh ne... 틀림없이 이자야...
(그리고리는 칼을 빼 들더니 창문을 통해서
달아난다.)
MISAIL, VARLAAM, PRISTAV 미사일, 바를람, 경관
Derzhi, derzhi, derzhi jevo! 그 놈이야, 저 놈을 잡아라!
(문으로 달려간다.)
그 놈을 잡아라!
(문 밖으로 달려나가서 “서라, 이 도둑놈!”이라고
계속 외친다.)
[CD 2]
Act II 2막
모스크바 크레믈린의 황제의 궁전안에 있는
호화스럽게 장식된 어느 방. 크세니아는 그녀의
약혼자의 초상화 앞에서 울고있다. 황태자는
지도를 공부하고 있다. 유모는 바느질을 하고
있다. 왼쪽 구석에는 괘종시계가 있다.
KSENIJA: 크세니아
(1) Gde ty, zhenikh moj, gde ty moj 어디 있어요, 내 사랑? 타국 땅의 바닷가,
zhelannyj? Vo syroj mogilke, na chuzhoj 차가운 묘지에서 당신은 무거운 돌 아래
storonke lezhish' odinoko pod kamnem 홀로 누워있어요. 내 슬픔을 알지 못하고,
tjazhjolym, ne vidish' ty skorbi, ne 내 흐느낌도 듣지 못하고...
slyshish' ty placha, placha golubki, 당신의 사랑도 당신처럼
kak ty, odinokoj... 외로이 눈물과 슬픔에 젖어...
(그녀는 울기 시작한다.)
MAMKA 유모(크세니아에게)
A- u! Polno, carevna-golobushka! 됐어요! 이제 그치세요. 공주님, 내 사랑하는
Polno plakat' da ubivat'sja. 공주님. 그만 울어요, 이러다 돌아가시겠어요!
KSENIJA 크세니아
Akh, grustno, mamushka, tak grustno!... 난 너무 불행해, 유모, 너무 불행해,
MAMKA 유모
I, chto ty, ditjatko! Devich'i sljozy, 자 이제, 그를 빨리 잊어버리세요,
chto rosa: vzojdjot solnyshko rosu 소녀의 눈물은 풀잎의 이슬같은 거예요.
vysushit. 햇빛은 그것을 곧 말려버리죠.
Ne klinom svet soshjolsja. Najdjom my 세상은 넓고 우리들은 다른 신랑을
zhenikha, i prigozhevo, i privetlivovo... 찾게되겠죠. 잘생기고 우아한 남자,
Zabudesh' pro Ivana-korolevicha... 공주님은 이반 왕자를 곧 잊게 될 거에요...
KSENIJA 크세니아
Akh, net, net, mamushka! 안돼요, 유모! 비록 그는 죽고 없지만
Ja i mjortvomu budu jemu verna. 난 그를 잊을 수가 없어요.
MAMKA 유모
Vot kak! Mel'kom videla, uzh issokhnula... 무슨 소리에요! 결혼한 사이도 아니면서
왜 아직도 울고있어요?
Skuchno bylo device odnoj, 슬픔으로 지내던 어떤 소녀가 있었죠,
poljubilsja molodec likhoj. 그녀는 어느 젊은 남자와 사랑에 빠졌어요.
Kak ne stalo molodca tovo, 그 남자가 죽자,
razljubila devica jevo. 그녀는 그와의 사랑을 끝내버렸답니다.
`Ekh, golubka! Toto tvojo gore! 사랑하는 공주님, 바로 당신의 얘기랍니다!
Luchshe prislushaj-kas', chto ja tebe 슬픔을 떨쳐버리고, 제 노래를 들어
skazhu. 보세요!
(2) Kak komar drova rubil, 모기가 나무를 베고있었대요,
komar vodu nosil, 그는 물도 길어왔대요,
klopik testo mesil, 부엌에서는 벼룩이 빵을 반죽해서
komaru obed, nosil. 모기를 위해 저녁을 차리고있었대요.
Naletela strekoza 바로 그때 잠자리가
na popovy, na luga 그 옆을 날아가고있었대요,
u davaj kutit', mutit', 그는 건초를 강에 던지면서
syeno v reku vorotit'. 여기저기 날아다녔대요,
Oserchal komar, 모기는 그가 맘대로 자기 것을
Za popov tovar, 던지는걸 보고 화가 났대요,
pobezhal begom za senom, 그는 회초리를 들고
stal gonjat' strekoz polenom. 잠자리를 쫓아갔어요.
Na komar'ju na bedu 그러나, 슬프게도
to poleno sorvalos', 회초리가 부러졌대요.
po strekozam ne popalo, 잠자리는 때리지못하고
rjobra komaru slomalo. 자기 갈비뼈를 부러뜨렸대요.
Nad podmogushku jemu 불쌍한 모기의 비명소리를 듣고
ranym rano po-utru 벼룩은 아침 일찍 일어나서
klop lopatu privolok 삽을 가지고 와서는
komaru pod samyj bok. 모기를 들어올리려고 했대요.
Da ne vzduzhil, iznemog, 그러나 도저히 모기를
komara podnjat' ne smog. 들어올릴 수가 없었어요,
Zhivotochek nadorval, 자신의 힘을 너무 과신한 거죠. 벼룩은
bogu dushen'ku otdal. 자기 영혼을 하나님께 바치고 말았대요.
FEODOR 표도르
`Ekh, mama mamushka, vot tak 오 유모, 정말 재미있는 애기군요!
skazochka! Vela za zdrav'e, 처음은 즐겁게 시작했는데,
svela za upokoj. 끝이 너무 슬퍼요!
MAMKA 유모
Nishto Carevich! Al' poluchshe znajesh'? 그럼, 더 재미있는 얘기를 아세요?
Pokhvastajkas'! My slushat' terpelivy,... 노래를 불러보세요. 참을성있게
my ved' u batjushki carja Ivana 들어줄 테니까...이반 황제는 저희들에게
terpen'ju obuchalis'. Nukas'! 인내와 복종을 가르쳐주셨지요.
FEODOR 표도르
Oj, mama! smotri, ne vyterpish', sama 유모, 틀림없이 좋아하게 될 거에요.
podtjanesh'. 같이 불러야 해요!
(표도르는 유모와 같이 박수를 치며 놀기
시작한다. 같이 원을 그리며 손뼉을 치다가,
손을 붙잡으며 춤을 춘다.)
FEODOR 표도르
(3) Skazochka pro to i pro sjo, 사람들을 웃기는 노래랍니다.
kak kurochka bychka rodila, 암탉이 송아지를 낳았다네.
porosjonochek jaichko snjos. 새끼돼지가 커다란 갈색알을 낳았다네.
Skazka pojotsja, 믿거나 말거나;
durnjam ne dajotsja. 많은 사람들은 믿고 있지.
(그는 유모의 맞은 편에서 일어나더니
계속 손뼉을 치면서)
Turu, turu, petushok, 작은 수평아리야,
ty daljoko l' otoshjol? 너는 저 멀리 날아가 본적이 있니?
Za more, za more, 바다건너 저 키에프의 도시까지,
k Kijevu-gorodu. 커다란 떡갈나무가 자라고있고,
Tam dub stojit razvesistyj, 나무 위에는 지혜로운 부엉이가 앉아있는 곳,
na dubu sych sidit uvesistyj. 그는 눈을 깜빡이며 노래를 부른다네,
FEODOR i MAMKA 표도르, 유모
Sych glazom morgnjot, 그가 눈을 깜빡이는 걸 보세요,
sych pesni pojot: 그가 노래하는 걸 들어보세요,
Dzin', dzin', peredzin', 투-후, 휘트-아-우,
postriguli, 윙크하며 나를 보세요,
pomiguli, 눈을 깜빡이며 나를 보세요,
ten', ten', poteten', 딩-동, 노래를 불러봐요,
za kolodu da na pen', 하루종일 거꾸로 매달려있지요,
shagom, magom, 발 끝을 톡톡 치면서,
chetvertagom. 손뼉을 치면서,
FEODOR 표도르
Kak odnazhdy popad'ja 마을에 어느날
zarodila vorob'ja: 참새가 태어났어요.
sovsem vorobej, 아직 너무 어린
sovsem molodoj, 진짜 참새였어요,
dlinnonosen'kij, 그의 부리는 길고, 뾰족하고
vostronosen'kij, 깃털은 갈색으로 윤기가 있었죠.
Poletel vorobej 참새는 부엉이와 같이
prjamo v gosti k sychu, 멀리 날아갔어요,
FEODOR i MAMKA 표도르, 유모
stal sheptat' na ushko usatomu. 참새는 부엉이의 귀에대고 낮게 속삭였죠;
MAMKA 유모
Parni d'jakovy gorokh molotili, 마을 소년들이 보리를 타작하고 있다가
cepy polomali, v ovin pobrosali. 갑자기 불이 난 것을 보았대요.
Ovin zagorelsja, polymem pyshet. 불길은 점점 높이 솟아오르기 시작하고,
D'jaku v okno stalo vidno jevo. 교회지기도 검은 연기가 오르는 걸 보았대요.
FEODOR i MAMKA 표도르, 유모
D'jak ispugalsja, 그는 겁에 질려서 돌 뒤에
zalez pod kkadushku, 숨었지만 어깨를 다쳐서
shchemil sebe ushko; 멍이 들고 말았대요.
FEODOR 표도르
Pisar' s pechi oborval plechi. 모든 친구들은 그를 놀려댔죠.
D'jakova zhena kalachej napekla. 교회지기의 엄마는 매일 빵을 40개나 구웠죠.
Nabezhali pristava vse pojeli kalachi. 그러나 파수꾼이 달려와서는 전부 먹어버렸죠.
FEODOR i MAMKA 표도르, 유모
Sam d'jak Luka s"el korovu da byka, 제일 뚱뚱한 파수꾼은 암소와 숫소 한 마리,
sem'sot porosjat, 돼지를 열 마리나 먹어버렸죠.
odni nozhki visjat. 그러나 그는 여전히 배가 고팠대요.
(표도르가 유모의 어깨를 친다.)
FEODOR 표도르
Khljost! 잡았다!
(보리스가 등장한다.)
MAMKA 유모(무릎을 굽혀 인사하며)
(4) Akhti! 자비를!
(표도르는 탁자로 돌아가 앉아 공부를 계속한다.)
BORIS 보리스(유모에게)
Chevo? Al' ljutyj zver' nasedku 왜 그러는가? 암탉과 병아리들이 늑대를
vspolokhnul? 보고 놀란 것처럼?
BORIS 보리스(크세니아를 안아주면서)
Chto, Ksenija? Chto bednaja golubka! 나의 크세니아, 눈물을 그치도록 해라!
V nevestakh uzh pechal'naja vdovica! 결혼도 하기 전에 사랑하는 남자가 세상을 떠났지만
Vsjo plachesh' ty o mjortvom zhenikhe. 이제는 네 눈물과 괴로움을 잊도록 해라.
KSENIJA 제니아
O, gosudar'! Ne ogorchajsja ty slezoj 오 전하! 제 눈물은 신경쓰지 마세요.
devich'ej! Devich'e gore tak legko, 제 괴로움은 전하의 괴로움에 비하면
nichtozhno pered tvojeju skorb'ju. 아무 것도 아닙니다.
BORIS 보리스
Ditja mojo! Moja golubka! 내 딸아! 내 사랑!
Besedoj tjoploju s podrugami v svetlice 네 방으로 가서 친구들과 이야기라도
rassej svoj um ot dum tjazhjolykh. 하면서 슬픈 생각을 잊도록 해라.
(그녀에게 키스를 한다.)
Idi, ditja! 이제 가도록 해라!
(크세니아와 유모가 퇴장한다.)
A ty, moj syn, chem zanjat? `Eto chto? 내 아들아! 이건 무엇인가?
FEODOR 표도르
Chertjozh zemli Moskovskoj, nashe 위대한 러시아의 지도입니다. 이쪽 국경에서 저쪽
carstvo iz kraja v kraj. Vot vidish': 국경까지의 우리의 영토입니다. 보십시오! 여기는
Vot Moskva, vot Novgorod, a vot Kazan', 모스크바, 여기는 노브고로드, 여기는 카잔,
Astrakhan', Vot more, Kaspij more, 아스트라크한. 저기가 카스피 해의 바다, 그리고
vot Permskije dremuchije lesa, a vot Sibir'. 여기가 페름의 대초원, 여기는 시베리아 벌판입니다.
BORIS 보리스
Kak khorosho, moj syn! Kak s oblakov 잘했다, 내 아들아! 한번 보고는,
jedinym vzorom ty mozhesh' obozret' 마치 구름 위에서 보고있는 것처럼
vsjo carstvo: granicy, reki, grady. 우리의 영토의 국경, 강, 도시등을
Uchis', Feodor! Kogda-nibud', i skoro, 찾아낼 수있다니! 머지않아 어느날,
mozhet byt', tebe vsjo `eto carstvo 이 모든 것들은 네 것이 될 것이다.
dostanetsja. Uchis', ditja!... 열심히 공부해라, 내 아들아!
(표도르는 이층으로 올라가서 계속 공부를 하고
보리스는 아래층에서 두루마리, 양피지등의 문서를
읽고있다.)
(5) Dostig ja vysshej vlasti. Shestoj uzh god 나는 최고의 권력을 가지고있고, 육년 가까이
ja carstvuju spokojno. No schast'ja net 평화스럽게 이 나라를 통치해왔어.
mojej izmuchennoj dushe. Naprasno 그러나, 아직도 나는 행복할 수가 없어.
mne kudesniki suljat dni dolgije, 점성가들은 내가 오랫동안 권력을
dni vlasti bezmjatezhnoj. 유지할 거라고 부질없이 예언을 하고있지.
Ni zhizn', ni vlast', ni slavy obol'shchen'ja, 삶, 권력, 영광의 환상 및 군중들의 환호,
ni kliki tolpy menja ne veseljat. 그 어느 것도 내게 행복을 가져다주지 못해.
V sem'e svojej ja mnil najti otradu, 나는 가족으로부터 평안을 찾을 수가 있으리라
gotovil docheri vesjolyj brachnyj pir, 생각하고 내 딸의 행복한 결혼식을 바라고
mojej carevne, golubke chistoj. 있었다. 나의 사랑하는 딸의! 그러나 죽음이
Kak burja, smert' unosit zhenikha... 그녀의 약혼자를 태풍처럼 쓸어가 버렸다.
Tjazhka desnica groznovo sudii, 하늘에 계신 신의 분노는 얼마나 클 것이며,
uzhasen prigovor dushe prestupnoj... Okrest 어떤 잔인한 판결이 이 죄인을 기다리고 있을까!
영원한 슬픔과 검은 그림자가 나를
lish' t'ma i mrak neprogljadnyj... Khotja 둘러싸고있구나... 아, 내게 희망을 가져다
mel'knul by luch otrady! 주는 한줄기 빛이라도 있다면!
I skorb'ju serdce polno, toskujet, tomitsja 그러나 내 마음은 슬픔으로 차 있고
dukh ustalyj, kakoj-to trepet tajnyj... 영혼은 고통을 겪고있고 다른 사람들에게
vsjo zhdjosh' chevo-to... 말할 수 없는 공포와 불안으로 떨고있다.
Molitvoj tjoploj k ugodnikam bozh'im 내 영혼에 안식을 구하기 위해 성인과
ja mnil zaglushit' dushi stradan'ja... 천사들에게 기도를 했다.
V velich'e i bleske vlasti bezgranichnoj, 절대권력의 위엄과 영광 속에서...
Rusi vladyka, u nikh ja sljoz prosil mne 나, 러시아의 황제는 위안을 받기위해서
v uteshen'e. 눈물을 흘려왔다.
A tam donos, bojar kramoly, 그러나, 귀족들은 배반을 하고있고, 리투아니아
kozni Litvy i tajnye podkopy, glad i mor, 에서는 음모, 비밀의 모반이, 그리고 죽음, 질병
i truc, i razoren'e... Slovno dikij zver', 악행이 나를 둘러싸고 있고, 전염병과 흉작으로
ryshchet ljud zachumlennyj, golodnaja, 나라는 폐허가 되어가고 있다.
bednaja stonet Rus'!... I ja ljutom gore, 백성들은 들짐승들처럼 방황하고 있고,
nisposlannom bogom za tjazhkij moj 러시아는 빈곤과 굶주림으로 신음을 하고있다.
grekh v ispytan'e, vinoj vsekh zol menja 이렇게 하늘의 분노로 고통받는 모든 사람들은
narekajut, kljanut na ploshchadjakh 내가 죄인이기때문이라고 믿고있지.
imja Borisa! I dazhe son bezhit, 모든 사람들은 보리스라는 이름은 저주하고있다.
i v sumrake nochi ditja okrovavljonnoje 잠을 못 이루고, 밤이 되면 꿰뚫는듯한 눈빛의
vstajot. Ochi pylajut, stisnuv ruchjonki, 피투성이의 소년이 나타나서는 손을 뻗으며
molit poshchady... I ne bylo poshchady! 자비를 구하고있다. 그러나, 자비는 어디에도 없고
Strashnaja rana zijajet, slyshitsja krik jevo 그의 상처는 입을 벌리고있고 죽음이 다가오며
predsmertnyj... 비명을 지르고있지.
(갑자기 일어나더니 다시 털석 주저앉는다.)
O, gospodi, bozhe moj! 오 하느님, 제게 자비를!
MAMKI 유모(무대 밖에서)
(6) Aj! Kysh! 오! 쉬잇!
BORIS 보리스
Chto takoje? 무슨 소리냐?
MAMKI 유모
Aj! Kysh! Akhti! 아!, 쉬잇! 저리로 가!
BORIS 보리스(표도르에게, 큰소리로)
Uznaj, chto tam sluchilos'! 나가서 무슨 일이 일어났는지 봐라!
(표도르가 나간다.)
MAMKI 유모
Aj! Kysh! Akhti! 오, 쉬잇, 저리로 가!
BORIS 보리스
`Ekh, vojut-to! 이런, 왜 이렇게 시끄러워!
MAMKI 유모
Kysh! kysh, kysh! Oy, likhon’ka! 쉬잇! 쉬잇! 쉬잇! 이 사악한 새야!
(시종장이 등장한다.)
BORIS 보리스
Ty zachem? 무슨 일이냐?
MAMKI 유모
Kysh! kysh, kysh! 쉬잇! 쉬잇!
BORIS 보리스
Chto zh molchish'? 왜 말을 못하는가?
BOJAR 시종장
Velikij gosudar'! Tebe knjaz' Vasilij 전하, 바실리 슈이스키 공이 알현을
Shujskij chelom b'jot. 청하고 있습니다.
BORIS 보리스
Shujskij? Zovi! Skazhi, chto rady videt' 슈이스키라고? 들어오라 하라. 짐이 반갑게
knjazja i zhdjom jevo besedy. 그를 맞이하고 이야기하고 싶어한다고 전하라.
BOJAR 시종장
Vechor Pushkina kholop prishjol 어제 밤에 푸시킨의 하인이...므스티스라프스키
s donosom na Shujskovo, Mstislavskovo 슈이스키와 자기의 주인을 고발했습니다. 그들은
i prochikh, i na khozjaina; noch'ju tajnaja 비밀리에 만나서 밤새도록 이야기를 했고 새벽이
beseda shla u nikh. Gonec iz Krakova 되자 크라코브에서 온 전령이 그들에게 소식을
prijekhal i privjoz... 전해줬다고 합니다.
BORIS 보리스
Gontsa skhvatit'! 그 전령을 체포하라!
(시종장이 나가고, 표도르가 등장한다.)
Aga, Shujskij knjaz'!... 오, 슈이스키 왕자여!...
(표도르에게)
Nu, chto? 무슨 소리였는가?
FEODOR 표도르
Neprigozhe bylo b, otche-gosudar', 오, 아버님, 더 이상 묻지 마십시오.
um tvoj derzhavnyj utruzhdat' rasskazom 쓸데없는 이야기로 아버님께 걱정을
vzdornym. 끼쳐드리고 싶지 않습니다.
BORIS 보리스
Net, net, ditja! Vsjo, slyshish', vsjo, 아니야, 말하라 내 아들아! 무엇이었는가?
kak bylo. 이야기를 해 봐라.
(그는 아들을 쓰다듬는다.)
FEODOR 표도르
(7) Popin'ka nash sidel s mamkami v svetlice, 제 앵무새가 유모와 같이 방에 있었습니다.
bez umolku boltal, vesel byl i laskov. 그는 행복하고 사랑스럽게 재잘거리고
K mamushkam podkhodil, prosil chesat' 있었죠. 그는 사람들에게 자기 머리를 긁어
golovku, k kazhdoj on podkhodil, 달라고 했습니다. 그래서 사람들에게 갔습니다.
cherjod im sobljudaja. 나스타샤 유모는 싫다고 거절했죠.
Mamka Nastas'ja chesat' ne zakhotjela, 앵무새는 화가나서 그녀에게 못생겼다고 했고
Popin'ka oserchal, nazval mamku duroj. 유모도 심술궂게 그를 때렸습니다.
Mamka s obidy chto l', khvat' jevo po 그러자 그도 화가나서 깃털을
shejke; popka kak zakrichit, dybom vstavli 곤두세우고 퍼덕거렸습니다. 어떤 유모가
per'ja. Nu jevo ublazhat', ugoshchat' 그에게 맛있는 먹이를 주면서 달래려고 하자,
jevo slastjami, vsem prichetom molit', 곧 다른 유모들도 그를 달래려고 애를 쓰고
laskat' jevo, pokojit'. 있었습니다.
Da net, ne tut-to bylo! Khmuryj takoj 소용이 없었습니다. 그의 기분은 풀어지지
sidit, nos utknuvshi v per'ja, na 않았고 계속 불평을 하고있었습니다.
mamok nye gljadit, chto-to vsjo 그러더니 그는 긁어주려고 하지않았던
bormochet... Vdrug k mamke podskochil, 나스타샤 유모에게 달려들어 그녀를
chesat' chto ne khotjela, davaj jejo 물어뜯어서 바닥에 쓰려뜨렸습니다.
dolbit', ta i grokhnulasja ob pol. 그러자 모든 유모들이 손을 흔들어서
Tut mamki so strastej slovno vzbelenilis', 앵무새를 쫓아내려고 했습니다.
stali makhat', krichat', popin'ku zagnat' 그러나 소용이 없었어요.
khoteli. Da ne vprosak, popka kazhduju 그 앵무새는 유모 모두를 물어버렸습니다.
otmetil.
Vot, otche gosudar', oni, gljadish', i vzvyli, 그래서 유모들이 비명을 지르며 조용히 생각하고
dumu carskuju tvoju dumat' pomeshali. 계시던 전하에게 소란을 끼쳐드렸습니다.
Vot, kazhis', i vsjo, vsjo, kak bylo. 이것이 방금 일어났던 모든 것입니다.
BORIS 보리스
Moj syn, ditja mojo rodnoje! S kakim 내 아들아, 내 사랑하는 아들아!
iskusstvom, kak bojko ty vjol svoj rasskaz 정말 이야기를 잘했도다. 너는 간단하면서
pravdivyj. Kak prosto, beskhitrostno, lovko 명료하게 재미있는 사건을 말해주었구나!
symel opisat' sluchaj potyehny. 배움의 열매는 달콤한 것이다.
Vot sladkij plod uchen'ja, istiny svetom 학문을 계속 닦도록 하라, 너는 결코
uma okrylen'e. 실패하지 않을 것이다.
O, jesli by tebja ja mog carjom uvidet', 아, 네가 러시아의 강한 통치자인 황제가
Rusi pravitelem derzhavnym! O s kakim 되는 것을 볼 수만 있다면 좋으련만! 그렇게만
vostorgom, prezrev soblazny vlasti, 된다면, 내 왕위도 기꺼이 포기하겠노라,
na to blazhenstvo ja promenjal by posokh 그러나 권력을 잡을 때는 네가 믿을 수 있는
carskij! 조언자를 잘 선택하도록 해라. 슈이스키를
조심하라, 그는 현명하지만, 교활한 자이다!
BORIS 보리스
A preslavnyj vitija! Dostojnyj konovod 오, 위대한 선동가로군! 어리석은 민중들의
tolpy bezmozgloj, prestupnaja glava bojar 훌륭한 지도자, 반역을 꾀하고 있는
kramol'nykh, carskovo prestola supostat, 귀족들의 우두머리로군. 그리고 왕실의 적,
naglyj lzhec, trizhdy kljatvu prestupivshij, 거짓말쟁이, 위선자이며 아첨꾼이기도 하지.
khitryj licemer, l'stec lukavyj, prosvirnja 귀족을 가장해서 남의 험담이나 하고,
pod shapkoju bojarskoj, obmanshchik, plut! 사기꾼이기도 하지.
SHUJSKIJ 슈이스키
Car'! 황제폐하!
(보리스에게 다가오며)
Jest' vesti, i vesti vazhnye dlja carstva 전하, 저는 정보를 가지고 왔습니다.
tvojevo. 나라와 관련된 중요한 정보를...
BORIS 보리스
Ne tel', chto Pushkinu, ili tebe tam, 틀림없이 역적모의를 하는 귀족들이 보낸
chto l', privjoz gonec potajnyj ot 전령이 푸쉬킨의 집에서 당신에게 전달한
soprijatelej bojar opal'nykh? 소식이겠지?
SHUJSKIJ 슈이스키
Da, gosudar'! V Litve javilsja samozvanec; 그렇습니다! 리투아니아에 참칭자가 나타났다는
korol', pany i papa za nevo! 소식입니다. 왕, 귀족들 그리고 교황까지
그자를 지원하고 있다고 합니다!
BORIS 보리스
Ch'im zhe imenem na nas on opolchit'sja 그자는 어떤 명분으로 내게 대항해서
vzdumal?... 무장을 하고있는가?
(일어나면서)
Ch'jo imja negodjaj ukral? 그자는 무슨 이름을 가지고 있는가?
Ch'jo imja? 무슨 이름을?
SHUJSKIJ 슈이스키
Konechno, car', sil'na tvoja derzhava, 황제폐하, 폐하의 왕국은 안전합니다.
(보리스는 실내를 불안하게 걸어다닌다.)
ty milost'ju, raden'em i shchedrotoj 폐하의 자비와 덕망은 온 국민들의
usynovil serdca svojikh rabov, 사랑을 받고 있고 국민들은 폐하에게
dushoju predannykh prestolu tvojemu. 모든 것을 바치고 있습니다. 그러나
Khotja i bol'no mne, velikij gosudar', 위대한 황제폐하, 제가 고통을
khotja i krov'ju mojo serdce obol'jotsja, 받더라도 충성스러운 제 마음은
a ot tebja skryvat' ne smeju, chto, jesli 진실을 고백해야 합니다. 폐하에게
derzosti ispolnennyj brodjaga... 반역을 하는 그 사악한 자가...
(표도르는 숨어서 슈이스키의 말을 떨면서
듣고있다.)
s Litvy granicu nashu perejdjot, ...군사를 일으켜 우리 러시아로 쳐들어오면
k nemu tolpu, byt' mozhet, privlechjot 백성들이 그 이름을 듣고 환영하러 달려갈지도
모릅니다;
Dimitrija voskresnuvsheje imja. 드미뜨리, 바로 우글리히에서 살해된 황태자!
BORIS 보리스
Dimitrija... 드미뜨리라고...
(아들에게)
carevich, udalis'! 이 방에서 나가도록 하라!
FEODOR 표도르
O, gosudar', dozvol' mne pri tebe ostat'sja, 전하, 저도 곁에 있도록 허락해 주세요.
|u znat' bedu, grozjashchuju prestolu |무엇이 러시아의 왕실을 위협하고 있는지
|tvojemu. |알고 싶습니다..
| |
|BORIS |보리스
|Nel'zja... nel'zja, ditja! |안 된다. 여기에 있으면 안돼!
Carevich! Carevich, povinujsja! 아들아! 내 말을 듣도록 해라!
(표도르가 나간다. 보리스가 문을 잠그고
슈이스키에게 다가간다.)
Vzjat' mery sej zhe chas, chtob ot Litvy 즉시 리투아니아의 국경을 봉쇄하도록
Rus' ogradilas' zastavami, chtob ni odna 법령를 포고하라. 어느 누구도 국경을
dusha ne pereshla za `etu gran'... 넘어서는 안돼...
Stupaj! 지금 가도록 하라!
(갑자기 그를 붙들면서) (갑자기 그를 붙들면서)
Net!... postoj... postoj, Shujskij! 아니야, 기다려, 슈이스키. 죽었던 아이가
Slykhal li ty kogda-nibud', shtob dyeti 무덤에서 나왔다는 이야기를 들은 적이 있는가?
mjortvye iz groba vykhodili... 황제에 대해 반란을 일으키다니...
doprashivat' carej... carej 합법적인 황제에게...
zakonnykh... izbrannykkh vsenarodno, ...백성이 선출했고, 대성당에서 추기경이
uvenchannykh velikim patriarkhom? 왕관을 씌워준 황제에게?...
Kha-kha-kha! 하-하-하!...
(슈이스키의 소메를 잡으며)
Chto? .... Smeshno? 우습지 않으냐?...
Chto zh ne smejosh'sja? A?... 왜 웃고있지 않는 거야?
BORIS 보리스
Slushaj, knjaz'! Kogda velikoje svershilos' 듣거라! 육년 전에 잔혹한 그 범죄를
zlodejan'e... 저질렀을 때...
(몸을 고쳐세우며)
...kogda bezvremenno maljutka pogib, ...그 아이가 아직 어린 나이로 죽었을 때,
maljutka tot... pogibshij... byl... 그리고 피투성이가 된 그 모습...살해된 아이가,
Dimitrij? 드미뜨리였는가?
SHUJSKIJ 슈이스키
On! 그렇습니다!
BORIS 보리스
Vasilij Ivanych! Krestom tebja i bogom 바실리 이바니치! 하나님과 십자가의 앞에서
zaklinaju: po sovesti vsju pravdu mne 네게 명하노라: 내게 거짓됨이 없이!
skazhi. Ty znajesh', ja milostiv. 진실을 말하라! 내가 자비로운 걸 너는 알고있지.
No jesli ty khitrish', kljanus' tebe! 네 교활함을 용서해 주겠노라! 그러나, 만일
Pridumaju ja zluju kazn', takuju kazn', 네가 나를 속이려고 하면, 맹세하지만 무서운
chto car' Ivan ot uzhasa vo grobe 죽음을 내리겠다. 그 이반 뇌제도 무덤 속에서
sodrognjotsja!... Otveta zhdu. 두려워 떨 정도의 죽음을!...자, 대답하라!
SHUJSKIJ 슈이스키
Ne kazn' strashna, strashna tvoja 저는 죽음이 두렵지 않습니다, 저는 단지 폐하의
nemilost'. 노여움이 두려울 뿐입니다.
(보리스 곁으로 다가간다.)
V Ugliche, v sobore pred vsem narodom, pjat' 우글리히의 교회에서, 백성들의 앞에서 저는
slishkom dnej ja trup mladenca 오일 이상이나 그 아이의 시체를 보았습니다.
naveshchal. Vokrug nevo trinadcat' tel 그 아이의 옆에는 수족이 절단되어
lezhalo, obezobrazhennykh, v krovi, 피투성이가 된 열세 구의 시체가 있었습니다.
v lokhmot'jakh grjaznykh; i po nim uzh 그것들은 이미 썩어가고 있었습니다.
tlenije zametno prostupalo. No detskij lik 그러나 황태자의 얼굴은 밝게
carevicha byl svetel, chist i jasen. 빛나고 있었으며, 평화스러웠습니다.
Glubokaja, strashnaja zijala rana, 무서운 상처가 크게 갈라져있었지만,
a na ustakh jevo neporochnykh u lybka 그의 입술은 얼마나 순결하고,
chudnaja igrala. 천진난만 했는지...
(보리스는 얼굴의 땀을 닦으며 자리로 돌아간다.)
...Kazalosja, v svojej on kolybel'ke ...그 아이는 여전히 신비한 웃음을 짓고있었고,
spokojno spit, slozhivshi ruchki i pravoj 마치 평화롭게 요람에서 자고있는 것 같았습니다.
krepko szhav igrushku detskuju. 팔장을 끼고 한손에는 장난감을 들고 있었습니다.
(9) Uf, tjazhelo! Daj dukh perevedu... 으윽! 숨이 막힌다! 피가 머리끝까지 솟구쳐
Ja chuvstvoval, vsja krov' mne kinulas' v 오르다가 고통스럽게 서서히 가라앉는듯한
lico i tjazhko opuskalas'. O, sovest' ljutaja, 느낌이 드는구나. 오, 내 영혼의 양심이여,
kak tjazhko ty karajesh'! 너는 잔인하게도 날 시험 하고있구나!
(괘종시계가 울리기 시작한다.)
Jezheli v tebje pjatno jedinoje... jedinoje 이제 알겠노라, 일단 죄를 지은 사람은
sluchajno zavelosja, dusha sgorit, nal' 그 어떤 것으로도 천벌을 피할 수가 없다는 것을;
jotsja serdce jadom, tak tjazhko, tjazhko 그의 영혼은 불타버리고 마음은 해로운 독으로
stanet, chto molotom stuchit v ushakh 가득차게 되는 것을... 커다란 고통을 받게되고,
ukorom i prokljat'em... 저주의 해머소리가 그의 귀를 두드리고...
I dushit chto-to... dushit... 질식감을 느끼고 현기증으로 머리 속이
i golova kruzhitsja... v glazakh... 어지러워지고... 그리고, 피투성이의 아이가
ditja okrovavlennoje!... 나타나고!...
(시계가 여덟번 울린다. 창백한 달빛이 시계의
장식물을 비추고 있다.)
Von... von tam... chto `eto?... Tam 저기...바로 저기!...저건 무얼까?...움직는 것 같구나!
v uglu?... 떨리고 있다...
Kolyshetsja, rastjot... Blizitsja... drozhit 점점 커지면서 내게 다가오고 있구나...신음소리가
i stonet... Chur, chur! 들려오네...저리 가, 저리로 가!
(마치 유령을 쫓아내려고 하는 듯이.)
Ne ja... ne ja tvoj likhodej... 그 죄를 저지른 자는 내가 아니야!
Chur!... chur, ditja!... Ne ja... ne ja... 저리 가!...저리로 가!...그건 백성들이야!
volja naroda!... Chur, ditja... 내가 아니였어!...백성들이 원했어!
Chur, chur!... 저리 가, 저리로 가!...
(겁에 질려 그는 두 손으로 얼굴을 가리고
의자 옆에 무릎을 꿇는다.)
Gospodi! Ty ne khochesh' smerti 하느님! 당신은 죄인이 죽는 것을 원하지
greshnika; Pomiluj dushu prestupnovo 않으시겠죠; 보리스의 죄많은 영혼에
carja Borisa! 자비를 주소서!
Act III 제 3막
KARTINA 1 장면 1
산도미르 성의 마리나 무니셰크의 방.
마리나는 옷장 앞에 앉아있다; 루찌야가 그녀의
머리손질을 해 주고있고 다른 소녀들은 노래를
부르며 그녀를 즐겁게 해 주고있다.
KHOR DYEVUSHEK 소녀들
(10) Na Visle lazurnoj, 그늘진 버드나무 아래의
Pod ivoj tenistoj 비스툴라의 푸른 물가에
Chudnyj cvetochek, 눈보다도 새하얀
On snega beleje. 사랑스런 백합꽃이 자라고 있었네.
V zerkal'nye vody 그의 모습은 고요한
Lenivo gljaditsja, 수면 위에 비치고 있었고
Ljubujas' svojeju 자신의 아름다움을 찬양하며
Roskoshnoj krasoju. 무심히 바라보고만 있네.
Nad chudnym cvetochkom, 아름다운 백합꽃 위로는
Blistaja na solnce, 햇빛이 빛나고,
Roj babochek rezvykh 활기차게 날아다니던
Igrajet, kruzhitsja, 한 무리의 나비들이
Plenjonnyj divnoy 백합꽃의 아름다움에
Krasoju cvetochka; 매혹되어 버렸다네.
Nyezhnykh listochkov 나비들은 부드러운 꽃잎을
Nye smejet kosnut'sja. 차마 못건드리고 있었다네.
I chudnyj cvetochek, 그러나 아름다운 백합꽃은
Kivaja golovkoj, 그들을 무시해버리고,
V zerkal'nye vody 자신의 아름다움을 찬양하며
Lenivo gljaditsja. 무심히 바라보고만 있네.
MARINA 마리나(루찌야에게)
Almaznyj moj venec! 코르넷과 진주를 가져다 줘!
KHOR 소녀들
A v zamke vesjolom 마리나 공주님,
krasavica-panna 저희들이 존경하는 당신은
Tsvetochka rechnovo 백합꽃보다 아름답고,
Krashe, mileje, 백설보다도 더 순결합니다.
Krashe tsvetochka, 비할 바 없는
Beleje, nezhneje, 아름다움과 부드러움,
Na slavu i radost' 그리고 자랑과 영광은
Vsevo Sandomira 모든 산도미르의 그 어떤 것과도
Roskoshno cvetjot. 비교될 수 없어요.
Nemalo molodcev 많은 기사들이 그녀의
Blestjashchikh i znatnykh 아름다움에 매혹되어서
V nevol'nom smushchen'e 경의을 표하러 와서
Pred neju prejlonjalis', 그녀 앞에서 무릎을 꿇고
Ulybku krasotki 자신에게 관심을 가져달라고
Blazhenstvom schitaja, 애타게 간청을 했었지요,
U nog charodejki 한번 웃는 모습만으로도
Ves' mir zabyvaja. 그들은 사랑의 포로가 되었죠.
A panna krasotka 그러나, 마리나 공주님은
Lukavo smejalas' 그들을 무시하고 경멸했어요.
Nad rech'ju ljubovnoj, 그들의 애타는 사랑,
Nad strast'ju ikh pylkoj, 그들의 넘치는 정열,
Tomlen'jam i mukam 그들의 동경, 슬픔 및 사랑의 고통,
Serdec ikh smushchjonnykh ne vnemlja. 그 어떤 것도 그녀에게는 무의미했죠.
MARINA 마리나(소녀들에게)
(11) Dovol'no! 이제 그만해요!
(일어나며)
Krasotka-panna blagodarna za laskovoje 마리나 공주는 여러분들의
slovo, i za sravnen'e s tem cvetochkom 친절한 찬사에 감사를 드려요.
chudnym, chto beleje snega; 백설보다도 새하얀 꽃에
No panna Mnishek nedovol'na ni rech'ju 비유해 주신 것도 감사드려요.
vashej l'stivoj, ne bessmyslennym 그러나 무니셰크는 당신들의 입에 발린
namjokom na kakikh-to molodcev 찬사를 받아들이고싶지 않답니다.
blestjashchikh, chto celoju tolpoju u nog 내 발 밑에서 기쁨에 가득 차 죽었다는
jejo lezhali, v blazhenstve utopaja. 젊은 기사들에 대한 이야기라든지,
Net, ne `etikh pesen nuzhno panne 내 아름다움에 대한 찬사라든지,
Mnishek, ne pokhval svojej krase ot 무니셰크는 그런 노래따위는
vas zhdala ja. 듣고싶지 않아요.
A tekh pesenok chudesnykh, 그러나, 유모가 불러주었던
chto mne njanja napevala, 그 놀라운 노래,
o velich'i, o pobedakh 폴란드의 전쟁과 승리,
i o slave vojev pol'skikh; 그리고, 적들을 쳐부수었던
o vsemoshchnykh pol'skikh devakh, 폴란드 여인들의 노래,
o pobjatykh inozemcakh. 이런 것들이 무니셰크를
Vot chto nuzhno panne Mnishek! 기쁘게 하는 노래들이랍니다!
`Eti pesni jej otrada. 이런 고귀한 노래들이 감동을 주지요.
Stupaj! 이제 나가주세요!
(소녀들이 퇴장한다. 루찌야에게)
Ty, Ruzja, mne ne nuzhna sevodnja. 루찌야, 이제 됐으니까 나가서
Otdokhni. 쉬도록 해라.
Kak tomitel'no i vjalo dni za dnjami 아, 얼마나 생기없이 매일매일을
dljatsja, pusto, glupo tak, besplodno! 보내고 있는 걸까!
Celyj sonm knjazej i grafov, i panov 공허하고 무의미한 나날들,
vel'mozhnykh ne razgonit skuki adskoj! 궁전의 아첨꾼들, 수많은 멍청한 구혼자들은
Lish' tam v tumannoj dali zor'ka jasnaja 나의 이 권태감은 없애주지 못해.
blesnula; to moskovskij prokhodimec 그러나 저기 멀리서 별이 나타났지.
panne Mnishek prigljanulsja. 러시아의 황태자라는 그 용감한 사나이는
Moj Dimitrij, mstitel' groznyj, 므니셰크의 마음을 사로잡아 버렸어.
besposhchadnyj, bozhij sud i bozh'ja kara 하나님께서 보내주신 강하고 용감한
za carevicha-maljutku, zhertvu vlasti 나의 드미뜨리여, 탐욕과 광분으로
nenasytnoj, zhertvu alchnosti Borisa, 가득차 있는 살인자 고두노프의 희생자인
zhertvu zloby Godunova. 어린 황태자의 복수를 해 주세요.
Razbuzhu zhe ja magnatov sonnykh, bleskom 나는 잠자고 있는 폴란드의 귀족들을 깨워서
zlata i dobychi zamanyu ja shljakhtu. 그들을 황금을 미끼로 해서 끌어들일 테니까요.
A tebja, moj samozvanec, moj ljubovnik 내 사랑, 다정하고 수줍어하는 드미뜨리여!
tomnyj, opoju tebja slezami strasti zhguchej. 눈물과 정열로 당신을 매혹시키겠어요.
Zadushu tebja v ob"jat'jakh, zaceluju milyj 당신을 내 팔에 안고 키스를 퍼붓겠어요.
moj carevich, moj Dimitrij, moj 나의 황태자, 드미뜨리, 운명의 내 남편이여!
Panne Mnishek slishkom skuchny 사랑한다는 말로 당신을 매혹시키겠어요.
strasti tomnoj izlijan'ja, 므니셰크는 울적한 열정으로
pylkikh junoshej molen'ja, 너무나 지쳐있다는 것을 발견했어요.
rechi poshlye magnatov. 마치 귀족들의 따분한 연설처럼...
Panna Mnishek slavy khochet, 므니셰크는 영광을 간절히 원하고 있어요!
panna Mnishek vlasti zhazhdet. 므니셰크는 권력을 갈망하고 있어요!
Na prestol carej moskovskikh 러시아의 황후로서 왕좌에 앉고싶어요.
ja caricej sjadu, i v porfire 황금 빛나는 자주색의 황실제복을 입고
zlatotkannoj solncem zablistaju, 나는 태양같이 빛나고 싶어요.
i srazhu krasoj chudesnoj ja moskalej 거친 러시아인들의 눈을 부시게 하겠어요.
tupoumnykh, i stada bojar kichlivykh 오만한 귀족들이 나에게 경의를 표하고
byt' chelom sebe zastavlju. I proslavjat 내 앞에서 무릎을 꿇게 하겠어요. 그러면, 모든
v skazkakh, byljakh, nebylipakh gorduju 러시아인들은 전설과 노래로 자랑스런 황후를
svoju caricu tupoumnye moskali. 찬양하고 마리나 므니셰크를 두려워 하겠지요.
Kha-kha-kha! 아-하-하!
(그녀는 문을 향해 달려가다 거울 앞에서 멈춰서
자신을 찬양하면서 머리의 장식을 매만지다가
거울에 비친 신부를 보고 소리친다)
RANGONI 란고니
Dozvolit li nichtozhnomu rabu Gospodnju 주님의 비천한 종이 눈부신 아름다움으로
krasoju nezemnoj sijajushchaja panna 빛나는 공주님께 알현을 청합니다.
prosit' vnimanija?
MARINA 마리나
Otec moj, vy ne prosit' dolzhny. Marina 신부님, 제게 부탁하실 필요가 없어요.
Mnishek docher'ju poslushnoju byla i 므니셰크는 어릴 적부터 언제나 카톨릭의
budet svjatoj apostol'skoj i nerazdel'noj 충실한 딸이었고 앞으로도 계속해서
cerkvi. 그럴거니까요.
RANGONI 란고니
Cerkov' Bozhija ostavlena, zabyta; 주님의 교회는 잊혀져 왔고 성상(聖像)들은
liki svetlye svjatykh pobljokli; 퇴색해져 가고있습니다. 교리와 교의는 우리들을
very zhivoj istochnik chistyj glokhnet; 인도해 갈 힘을 잃어버렸습니다. 향로의 불길은
ogn' kadil'nic blagovonnykh merknet; 꺼져가고 있습니다. 순교자는 상처로 고통의 피를
zijajut rany svjatykh strastoterpcev, 흘리고 있고 성지와 수도원은 폐허가 되어가고
skorb' i stony v obiteljakh gornikh; 있습니다. 신도를 인도하는 비천한 우리들은
l'jutsja sljozy pastyrej smirennykh. 눈물을 흘리고 있습니다.
MARINA 마리나
Otec moj! Vy... vy smushchajete 신부님...신부님의 말씀은 저를 슬픔으로
menja, bol'ju zhgucheju rech' vasha 가득차게 했어요. 교회가 곤경에 처해있다는
skorbnaja v slabom mojom serdce 말을 들으니까 제 양심과 영혼은 동정심으로
otdajotsja. 불타오르고 있답니다.
RANGONI 란고니
Doch' moja!... Marina!.. Provozvesti jeretikam 마리나! 가서 모스크바의 이교도들에게
moskaljam veru pravuju; obrati ikh 참된 신앙을 전해주시오. 그들을 구원의
na put' spasen'ja; sokrushi dukh raskola 길로 이끌어 주시오. 죄악과 싸움으로 가득찬
grekhovnyj! I proslavjat Marinu svjatuju 죄 많은 그들의 영혼이 사라지게 해주시오.
pred prestolom tvorca luchezarnym 그러면 주님은 당신에게 영광을 내리시고,
angely gospodni! 주님의 천사는 마리나를 찬양하게 될 거요!
MARINA 마리나(황홀한 듯이)
I proslavjat Marinu svjatuju pred 주님의 천사들은 마리나를 찬양하겠지요.
prestolom tvorca luchezarnym angely 주님의 모든 천사들이 제 영혼을 위해 기도하고
gospodni... 마리나를 찬양하겠지요!...
U!.. grekh kakoj! Otec moj, soblaznom 오, 이 얼마나 죄스런 생각일까요!
strashnym vy iskusili dushu greshnuju 신부님, 마리나의 죄많은 이 영혼을
neopytnoj i vetrenoj Mariny... Net, ne mne, 인도해 주세요... 저는 연회라든지
privykshej k blesku v vikhre sveta 화려한 상류사회에는 익숙해 있지만,
i pirov vesjolykh, net, ne mne na dolju 하나님의 교회를 찬양할 자격이
palo cerkov' bozhiju proslavit'. 없는 여자입니다.
Ja bessil'na... 저는 도움이 되지 못해요...
RANGONI 란고니
(14) Krasoju svojeju pleni Samozvanca! 그 참칭자가 당신의 아름다움에
Rech'ju ljubovnoju, pylkoju nezhnoju 빠지도록 하시오! 사랑의 말로 그의 마음에
strast' zaroni v jevo serdce; 정열을 불러일으키시오. 미소와
plamennym vzorom, ulybkoj 사랑스런 모습으로 그를 사로잡도록
charujushchej razum jevo pokori. Strakh 하시오. 양심의 가책은 잊어버리시오.
sujevernyj, nelepyj prezri, ugryzenija 편견이라든지 처녀의 가식적인
sovesti zhalkoj, bros' predrassudok 정숙함은 버리도록 하시오.
pustoj i nichtozhnyj skromnosti, 가끔 화가난 것처럼 보이기도 하고
lozhnoj i vzdornoj devich'ej. Poroju gnevom 변덕스러운 모습도 보이시오.
pritvornym, kapriznoju prikhot'ju 평소에는 그에게 잘 보이도록 하시오.
zhenskoj, poroju tonkoju lest'ju, il’ 그를 유혹하고 정열에 불타도록 하시오.
lovkim obmanom iskusi jevo, obol'sti jevo, 그가 당신을 그리워하도록 하시오.
i kogda, istomljonnyj, u nog tvojikh divnykh 사랑에 빠져버리면, 그는 굴복을 할 것이고
v vostorge bezmolvnom zhdat' budet 당신의 지시를 기다리며 당신의 자비를 바라게
velenij, kljatvu potrebuj svjatoj 될 것이오; 그가 카톨릭에 충성을 맹세하도록
propagandy! 강요하시오!
MARINA 마리나
Tovo li mne nuzhno!... 제가 왜 그렇게 해야 하나요?
RANGONI 란고니
Kak? I ty derznovenno protivish'sja cerkvi? 뭐라고요? 감히 교회의 지시를 거부하다니?
Jesli za blago priznavo budet, dolzhna ty 교회의 요구가 있으면 두려움이나 후회없이
pozhertvovat' budesh' bez strakha, 자신의 명예는 생각하지 말고 자신을
bez sozhalen'ja, chest'ju svojeju! 희생해야 합니다!
MARINA 마리나
Chto?... Derzkij lzhec! Kljanu tvoji rechi 그만둬요, 더러운 노예같으니! 나쁜 짓만 하는
lukavye, serdce tvojo 이 거짓말쟁이, 악마 같은 궤변은 이제
razvrashchjonnoje, kljanu tebja vsej siloj 그만해요! 구역질나고 경멸스러운 당신을
prezrenija. 저주하겠어.
RANGONI 란고니
Marina! 마리나!
MARINA 마리나
Proch' s glaz mojikh! 가세요, 내 앞에서 사라져 주세요.
RANGONI 란고니
Plamenem adskim glaza tvoji zablistali, usta 당신의 눈은 지옥의 불길로 빛나고있소. 입은
iskazilis', shchjoki pobljokli; ot dunoven'ja 비틀려 있고 두 빰은 창백해져 있소. 악마가
nechistovo ischezla krasa tvoja. 당신의 아름다움을 타락시켜버렸소.
|MARINA |마리나
|O Bozhe! Zashchiti menja! Bozhe, |저를 지켜주세요, 제 영혼을 구해주세요, 오
|nauchi menja! |주님! 저를 구해주세요, 제게 자비를, 주님!
|RANGONI |란고니
|Dukhi t'my toboj ovladeli, gordynej |지옥의 영혼이 당신 안에 들어있소.
besovskoj tvoj um omrachili. V groznom 악마의 영혼이 당신을 오만하게 만들고 있으며
velich'i na kryl'jakh adskikh sam satana 무시무시한 승리감으로 사탄이 날개를 펴고
parit nad toboj!... 당신의 머리 위에서 서 있소!...
MARINA 마리나
Ah! 아!
RANGONI 란고니
Smiris' pred bozh'im poslom. Predajsja 주님의 사제 앞에서 자신을 낮추고 영혼을 바쳐
mne vsej dushoju, svojim vsem pomyslom, 복종하시오!...당신의 모든 욕망과 꿈을 바쳐 복종
zhelan'em i mechtoju, mojeju bud' raboj! 하시오! 지금부터는 내 노예가 되는거요!
KARTINA 2 장면 2
산도미르에 있는 므니세크 성의 정원.
연못가의 달빛아래.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리(성에서 나오며)
(15) V polnoch', v sadu, u fontana... 한밤중... 정원에 있는...
O, golos divnyj! Kakoj otradoj ty mne 분수가에서...오, 신비한 목소리! 나는 그대의 말에
napolnil serdce!... 매혹되었고 마음은 황홀감으로 가득 차있소!...
(분수대로 다가오면서)
Pridjosh' li ty, zhelannaja? Pridjosh' li, 내 사랑이여, 나에게 오지않겠소? 그대를
golubka moja legkokrylaja? 어둠 속에서 속절없이 기다려야만 하오?
Al' pozabyla ty bujnovo sokola, 그대를 그리워하며 사랑으로 번민하는
chto po tebe grustit, nadryvajetsja? 당신의 충실한 드미뜨리를 잊었소?
Privetom laskovym, rech'ju nezhnoju 그대의 사랑의 한 마디, 미소가
ty utoli muku serdca bezyskhodnuju. 고통스런 내 마음을 가라앉게 하리라.
Marina! Marina!... 마리나! 마리나!...
(성을 향해 걸어가며)
Otkliknis'! O, otkliknis'!... Pridi, pridi 오, 대답해주시오! 대답을!...기다리겠소, 그대를
ja zhdu tebja, 그리워하며 기다리겠소!
Na zov otklinis', otzovis'! 아, 아무런 대답이 없구나!
Net, net otveta. (성의 한쪽에서 제수이트 신부가 나타나서,
조심스럽게 주위를 둘러보며 그를 따라간다. )
RANGONI 란고니
(16) Carevich! 황태자님!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Opjat' za mnoj! Kak ten' presledujesh' 또 다시 당신이오? 그림자처럼 나를 따라다니고
menja. 있군...
RANGONI 란고니
... poslushnoj, nezhnoj docher'ju, mne 주님이 내게 맡기신 유순한 그 아이...그녀는
nebom vruchjonnoj. Ona umoljala skazat' 당신을 만나 그녀가 겪고있는 악의에 찬 소문과
vam, chto mnogo nasmeshek zlobnykh 모욕을 전해달라고 내게 부탁했소; 그리고,
prishlos' perenest' jej, chto vas ona ljubit, 그녀가 얼마나 당신을 사랑하고 또 그리워하고
chto budet k vam... 있는지도...
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
O jesli ty ne lzhjosh', jesli ne sam Satana 만일 당신이 악마의 거짓말이 아닌,
shepchet te rechi chudesnye... 놀라운 진실만을 말하고 있다면...
Voznesu jejo, golubku, pred vseju 그녀를 바로 모스크바로 데리고가서
russkoj zamljoj vozvedu jejo s soboju 내 옆의 왕좌에 앉히겠다고 맹세하겠소!
na carskij prestol, osleplju jejo krasoju 그녀의 눈부신 아름다움은 모든
pravoslavnyj ljud!... 러시아인들을 감탄하게 할 것이오!...
(제수이트 신부를 바라보더니)
Zloj demon! Ty kak tat' nochnoj 더러운 유혹자! 내 마음속의 감정을
zakralsja mne v dushu, ty vyrval iz grudi 확인하려고 도둑처럼 밤에 날 찾아왔군.
mojej priznan'e, ty o ljubvi Mariny 마리나가 날 사랑한다는 말은
lgal?... 다 거짓이었지?...
RANGONI 란고니
Lgal? Ja lgal? I pered toboj, carevich? 거짓? 내가 거짓을? 내가 황태자에게
(17) Da po tebe odnom ona i den', i noch' 거짓말을 하고 있다고요? 밤이고 낮이고
tomitsja i stradajet, o sud'be tvojej 그녀는 당신만을 그리워하고있소.
zavidnoj v nochnoj tishi mechtajet. 밤마다 그녀는 당신과의 운명을 꿈꾸고있소.
O, jesli b ty ljubil jejo, jesli by znal jejo 만일 당신이 그녀를 사랑한다면,
terzan'ja, gordykh panov nasmeshki, 그녀의 고통을 안다면...그녀에 대한
za vist'ikh zhjon licemernykh, poshlye 귀족들의 경멸과 귀부인들의 질투를...
spletni, bredni pustye o tajnykh 저속한 수군거림, 비밀스런
svidan'jakh, o pocelujakh, roj 모임에서의 이야기...참기 힘든 그 모든
oskorblenij nevynosimykh,...O, ty ne 모욕들을 알게된다면, 오, 당신은 나의
otverg by togda mol'by mojej skromnoj, 이 겸허한 기도를 저버리지 말아주시고,
mojikh uverenij, lozh'ju ne nazval by 아니면 마리나가 겪고있는 고통을
muku bednoj Mariny. 믿지않으셔도 좋소.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Dovol'no! Slishkom mnogo uprjokov, 그만, 부탁이오! 쓰라린 질책은 그만하시오!
slishkom dolgo skryval ja ot ljudej svojo 나는 너무 오랫동안 마리나를 사랑한다는
schast'e! Ja za Marinu grud'ju stanu; 사실을 숨기고 있었소. 마리아가 더 이상
ja doproshu panov nadmennykh, kovarstvo 고통을 겪지않도록 하겠소. 모든 귀족들에
zhjon ikh besstydnykh razrushu, ja osmeju 대해서도 복수를 하고, 질투에 차 있는
ikh zhalkuju zlobu, pred celoj tolpoju 귀부인들의 입도 막아버리겠소
bezdushnykh panjonok otkrojus' v ljubvi 악의에 찬 그들을 비웃어주고
bezgranichnoj Marine. Ja broshus' 마리나에 대한 끝없는 사랑을
k nogam jejo, umoljaja ne otvergat' 고백하겠소. 그녀의 발 밑에 엎드려
pylkoj strasti mojej, byt' mne zhenoju, 날 거절하지 말고 내 황후가 되어달라고
cariceju, drugom... 애원하겠소, 내 사랑하는 보석이여!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Ty, otrekshijsja ot mira, prokljat'ju 속세의 인연과 삶의 기쁨을 저버리기로
predavshij vse radosti zhizni, 맹세한 당신에게, 그리고 사랑과 거짓,
master velikij v ljubovnom iskusstve, 그 어떤 것도 숨길 수가 없는 당신에게
zaklinaju tebja, vsej siloj kljatvy tvojej, 나는 애원하겠소. 주님께 구원을 바라는
vsej siloj zhazhdy blazhenstva 당신의 힘으로 날 그녀에게 데려다주시오!
nebesnovo! Vedi menja k nej, o, daj 그녀를 보게 해주시오.
uvidet' jejo, daj skazat' o ljubvi mojej, 그녀에게 내 사랑을 고백하겠소.
o stradan'jakh mojikh, i net toj ceny, 내게 무슨 요구를 해도 좋소,
chto smutila b menja! 어떤 보답이라도 해주겠소!
RANGONI 란고니
(18) Smirennyj greshnyj bogomolec za 황태자님, 저는 다만 사제이며,
blizhnikh svojikh, o strashnom dne 주님의 하인일 뿐입니다. 항상 무서운
poslednevo suda, o groznoj kare 심판의 날, 그리고 그날의 응보에
gospodnej, grjadushchej v tot den', 대해서만 생각을 하고있지요.
vsechasno pomyshljajushchij trup, 저는 어두운 은둔 생활을 하고 있으며
davno otzhivshij, khladnyj kamen' mozhet li 어떤 욕심도 없습니다. 제가 이 세상에서
zhelat' sokrovishch zhizni? 재물이 필요하겠습니까?
No jesli Dimitrij vnushen'em bozh'im 그러나 만일 주님의 부름을 받은
ne otvergnet zhelanij smirennykh, ne 드미뜨리 황태자께서 저를 따라주신다면
pokidat' jevo, kak syna, sledit' za kazhdym 그의 대부로서 그의 곁에 서서
shagom jevo i mysl'ju, berech' i okhranjat' 보호하고 지켜드리겠습니다.
jevo...
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Da, ja ne rasstanus' s toboj, 그러니까 지금 당장 날 마리나에게
tol'ko daj mne uvidet' Marinu moju, 데려가 달라니까요, 내 사랑 마리나를
obnjat' jejo.. 보게 해주시오.
RANGONI 란고니
Carevich, skrojsja! 황태자님, 몸을 숨기십시오!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Chto s toboj? 왜 숨어야 하오?
RANGONI 란고니
Tebja zastanet zdes' tolpa pirujushchikh 귀족들이 여기서 당신을 발견할 지도
magnatov. Ujdi, carevich, umoljaju, 모릅니다. 떠나십시오, 황태자님,
ujdi! 부탁입니다, 여길 떠나십시오.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Pust' idut, ja vstrechu ikh s pochjotom, 오라고 하시오. 여기서 그들 모두를
po sanu, doblesti i chesti. 맞이하겠소.
RANGONI 란고니
Opomnis', carevich, ty pogubish' sebja, 조심하세요, 황태자님.
ty vidash' Marinu, ujdi, skoreje! 자신과 마리나가 파멸되지 않도록!
(드미뜨리를 떠밀며 퇴장한다. 손님들이
성에서부터 나온다.)
MARINA 마리나(늙은 귀족에게)
(19) Vashej strasti ja ne verju, pane, 날 사랑한다는 말을 못 믿겠어요, 후작님.
vashi kljatvy, uveren'ja, vsjo naprasno, 어떤 맹세와 언약도 날 감동시키지 못해요.
i ne mozhete vy, pane, rech'ju vashej. 내가 그 말을 믿으리라고 생각하지 마세요.
(그들은 정원으로 사라진다.)
GOSTI 손님들
I Moskovsko carstvo my polonim zhivo, 아름다운 숙녀분들, 우린 곧 러시아를
i moskalej plennykh privedjom k vam, 무너뜨리고 갇혀있는 우리들의 죄수들을
pani!- 데리고 오겠소!
A vojska Borisa razob'jom naverno!- 보리스 황제와 그의 군대들을
Voyska Borisa my v parkh razubyom. 굴복시키겠소!-
(ALTOS and SOPRANOS): 알토와 소프라노
Nu, tak chto zhe dolgo medlit', pany, vam! 그렇다면 더 이상
Na Moskvu skorej idite vy, 지체하지 마세요!
vy Borisa v plen berite, 모스크바로 가서 보리스를
chto zhe dolgo medlit' vam! 포로로 잡아오세요!
(BARITONES and BASSES): 바리톤과 베이스
Na Moskvu speshit' dolzhny my, 폴란드의 명예와
vzjat', vzjat' v plen Borisa vzjat'! 영광을 위해서
Dlja Rechi Pospolitoj 우리들은 러시아를
nado razorit' gnezdo moskalej! 쳐부숴야 하오!
(ALTOS and SOPRANOS): 알토와 소프라노
Marina ne sumejet; krasiva, no sukha, 마리나는 그 일을 할 수가 없어요,
nadmenna... zla Marina... 그녀는 사랑스럽지만 너무 오만하고 냉정해요...
GOSTI 손님들
Da zdravstvuyet Marina!- 아름다운 마리나를 위해 건배를!
(모두가 마리나를 따라 성으로 들어간다.)
Vengyerskim pyom za adravye panni 므니셰크의 건강을 위해서!
Mnishek! P'jom, pany, Mariny zdrav'e! 마리나에게 건배를!
Pannu chestvujem vengerskim! 마리나가 러시아의 왕관을
Slava carskomu vencu Mariny! 곧 쓰게 되기를 기원합니다!
(무대 밖으로 사라진다.)
Vivat, vivat, vivat, vivat! 만세, 만세!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리(황급히 달려오며)
(20) Ijezuit lukavyj krepko szhal menja 오, 교활한 그 제수이트 신부놈!
v kogtjakh svojikh prokljatykh. Ja tol'ko 발톱으로 나를 꽉 움켜쥐고있군!
mel'kom, izdali, uspel vzgljanut' na divnuju 난 마리나를 먼 발치에서만 보고
Marinu, ukradkoj vstretit' blesk 그녀의 아름다운 눈빛도
charujushchij ochej jejo chudesnykh. 숨어서 보고있었을 뿐이야!
A serdce bilos'sil'no, tak sil'no bilos', 내 마음은 날 움켜쥐고있는
chto ne raz tolkalo s boja vzjat' svobodu, 그 교활한 제수이트 신부를
pobit'sja s pokrovitelem nezvanym, 떨쳐버리길 갈망하면서 격렬하게
otcom mojim dukhovnym. Pod boltovnju 뛰고있었지. 내가 그의 파렴치한 잔소리를
nesnosnuju jevo rechej, do naglosti 듣고있는 동안 마리나가 어떤 귀족의 팔에
lukavykh, ja videl pod ruku s panom 안겨있는 것을 볼 수가 있었어.
bezzubym, nadmennuju krasavicu 그녀의 얼굴은 정복자의 미소로
Marinu: plenitel'noj ulybkoju sijaja, 불타오르고 있었고 아내가 된 듯한
prelestnica sheptala o laske nezhnoj, 열정과 기쁨으로 그자를 부드럽게
o strasti tikhoj, o schast'je byt' 안으면서 이야기하고 있는 것처럼
suprugoj...Suprugoj bezdushnovo kutily! 보였어!...방탕한 늙은이의 부인같으니!
Kogda sud'ba sulit jej ljubvi blazhenstvo I 행운이 영광과 사랑 그리고 왕관까지
slavu venec zlatoj i carskuju porfiru!... 그녀에게 주면... 아니야, 악마에게
Net, k chjortu vsjo! 전부 줘버려야지!
Skoreje v brannye dospekhi! Shelom i 빨리, 갑옷을 입고 투구를 쓰고
mech bulatnyj, i na konej! Vperjod, 칼을 차고 말에 오르자! 앞으로 전진,
Na smertnyj boj! Mchat'sja v glave druzhiny 죽음의 전투 속으로! 내 군대의
khorobroj, vstretit' licom k licu vrazh'I 최전방에 서서 적과 얼굴을
polki, s boja so slavoj vzjat' naslednyj 맞대고 싸워서 정당한 내 왕좌를
prestol! 빼앗아오겠노라!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Ona, Marina! Zdes', moja golubka, 그녀로군, 마리나! 사랑스런 당신,
krasavica moja! 내 마음을 빼앗아간 그녀!
[CD 3]
(1) O, kak tomitel'no i vjalo 당신을 기다리는동안 얼마나 시간이
dlilis' minuty ozhidan'ja! Skol'ko 천천히 흘러갔는지 아시오? 내 마음은 무서운
muchitel'nykh somnenij, serdce terzaja, 고통으로 가득 차버리고, 어둠 속의 질투는
svetlye dumy moji omrachali, ljubov' 의심으로 불러일으켜 사랑의 언약을
moju i schast'e proklinat' zastavljali. 저주로 바꿔놓고 말았소.
MARINA 마리나
Znaju, vjso znaju. Nochej ne spish', 알고있어요, 당신이 사랑의 병을 앓고 있는 것을!
mechtajesh' ty, i den' i noch' mechtajesh' 잠을 못 이루며 밤낮이고 당신은
o svojej Marine. 마리나에 대한 사랑으로 불타고 있지요.
Net, ne dlja rechej 그러나 저는 한가로운 잡담이나 하자고 오늘밤
pustykh i vzdornykh ja prishla 여기로 온 건 아니에요. 그런 말은 이제 지쳤어요!
k tebe. Najedine s soboju mozhesh' 어쩌면 당신은 혼자 한가하게 있을 때만
mlet' i tajat' ot ljubvi ko mne. 저를 그리워할지도 모르죠.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Marina! 마리나!
MARINA 마리나
Net, menja ne udivjat, ty dolzhen znat', 나로 인해서 당신이 고통스러워 하거나,
ni zhertvy i dazhe smert' tvoja 심지어 죽는다고 해도 그 어느 것도
iz-za ljubvi ko mne. 날 감동시킬 수 없어요.
Kogda zh carjom ty budesh' na Moskve? 언제 모스크바로 가서 황제가 될 예정인가요?
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Carjom? Marina, ty pugajesh serdce! 황제라고? 마리나, 내 마음을 고통스럽게 하는군!
Uzheli vlast', sijanije prestola, kholopov 권력에 대한 유혹, 왕좌 그리고
podlykh roj, ikh gnusnye donosy v tebe 궁중 안에서의 음모와 중상모략이
mogli by zaglushit' svjatuju zhazhdu 진실한 사랑, 사랑의 포옹 그리고
ljubvi vzaimnoj, otradu laski serdechnoj, 황홀한 열정으로 가득찬 신비한 매력을 향한
ob"jatij zharkikh i strastnykh vostorgov 신성한 갈망을 짓누를 수 있다고
charujushchuju silu? 생각하시오?
MARINA 마리나
Konechno! My i v khizhine ubogoj 물론 그렇지 않아요! 우리들은 초라한
budem schastlivy s toboj, chto nam slava, 오두막에서도 행복할 수가 있어요.
chto nam carstvo? My ljubov'ju budem 영광 또는 국가가 무슨 필요가 있어요?
zhit' odnoj! 사랑만으로도 살 수가 있어요!
Jesli vy, carevich, odnoj ljubvi khotite, 황태자님, 만일 당신이 사랑만 필요로 한다면
v Moskovii najdjotsja dlja vas 집으로 돌아가셔서 당신이 원하는 사랑스럽고
nemalo zhenshchin, krasivykh, rumjanykh, 매력적이며 정열적인 러시아 여자들을 얼마든지
brov' sobolinaja. 선택하세요.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Tebja, tebja odnu, 그들이 내게 무슨 의미가 있겠소? 마리나,
Marina, ja obozhaju, vsej siloj strasti, 내가 숭배하는 여인은 당신 뿐이라오.
vsej zhazhdoj negi i blazhenstva. Szhal'sja 당신은 내 정열, 희망 그리고 구원이라오.
nad skorb'ju bednoj dushi mojej, 내 마음의 고통을 어루만져주시오. 오,
ne otvergaj menja! 부디 날 저버리지 말아주시오, 마리나!
MARINA 마리나
Tak ne Marinu, vy tol'ko zhenshchinu 그렇다면 당신이 사랑하는 여인은
vo mne ljubili? Lish' prestol carej 저뿐이지요? 황제의 왕좌와 자주빛 제복
moskovskikh, lish' zlatoj venec derzhavnyj 그리고 금빛나는 왕관...오직 이것들만이
iskusit' menja mogli by. 날 유혹할 수가 있어요.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Ty ranish' serdce mne, zhestokaja 당신은 내 마음을 아프게 하는군, 잔인한 마리나.
Marina; ot slov tvojikh mogil'nyj khlad 당신의 말은 내게 죽음 같은 차가운
na dushu vejet.Vidish', ja u nog tvojikh, 냉기를 불어넣는군. 나 여기 당신의
u nog tvojikh molju tebja, 발 밑에 엎드려 애원하겠소.
ne otvergaj ljubvi mojej bezumnoj! 내 사랑을 받아들여달라고!
MARINA 마리나
Vstan', ljubovnik nezhnyj, ne tomi sebja 일어나세요. 쓸데없는 애원으로
mol'boj naprasnoj. Vstan', stradalec 자신을 힘들게 하지마세요. 일어나요,
tommy! Mnye zhal' tebja, moj milyj. 사랑으로 번민하는 순교자, 불쌍한 분!
Iznemog ty istomilsja ot ljubvi k svojej 밤낮으로 당신은 마리나에 대한
Marine; den' i noch' o nej mechtajesh', 사랑으로 지쳐서 죽어가고 있어요.
zabyl i dumat' o prestole, 왕위와 보리스와의 전쟁은 잊어버리고
o bor'be s carjom Borisom. 그녀만을 사랑하고 있어요.
Proch'! Brodjaga derzkij! 가세요, 이 방랑자같으니!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Marina! Chto s toboj? 마리나! 내가 불쌍하지도 않소?
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Stoj, Marina! Mne chudilos': ty brosila 그만하시오, 마리나! 당신은 힘들었던
ukorom tjagostnym mojej minuvshej 내 지나간 삶을 조롱하고 있소. 거짓말을
zhizni. Lzhjosh, gordaja Poljachka! 하고있소, 오만한 공주여. 나, 드미뜨리는
Carevich ja! So vsekh koncov Rusi 말하겠소! 러시아의 사방에서 군사들이
vozhdi steklisja; za-utra v boj 나를 따를 것이오. 내일 우리들은 군사들을
letim, v glave druzhin khorobrykh, slavnym 전쟁터로 데리고 가서 모스크바의
vitjazem i prjamo v kreml' Moskovskij, 크레믈린 궁까지 진격해 가서는
na otchij prestol, zaveshchannyj sud'boj! 부왕의 왕좌를 다시 찾게 될 것이오.
No kogda carjom ja sjadu, v velich'i 내가 모스크바에 가서 황제의 자리에 올라
nepristupnom, o s kakim vostorgom ja 영화를 누리면서 당신을 경멸스럽게 내려보며
nasmejus' nad toboj, o, kak okhotno ja 당신에게 복수를 한다면 얼마나 기쁠까!
posmotrju na tebja, kak ty, poterjannym 당신은 내 발 아래에 엎드려 용서를 구하며
carstvom terzajas', raboju poslushnoju 자신을 저주하면서 스스로 놓친 나라를
budesh' polzti k podnozh'ju prestola 생각하고는 비탄에 젖어 슬퍼하겠지!
mojevo... Vsem togda smejat'sja ja velju 나는 이 어리석은 여인을 비웃으라고
nad glupoju shljakhtjankoj! 모든 사람들을 불러오겠소!
MARINA 마리나
Smejat'sja!... 날 비웃는다고요!
(2) O, carevich, umoljaju, o, ne kljani 황태자님, 부탁이에요, 제가 말한
menja za rechi zlye; ne ukorom, 어리석은 말은 가슴에 담아두지 말아주세요,
ne nasmeshkoj, no chistoj ljubov'ju 저는 당신을 사랑하고 있고 단지 당신의 명예와
zvuchat oni, zhazhdoj slavy tvojej, 명성, 그리고 자만심을 깨우쳐주기 위해서
zhazhdoj velich'ja zvuchat oni v tishi 그렇게 말한 것뿐이랍니다. 마리나의 마음과
nochnoj, moj milyj. kokhany moj, 영혼은 언제나 당신 것입니다, 내 사랑.
ne izmenit tvoja Marina! Zabud', 마리나는 당신을 떠나는 일은 없을 겁니다.
o, zabud' o nej, zabud' o ljubvi svojej; 잊으세요, 그녀가 당신을 숭배하고 왕좌를
skorej, skorej na otchij prestol! 재촉한다는 건 잊어버리세요.
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Marina! Adskuju muku dushi mojej 마리나, 당신에 대한 사랑으로 내가 얼마나
고통을 겪고있는지 생각하시오!
ne rastravljaj ljubov'ju pritvornoj! 날 더 이상 거짓으로 고통스럽게 하지 마시오!
MARINA 마리나
Ljublju tebja, moj kokhanyj, moj 당신을 사랑해요, 나의 드미뜨리;
povelitel'! 이제 제 주인이세요!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
O, povtori, povtori, Marina! 그 말을 한번 더 해 주시오, 마리나.
O ne daj ostyt' naslazhden'ju, 우리들의 고통받는 마음이 안식을 찾도록
daj dushe otradu, moja charovnica, 해 주시오. 내 영혼이 환희로 가득차도록,
|zhizn' moja! |나의 여왕이여!
|MARINA |마리나(무릎을 꿇면서)
|Car' moj! |나의 황제여!
SAMOZVANEC 가짜 드미뜨리
Vstan', carica moja nenagljadnaja! 일어나시오, 내 황후여!
|MARINA |마리나
|O, kak serdce mojo ozhivil ty, |아, 당신으로 인해 내 가슴은 다시 뛰고
|povelitel' moj! |있어요, 나의 주인님!
|SAMOZVANEC |가짜 드미뜨리
|Obnimi ty zhelannovo, vstan', obnimi! |일어나시오, 당신을 껴안아주고 싶소!
모스크바의 바실 대성당 앞의 광장. 수많은
가난한 사람들이 목적없이 돌아다니고 있다.
여인들은 대성당의 옆 입구에 떨어져 앉아있다.
경관들이 가끔 군중들의 사이에 보인다.
미티우카를 선두로 한 무리의 남자들이 대성당
안으로 들어간다.
MUZHCHINI 남자들
(3) Shto, otoshla, obyednay? 예배는 끝났는가?
Da. Uzh prokinali tovo. 그래! 그 사람 또 다시 저주를 받았지.
Kovo eto? 그런데 “그 사람”은 누구야?
A Grishku-to, Grishku Otryepyva. 그리슈카 오뜨례피예프.
Vot shto! 멋지군!
MITIUKHA 미티우카
Vyshel eto, bratsy. dyakon zdorovyenny. 그 뚱뚱한 부사제가 나와서는
da tolsty, da kak garknt: 소리를 질러댔지:
“Grishka Otryepyev anafema.!” “그리슈카 오뜨례피예프에게 저주를!”
MUZHCHINI 남자들
Chevo, chort! Shto ty bryeshesh? 무슨 말을 하고있는 거야! 농담이지?
Al’ beleny ob’ yelsa? 아니면 자네가 돌아버렸거나...
MUZHCHINI 남자들
Vot tak-taki khavtil: 그가 말한 그대로야;
Grishka Otryepyev, govorft, anafema! “그리슈카 오뜨례피예프에게 저주를!”
Kha, kha, kha, du nu ikh! 하, 하, 하, 그자를!
Tsaryevichu plevat’, 그리슈카에게 저주가 내리도록; 그자가
shto Grishku proklinayut! 우리의 황태자와 무슨 관계가 있는가?
Nyeshto on Grishka! 그 사람이 그리슈카라도 되는가?
Vestimo! 틀림없어!
MITIUKHA 미티우카
A tsaryevichu propyeli 그러나 사람들은 ‘황태자의 영혼이 하늘에서
vyechuyu pamyat;. 편히 쉬게 하소서...’ 라고 이미 노래를 불렀는데...
MUZHCHINI 남자들
Vona! Chas ot chasu nye lyegche. 정말인가? 뭐가 어떻게 되는지 모르겠군.
Zhivomu-to? 그렇다면 황태자가 아직 살아있나?
Vot bezbozhniki-to. pravo! 그럼 물론이지, 이 바보야!
Zhivomu tsaryevichu! Nu, pogodi uzho! 드미뜨리는 살아있어, 확실해! 기다려 봐,
곧 보게 될 거야!
Zadast on, znat’, Borisu! 그는 보리스의 정권을 무너뜨릴 거야!
Uzh pod Kromy, bayut, podoshol. 그의 군대는 이미 크로미까지 다가왔고
Idyot s polkami, na Moskvu. 모스크바를 향해 행진하고 있다고하네.
Gromit po vsyem kontsam Borisovz polki. 보리스의 군대를 전멸시키고 있다네.
Pobyednz put’ vedyot yevo na otchy 그는 부왕의 왕위에 오르게 되겠지.
prestol tsaryey pravoslavnykh. 우리가 기다려왔던 황제의 자리에,
Na pomoshch nam, na smyert’ Borisu 반역자들에게 죽음을!
I Borisovym shchenkam! 보리스 황제에게 죽음을!
STARIKI 노인들
Shto vy, shto vy! Tishe, cherti! 조용하게나, 조용히! 자네들 미친 건가!
Al dybu, da zastyenok pozabyli! 고문실을 잊어버린 건 아니겠지?
(그들은 머리를 긁으면서 주위를 둘러보더니
다시 무대 위를 돌아다니기 시작한다.)
(한 무리의 장난꾸러기들이 맨발인 채로 허리에는
쇠사슬이 묶여있고 머리에는 철모를 쓰고 손에는
나막신을 들고있는 백치를 쫒아다닌다.)
YURODIVY 백치
Myesyats yedet, kotyonok plachet, 달은 빛나고 있고 고양이가 울고 있구나;
Yurodivy, vstavay, Bogu promolisya, 이바누슈카는 일어나서 주님께 기도를 드리네.
Khristu poklonisya, Kristos Bog nash, 주님 앞에 머리숙이자, 그리스도 우리의 구원자.
Budyet vyodro, budyet myesyats, 저희에게 햇빛을 주시고 달빛을 주소서.
Budyet vyodro...myesyats... 저희에게 햇빛과...달빛을...주소서.
MAL'CHISHKI 장난꾸러기들
Zdravstvuy, Yurodivy ivanych! 안녕, 백치 이바니치,
Vstan’, nas pochestvuy ty 일어나서 우리들에게 인사해봐,
v poyas poklonisya nam, 얼마나 잘 인사하는지 보여줘 봐,
Kolpachok to skin! 그리고 모자를 벗어봐.
Kolpachok tyazhol! 네 그 무거운 모자를!
(아이들은 그의 쇠모자를 두드리기 시작한다.)
Dzin, dzin, dzin! Ek zvonit! 딸랑, 딸랑, 딸랑! 소리가 나게 해 봐!
YURODIVY 백치
A u menya kopyeyechka yest’. 난 오늘 코펙 은화동전을 주웠지.
MAL'CHISHKI 장난꾸러기들
Shutish! Nye naduyesh nas, nye boys’! 농담이지? 정말이면 보여줘!
YURODIVY 백치
Vish! 봐라!
MAL'CHISHKI 장난꾸러기들(동전을 뺏아간다.)
Fit’! 와아!
YURODIVY 백치
A, a, a! Obidyeli Yurodivovo! A, a, 아! 아! 아! 이바누슈카의 동전이 없어졌어!
otnyali kopyeyechku! 아! 아! 이리와서 돌려줘!
A, a, a! 아! 아! 아!
YURODIVY 백치
A-a-a-a Boris! a Boris! 아, 아, 아! 보리스, 잠깐만 보리스!
obideli Yurodivovo! A-a-a! 이바누슈카의 새 동전이 사라졌어요! 아, 아, 아!
BORIS 보리스(그자 앞에서 멈춰 서더니)
On chom on plachet? 이자는 왜 이렇게 울고 있는가?
YURODIVY 백치
Mal’ chishki otnyali kpyeyechku, 아이들이 제 돈을 훔쳐서 달아났어요, 그 애들을
veli-ka ikh zayezat’, 죽여버리라고 명령을 하세요,
kak ty zaryezal malenkovo tsaryevisha. 당신이 어린 황태자, 드미뜨리를 죽였던 것처럼,
SHUYSKY 슈이스키
Molchi, durak! 조용히 하라, 이 바보같은 놈!
Skhvatite duraka! 당장 이놈을 잡아가둬라!
(보리스가 슈이스키를 제지한다.)
BORIS 보리스
Nye tronte!... 그자를 건드리지 마라!...
Molis za menya, blazhenny! 성스러운 자여, 나를 위해 기도하라!
(보리스가 퇴장하고 백치는 뛰어다닌다. 군중들은
황제와 그의 수행원들을 여전히 쳐다보면서 제각기
흩어진다.)
YURODIVY 백치
Nyet, Boris! nel’ zya, nel zya, Boris! 안돼, 보리스, 난 그렇게 할 수 없어,
난 할 수 없어, 보리스!
Nel’ zya molit’sa za tsarya Iroda!... 헤롯 황제를 위해 기도를 할 수가 없어!...
Bogoroditsa nye velit. 성모 마리아가 허락치 않을 걸...
(그는 곤혹스러운 얼굴로 주위를 둘러본다;
그리고는 돌 위에 앉더니 구두수선을 계속한다.)
Lyeytes, lyeytes slyozy gorkiye, 눈물이 흐르고 있네, 피눈물이 흐르고 있네;
Plach, plach, dusha pravoslavnaya! 울어라, 영혼이여 울어라, 불쌍한 러시아의 영혼이여,
Skoro vrag pridyot, I nastanyet t’ma 적군은 곧 올 것이고, 어둠이 다가오리라.
Tyemen tyomnaya, neproglyadnaya. 빛은 그림자에 가리고, 칠흑 같은 어둠이 오리라.
Gore, gore Rusi, 슬픔, 땅에는 슬픔이;
Plach, plach russky lyud, 울어라, 울어라 러시아의 민중이여, 굶어 죽어가는
golodny lyud! 불쌍한 민중들이여!
KARTINA 2 장면 2
크레믈린 긍안의 넓은 연회장.
양쪽에는 의자가 놓여있다. 오른쪽으로는 중앙 계단
으로 향하는 출입문이 있고, 왼쪽에는 개인 방으로
들어가는 출입문이 보인다. 오른쪽 무대 앞에는
필기도구가 놓여있는 책상이 있다. 왼쪽에는 황제의
침대가 있다. 긴급 대귀족회의가 열리고 있다.
의장인 슈첼칼로프가 손에 두루마리 문서를 들고
등장한다.
BOJARE (I) 귀족(I)
(6) Chto zh, pojdjom na golosa, bojare. - 그러면 투표로 결정합시다, 의원님들 -
BOJARE (II) 귀족(II)
Vam pervym nachinat', bojare. - 우선 당신의 의견을 듣고싶소, 의원님들 -
BOJARE (I) 귀족(I)
Da, nashe mnenije davno gotovo. 우리들은 이미 오래전에 결정했소.
(슈첼칼로프에게)
Pishi, Andrej Mikhajlych. - 다음과 같이 쓰도록 하시오, 안드레이 미하일리치. -
BOJARE (III) 귀족(III)
Zlodeja, kto b ni byl on, skaznit'. - 그 범죄자는 처형되어야 합니다. -
BOJARE (II) 귀족들(II)
Stoj, bojare! 잠깐만, 의원님들!
Vy prezhde izvoli, 그자를 먼저 잡아야 합니다. 그 다음에
a tam skazni, pozhaluj. 목을 매달도록 합시다,
BOJARE (III) 귀족들(III)
Ladno... 간단하군요!...
BOJARE (IV) 귀족들(IV)
Nu, ne sovsem-to ladno. 아니오, 그렇게 간단하지 않습니다. -
BOJARE (I) 귀족들(I)
Da nu, bojare, ne sbivajte! 자, 자, 의원님들, 말다툼은 그만하시고! -
BOJARE (III) 귀족들(III)
Zlodeja, kto b ni byl on, imat' 그 악당을 빨리 붙잡아서 족쇄를 채워서
i pytat' na dybe krepko.- 고문을 가하기로 합시다.-
BOJARE (I) 귀족들(I)
A tam zkaznit' i trup jevo povesit'; 그리고는 군중들 앞에서 목을 매달아놓고
pust' kljujut vrany golodnye! 배고픈 까마귀들의 밥이 되도록 합시다.
BOJARE (IV) 귀족들(IV)
Trup jevo predat' sozhzhen'ju na lobnom 그의 시체를 사람들 앞에서 태워서, 그자가 어떤
meste vsenarodno, i trizhdy prokljast' tot 사람이라는 걸 모두에게 알리고 그 잿더미 위에
prakh poganyj. 저주를 퍼붓기로 합시다.
BOJARE (II) 귀족들(II)
I rassejat' prakh prokljatyj za zastavami 그 시체의 재를 흩날려 보내서 어둠 속으로
po vetru, 사라져버리게 합시다.
Vse BOJARE 귀족들
chtob i sled prostyl naveki pobrodjagi- 악마의 마음을 가진 이 배반자의 모든 흔적을
samozvanca; 없애버리기로 합시다.
BOJARE (II i IV) 귀족들(II, IV)
I kazhdovo, kto s nim jedinomyslit, 그리고, 그자와 같이 배반에 가담한 자는
skaznit' 모두 죽여버립시다.
i trup k pozornomu stolbu pribit', - 그 시체는 공공장소에 매달아놓기로 합시다.-
Vse BOJARE 귀족들
o chjom ukazy razoslat' povsemestno. 대귀족회의의 이 판결을
Po sjolam, gorodam i po posadam, pa 모든 도시와 마을에 알리고,
vsej Rusi chitat' v soborakh i cerkvakh, 사람들이 모든 교회 및 공공장소에서
na ploshchadjakh i skhodakh.- 이것을 읽을 수 있도록 합시다.-
I gospoda molit' koleno preklonenno, 그리고 우리들은 고통받는 러시아인들에게
da szhalitsja nad Rus'ju mnogostradal'noj. 동정을 베풀어달라고 하느님께 기도를 합시다.
(슈이스키가 귀족들의 눈에 띄지 않게 천천히
등장한다)
BOJARE (I i IV): 귀족들(I, IV)
Zhal', Shujskovo net knjazja. 슈이스키가 참석하지 않아서 유감이군.
BOJARE (II i III): 귀족들(II, III)
Khot' i kramol'nik, a bez nevo, kazhis', 그는 비록 음모가이지만 그 사람 없이는
ne ladno vyshlo mnen'e. 이 판결에 무게가 실리지 않습니다.
SHUJSKIJ 슈이스키
Prostite mne, bojare... 늦게 온 것을 용서하십시오, 대귀족님들...
BOJARE (I i IV) 귀족들(I, IV)(독백)
`Ek, ljogok na pomine! 호랑이도 제 말하면 온다더니!
SHUJSKIJ 슈이스키
(7) Pozapozdal malen'ko... ne vovremja 조금 늦어서 제 시간에
pozhalovat' izvolil... 맞춰오지 못했습니다.
Namedni, ukhodja ot gosudarja, skorbja 어제 저녁 황제폐하를 떠날 무렵
vsem serdcem, radeja o dushe 폐하의 건강이 걱정되어서
carjovoj, ja v shchjolochku sluchajno 내 마음이 슬펐소. 나는 우연히
zagljanul. 문틈으로 안을 들여다 보았소.
O, chto uvidel ja, bojare! 오, 내가 본 것은, 귀족님들!
Blednyj, kholodnym potom oblivajas', 폐하는 창백한 얼굴을 하고 전신은 땀으로
drozha vsem telom, nesvjazno 흠뻑젖어 부들부들 떨면서 더듬거리며
bormocha kakije-to slova chudnye, 알아듣지 못하는 말을 하시고 계셨소.
gnevo ochami sverkaja, kakoj-to mukoj 그의 눈은 분노로 번쩍이고 있었고,
tajnoj terzajas', stradalec gosudar' 비밀스런 고통에 사로잡혀있는 것 같았소.
tomilsja. Vdrug posinel, glaza ustavil v ugol 불쌍한 황제폐하는 울고 계시다가
i, strashno stenja i churajas', 문득 방의 구석을 보시더니 신음을 하시며
공포에 찬 비명을 지르셨다오.
BOJARE 귀족
O Gospodi! S nami krestnaja sila! 오 하느님, 자비스런 하느님, 저희를 지켜주소서!
BORIS 보리스
Chur, chur... 가라, 가라!
(8) Kto govorit "ubijca"? 누가 그 아이는 죽었다고 했는가?
Ubijcy net! Zhiv, zhiv maljutka. 사실이 아니었어! 그 아이는 살아있어.
A Shujskovo za lzhivuju prisjagu 거짓말을 한 슈이스키를
chetvertovat'! 사지를 찢어 죽이리라!
BORIS 보리스
A? 아!
(평정을 되찾으며)
Ja sozval vas, bojare, 내가 그대들을 불렀노라, 귀족들이여;
(왕좌를 향해서 걸어간다.)
na vashu mudrost' polagajus'. 그대들의 지혜가 필요하노라.
(자리에 앉는다.)
V godinu bed i tjazhkikh ispytanij 적군들이 몰려오고 어려운 시련에 닥쳐있다.
vy mne pomoshchniki, bojare. 귀족들이여, 나에게 조언을 해주길 바라노라.
SHUJSKIJ 슈이스키
Velikij gosudar', dozvol' mne, 위대하신 황제폐하, 비천한 종이
nerazumnomu, smirennomu rabu slovo 말씀드리겠습니다. 지금 문밖에는
molvit'. Zdes', u krasnovo kryl'ca, starec 수도승 피멘이 폐하를 알현하고자
smirennyj zhdjot sojizvolen'ja predstat' pred 허락을 기다리고 있습니다. 덕망있고
ochi tvoji svetlye. Muzh pravdy i soveta, 순수한 삶을 살아온 진실된 사람,
muzh zhizni bezuprechnoj, velikuju on 그자가 폐하에게 놀라운 비밀을 말씀드리고
tajnu povedat' khochet. 싶어합니다.
BORIS 보리스
Byt' tak. Zovi jevo. 그렇게 하라, 그를 불러오도록 하라.
(슈이스키가 퇴장한다.)
Beseda starca, byt' mozhet, uspokojit 그 수도승의 조언이 내 마음을 괴롭히는
trevogu tajnuju izmuchennoj dushi!... 말 못할 슬픔을 덜어줄지 모르겠구나.
(슈이스키가 피멘과 같이 다시 등장한다. )
PIMEN 피멘
Smirennyj inok, v delakh mirskikh ne mudryj 세상일을 잘 알지 못하는 비천한 수도승이
sudija, derzajet dnes' podat' svoj golos... 감히 한 말씀 올리겠습니다.
BORIS 보리스
Rasskazyvaj, starik, vsjo, chto znajesh', 안심하고 이야기하라, 성스런 자여, 모두가
bez utajki. 기다리고 있었노라...이야기하라.
PIMEN 피멘
(9) Odnazhdy, v vechernij chas, prishjol 어느날 저녁, 한 늙은 양치기가
ko mne pastukh, uzhe mastityj 저를 찾아와서는 놀랍고도
starec, i tajnu mne chudesnuju povedal. 신비스런 이야기를 해 주었습니다.
,,Jeshchjo rebjonkom,'' skazal on, 그가 말하길, “어렸을 때부터 나는 장님
,,ja oslep i s toj pory ne znal ni dnja, 이었습니다. 그때부터 나는 밤낮을 구별할 수가
ni nochi do starosti. Naprasno ja lechilsja 없었습니다. 나는 모든 약초와 마법의 치료를
i zelijem, i tajnym nasheptan'em, naprasno 받아보았고 성스런 우물에서 가져온 약수를
ja iz kladezej svjatykh kropil vodoj 눈을 씻어보았지만 전혀 효과가 없었습니다.
celebnoj ochi,... naprasno! 그렇게 차차 어둠에 익숙해가며
I tak ja t'me svojej privyk, chto dazhe 자라면서 그전에 보았던 것을
sny moji mne vidennykh veshchej uzh ne 더 이상 꿈으로도 꾸지않게 되었습니다.
javljali, a snilis' tol'ko zvuki. 꿈도 오직 소리만으로 꾸게 되었습니다.
Raz v glubokom sne, vdrug slyshu: 어느날 자고있는데 또렷하게
Detskij golos zovjot menja, tak vnjatno 나를 부르는 어린이의 목소리를
zovjot: 들었습니다.
(보리스는 벌벌 떨더니 더욱 더 불안 해하기
시작한다.)
,,Vstan', dedushka, vstan', idi ty ‘일어나세요 할아버지, 우글리히
v Uglich-grad, zajdi v sobor 마을로 가셔서 대성당 안으로
Preobrazhen'ja... 들어가보세요...
(보리스가 의자에서 일어나 이마에 흐르는 땀을
닦는다.)
...tam pomolis' ty nad mojej mogilkoj. ...내 작은 묘비 앞에서 무릎을 꿇고
Znaj, dedushka, Dimitrij ja carevich; 기도를 하세요; 저는 드미뜨리 황태자이고
gospod' prijal menja v lik angelov svojikh 하느님이 저를 러시아의 기적을 행하는
i ja teper' Rusi velikij chudotvorec...'' 천사로 선택하셨습니다...’
(보리스가 다시 의자에 주저앉는다.)
Prosnulsja ja,... podumal,... vzjal 저는 일어나서는 손자를 불러서 여행을
s soboju vnuka i v dal'nij put' popljolsja. 떠났습니다. 그리고, 묘비 앞에 꿇어앉자마자
I tol'ko chto sklonilsja nad mogilkoj, 장님이었던 눈에서 눈물이 조용히 흐르더니
tak khorosho vdrug stalo i sljozy polilis', 제 눈이 고쳐지며 모든 것을 다시 볼 수
obil'no tikho polilis', i ja uvidel i bozhi 있었습니다; 저는 하느님의 빛과 제 손자와
svet, i vnuka, i mogilku.'' 무덤을 보았습니다.”
(보리스가 날카로운 비명을 지르면서 손으로
가슴을 움켜쥔다. 피멘이 퇴장한다.)
BORIS 보리스
Oj! Dushno! Dushno! Svetu! 아! 날 도와다오! 도와다오! 숨이 막히는구나!
(귀족들이 그를 도우러 달려간다. 그는 그들의
팔에 안겨 기절해 쓰러진다. 혼란스러운 와중에
보리스가 다시 깨어난다.)
Carevicha skorej! Okh! Tjazhko mne! 내 아들을 즉시 데려 와라! 오! 죽음이 다가오고
Skhimu! 있구나; 날 지켜다오!
(슈이스키와 귀족들이 황태자를 모시러 달려나간다;
다른 귀족들은 츄도프 수도원의 대주교를 부르기
위해 나간다. 나머지는 보리스와 같이 남아있다.
표도르가 달려온다. 보리스가 아들을 껴안는다. )
Ostav'te nas! Ujdite vse! 이제 자리를 떠나다오, 모두 물러가도록 하라!
(귀족들이 퇴장한다.)
(10) Proshchaj, moj syn, umiraju! Sejchas 잘있거라, 내 아들아, 이제 작별의 시간이구나!
ty carstvovat' nachnjosh'. Ne sprashivaj, 이제부터는 네가 나라를 다스리거라.
kakim putjom ja carstvo priobrjol; 내가 어떻게 왕위를 차지했는지 묻지말아다오.
tebe ne nuzhno znat'. 너는 알 필요가 없다.
Ty carstvovat' po pravu budesh', kak moj 적법한 통치자로서 나라를 다스리도록 하라.
naslednik, kak syn moj pervorodnyj. 너는 내 장남이고 진정한 계승자이다.
Syn moj, ditja mojo rodnoje! 표도르! 내 사랑하는 황태자여!
(그는 가슴을 움켜쥔다.)
Ne v verjajsja navetam bojar 교활한 귀족들은 믿지 않도록 해라;
kramol'nykh, zorko sledi za ikh 그들과 리투아니아와의 비밀스런 음모를
snoshen'jami tajnymi s Litvoju; izmenu 항상 주시하도록 해라; 배반자들은
karaj bez poshchady, bez milosti karaj; 무자비하게 처단해라. 공평한 정의를
strogo vnikaj v sud narodnyj, sud 추구하고 확신을 가지도록 해라.
nelicemernyj. Stoj na strazhe borcom 하느님과 성인을 존경하며, 덕망있는
za veru pravuju, svjato chti svjatykh 사람이 되도록 해라. 네 모든 힘과
ugodnikov bozh'ikh. 구원은 거기에 달려있다.
Sestru svoju, carevnu, beregi, moj syn; 네 누이를 잘 보호해라, 내 아들아;
ty jej odin khranitel' ostajosh'sja, nashej 사랑하는 크세니아를 지켜줄 사람은
Kseniji, golubke chistoj. 너 밖에 없다.
Gospodi! Gospodi! Vozzri, molju, na 하느님! 하느님! 죄 많은 이 아비의
sljozy greshnovo otca! Ne za sebja 눈물을 굽어 살펴주소서!
molju, ne za sebja, moj bozhe!... 저 자신을 위해서 기도하는게 아닙니다!
S gornej, nepristupnoj vysoti prolej 저 높은 하늘로부터 당신의
ty blagodatnyj svet na chad mojikh 영광과 사랑의 빛을 순수하고
nevinnykh... krotkikh, chistykh... 아직 어린 제 아이들에게
Sily nebesnye!... Strazhi trona 내려보내주소서!...왕실의 영원한
predvechnovo!... 수호자가 되어주소서!...
(아들을 껴안으면서)
Krylami svetlymi vy okhranite mojo ditja 당신에게 기도합니다, 날개를 펴고 제 아이들을
rodnoje ot bed i zol, ot iskushenij! 보호해 주소서; 위험, 죄악 그리고 유혹으로부터
제 아들과 딸을 지켜주소서...
(무대의 밖에서 긴 여운의 조종(弔鐘)이 울린다.)
(11) Zvon! Pogrebal'nyj zvon! 아! 죽음의 종소리로구나!
PYEVCHIYE 합창(무대 밖에서)
Plach'te, plach'te, ljudije, nyest’ bo 울어라, 백성들아, 그의 목숨이
zhizni v nyom... 꺼져가고 있다.
|BORIS |보리스
|Nadgrobnyj vopl'! Skhima..., svjataja |죽음의 만가(輓歌)로구나! 나를... 삼베의
|skhima... v monakhi car' idjot. |의복을 입혀라...수도승으로서 최후를 맞겠다.
|PYEVCHIYE |합창
|...i nemy usta jevo, i ne dast otveta. |...그의 눈은 영원히 감기고, 입술은 침묵을
|Plach'te! Allilujja! |지키리라. 눈물을 흘려라, 할렐루야!
FEODOR 표도르(울면서)
Gosudar', uspokojsja! Gospod' pomozhet. 오 폐하, 힘을 내세요! 주님이 도와주실 겁니다.
BORIS 보리스
Net, net syn moj, chas moj probil... 아니다, 내 아들아; 내 죽음이 다가오고 있다...
|PYEVCHIYE |합창(가까이 들리면서)
|Vizhu mladenca umirajushcha, |나는 죽어가는 어린이를 보고있네...
|BORIS |보리스
|Bozhe! Bozhe! Tjazhko mne! Uzhel' |자비를! 자비를, 하느님! 기도로써
|grekha ne zamolju? |제 죄를 속죄하겠습니다!
|PYEVCHIYE |합창
|...rydaju, plachu... mjatjotsja, |나는 눈물을 흘리며 슬퍼하면서 서 있고,
|trepeshchet on... |그는 몸부림치며 괴로워하면서 흐느껴 울고있네...
|BORIS |보리스
|O, zlaja smert'! Kak muchish' ty |오 잔인한 죽음이여, 너는 나를 고통스럽게
|zhestoko! |하는구나!
|PYEVCHIYE |합창
|I k pomoshchi vzyvajet, i net jemu |자비를 빌어도 소용이 없다; 구원을
|spasen'ja... |바라지 말아라...
(귀족들을 따라서 수도승들이 들어온다. 보리스가
일어나고 그들은 여전히 서 있다.)
BORIS 보리스
Povremenite: Ja car' jeshchjo! 기다리거라...그대들의 황제의 명령을!
(그는 가슴을 움켜쥐더니 자리에 쓰러진다.)
Ja car' jeshchjo... 그대들의 황제를...자비를! 죽음이여!
Bozhe! Smert'! Prosti menja! 하느님, 저를 용서해주십시오!
(자신의 아들을 가리키면서)
Vot, vot car' vash... car'... 여기, 여기에 그대들의 황제, 황제가...
prostite... 저를 용서해주십시오...
(보리스가 쓰러지면서 죽는다. 깊은 적막이 흐른다.)
BOJARE 귀족(낮은 소리로)
Uspnye! 아멘!
KARTINA 3 장면 3
크로미 근처에 있는 숲속의 개간지. 오른쪽
멀리 비탈길을 따라 마을의 울타리가 있다.
비탈길에서 무대를 가로지르는 도로가 보인다.
중앙은 덤불로 가득찬 숲속. 길가에는 커다란
나무 그루터기가 있다. 한밤중이다. 한무리의
부랑자들이 떠드는 소리가 무대밖에서 들린다.
부랑자들이 오른쪽의 경사면에서 달려 내려온다.
귀족 흐루슈초프가 값비싼 외투가 찢겨진 채로
그들에게 끌려다니고 있다.
TOLPA 군중들
(12) Vali sjuda! Na pen' sadi, na pen', rebjata! 그자를 잠깐 여기 통나무 위에 앉혀라.
(그들은 흐루슈초프를 통나무 위에 앉힌다.)
Vot tak! A chtob ne bol'no vyl, 너무 크게 소리를 질러서 그 귀하신
chtob gorlyshko bojarskoje ne portil, - 목을 다치면 않되니까 입에 재갈을
zakonopat'! 물려라!
(군중들이 그의 입을 외투 조각으로 틀어막는다. )
Vazhno! Chtozh, bratcy? Al' tak bez 그를 명예롭게 잘 모셔야만 해!
pochjotu bojarina ostavim? 귀족이라는 것을 결코 잊어서는 안돼!
Tak bez pochjotu! Tak, ne ladno! 보리스를 뒤에서 조종했던 놈들 중의
vsjozh on borisov vojevoda. 한 명이야. 보리스는 왕위를
Boris-ot vorovski prestolom carskim pravil, 도둑질했지만 이자는 왕위를 도둑질한
a on u vora voroval. 놈의 것을 강탈했지!
Chto zh? Za to jemu pochjot, kak voru 이 자를 도둑놈들의 왕으로 예우해 주자!
dobromu? `Ej! Ryndy! Fomka! Jepikhan! 경비병을! 폼카! 에피한! 이리와서 귀족을
Za bojarina! 지켜라!
(몽둥이로 무장한 두 남자가 흐루슈초프를 뒤에서
지킨다. )
Vazhno! Chtoj-to za nevidal'! 그렇지! 여전히 뭔가 빠져 있어!
Al' nikoli bojarin nash zaznobushki ne 이렇게 고귀하신 귀족님 옆에 귀부인이
vedal? 없다니!
Kudi te k chjortu! Bojarin bez zaznoby, 귀부인이 없는 귀족님이라니,
chto pirog bez nachinki: odin sukhar'. 있을 수가 없는 일이지.
Afim'ja, golubka, tebe uzh bajut, 야핌야! 야핌야! 사람들이 그러는데
vtoraja sotnja podstupila, 당신은 백살이 넘었다면서!
Tak ono ne bojazno... 그렇다면 무서울 것이 없으니까
Vali, krasavica, k bojarinu. Vali! 귀족에게 가서 키스를 해 주지! 빨리!
Ne sokol letit po podnebes'ju, 쇠사슬에 묶여있는 매처럼
ne borzyj kon' mchitsja po polju, 자유를 빼앗긴 야생마처럼
sidnem sidit bojarinushka, 어느 귀족이 앉아서
dumu dumajet. 깊은 상념에 빠져있네.
Slava boyarinu! 귀족을 환영하자!
Slava Borisovu! 보리스의 앞잡이를 환영하자!
Slava! 그를 환영하자!
(모두 절을 한다.)
Stoj, baby! Dubinki u bojarina 잠깐만! 귀족님이 몽둥이를 안가지고
ne vidno. Chevo? Dubinki? Sun'te 계시네. 몽둥이가 없으니까 채찍을
pljotku! 드리자!
(그들이 흐루슈초프의 손에 억지로 채직을
쥐어준다.)
Vot tak!- Dal'she valjaj!- 그래, 그렇게! 계속해!
Sidnem sidit, dumu dumajet, 조용히 앉아서 보리스 황제를 기쁘게
kak by Borisu v ugodushku, 해주는 방법을, 죄없는 백성들을
kak by voru na pomoch' 쥐어짜서 보리스를 도와줄
zabyt', zaporot' ljud chestnoj. 생각만 하고 있구나;
Slava boyarinu! 귀족님에게 경의를!
Slava Borisovu! 보리스에게 경의를!
Slava! 경의를!
Chest'ju, pochest'ju ty nas 우리들은 너희들에게 진 빚을
povazhival, 잊지 않으리라,
v burju, nepogod' da 우리가 겪어야 했던 그 고난과
v bezdorozhije 노예 같은 생활을,
na rebjatkakh nashikh pokatyval, 채찍에 맞아가며 우리들은 밤낮으로
tonkoj pljotkoj postjogival. 일을 하고 아이들은 굶주려갔지!
Slava bojarinu, 위대한 귀족님에게 경의를!
slava Borisovu! 사악한 보리스에게 경의를!
Okh, uzh i slava tebe, bojarinu! 축복하라, 그의 이름을 영원히 찬양하라!
Okh, uzh i slava tebe, bojarinu! 축복하라, 그의 이름을 더욱더 찬양하라!
Slava, slava vechnaja! 환영하라, 그를 축복하라!
(그들은 땅을 향해 절을 한다.)
MISAIL, VARLAAM 미사일, 바를람(무대 밖에서)
(13) Solnce, luna pomerknuli, 어둠이 해와 달을 삼켜버렸고
zvjozdy s nebes pokatilsja, 별들은 저 하늘에서 떨어져버렸구나,
vselennaja voskolebalasja 보리스 황제가 저지른 죄악을
ot tjazhkovo grekha Borisova! 단죄하기 위해 심판이 날이 다가왔도다.
Brodit zver'jo nevidannoje, 괴수들과 용이 땅 위를 배회하고 있으며,
brodit zver'jo neslykhannoje, 야수와 사악한 뱀들은 이 땅을
pozhirajet tela chelovecheskije 더럽히고 있고 보리스가 저지른 죄악을
vo slavu grekha Borisova. 찬양하며 사람들을 잡아먹고있다.
|MISAIL |미사일(다가오며)
|Muchat, pytajut bozhij ljud... |사악한 황제에게 억압받고 굶주리며...
|TOLPA |군중들
|Shto b to bylo? |이자들은 누구일까?
|MISAIL |미사일
|...a muchat slugi Borisovy... |...비참하게 살아가는 주님의 백성들이여...
|TOLPA |군중들
|Ot Monskvy idut svyatyye startsy... |성스러운 수도승들이 모스크바에서 오셨다...
|Ktoy-to, bratsy? |무슨 말씀을 해 주실까?
|VARLAAM |바를람
|...naushchenyem sily adovoy... |...황제는 악마의 힘으로 이 세상을...
|TOLPA |군중들
|Pyesnyu vedut o koznyakh Borisa, |보리스의 죄악과...기독교인들이
|o pytkakh sviryepykh...- |겪어야 할 기아와 고통,
|O mukakh zhestokikh...- |그 모든 쓰라린 억압을...
|MISAIL i VARLAAM |미사일, 바를람
|...vo slavu prestola sataninskovo. |...그들의 왕국으로 만들려고 발악하고있다.
| |
| |(그들이 등장한다.)
| |
|TOLPA |군중들
|...shto tyerpit lyud nepovinny. |...만천하에 알리기 위해서 오셨구나.
VARLAAM i MISAIL 미사일, 바를람
Stonet mjatjotsja svjataja Rus', 러시아는 피를 흘리며 괴로워하며 죽어가고
a stonet pod rukoj bogo-otstupnika, 있고 죄악으로 얼룩진 영광과 승리를 위해
pod prokljatoj rukoj care-ubijcy 황태자를 시해한 대반역자와 이교도들의
v proslavlen'e grekha nezamolimovo. 가혹한 발톱아래서 신음을 하고있다.
TOLPA 군중들
(14) Gajda! 만세!
Raskhodilas', razguljalas' 속박의 쇠사슬을 던져버리고 우리는 백성들을
udal' molodeckaja. 자유롭게 풀어주리라. 그들을 자유롭게...
Pishet polymem krov' kazackaja. 자유롭게 하리라!
Podnimalasja so dna sila pododonnaja sila, 천벌이 기다리며 우리들의 젊은 피가
sila pododonnaja. 용솟음치네.
Podnimalasja, teshilas ne-ugomonnaja! 우리들의 젊은 피가 용솟음치네.
Podnimalasja, silushka! 용감한 러시아의 백성들아!
Goy! 나가자!
Oj ty sila, silushka, 우리는 독재자를 물리치리라,
oj ty sila bedovaja! 우리의 비참한 삶은 끝나리라!
Ty nye vyday molodsev, 우리들의 힘을 보여주자, 오 용사들아,
Molodtsev udalyikh! 우리들을 승리로 이끌자!
Goy! Goy! 나가자! 나가자!
Oj, ty sila, bedovaya, ty sila groznaja! 우리는 용감한 코사크의 후손이다!
Oj, ne vidaj ty molodcev, 승리는 우리의 것!
Oj, silushka bedovaya! 모든 폭군들을 물리치리라!
Ty day im ponatyeshitsa! 우리의 고난을 끝내리라!
Ty day im ponasytitisa! 우리들의 힘이 솟아오르며
Oj, silushka, oy groznaya! 타오르고 있다!
Ty day im ponasytitisa! 우리들은 증오감으로 무자비해져 가며,
Ty day im ponatyeshitsa! 승리에 고무되어 있다!
Goy! 나가자!
VARLAAM i BRODYAGI 바를람, 늙은 부랑자들
Vosprimite ljudije, 러시아의 백성들은 기쁨에 차 노래하며
carja zakonnovo! 정의로운 황제를 맞이하겠습니다!
MISAIL, BRODYAGI 미사일, 젊은 부랑자들
vosprimite bogom spasjonnovo, 하느님이 죽음으로부터 보호해주시고
ot ubijcy bogom ukrytovo. 지켜주신 황제 폐하를 맞이합니다!
MISAIL, VARLAAM, BRODYAGI 미사일, 바를람, 군중들
Vosprimite, ljudije, vy carja 기쁨에 차 노래하고, 우리들의 황제를 환호하며
Dimitrija Ivanovicha! 맞이하라, 이반의 아들 드미뜨리를!
TOLPA 군중들
Ryshchut, brodyat slugi Borisa, 보리스 황제는 무고한 백성들을
Pytayut lyud nepovinny,- 괴롭히도록 명령을 하였도다-
Ryshchut, brodyat slugi Borisa, 보리스 황제와 그를 둘러싸고
Muchat lyud nepovinny.- 있는 자들은 무고한 백성들을 괴롭혔도다-
Pytkoy pytayut, 그들은 우리들을 굶주리고 억압했으며,
dushat v zastyenkye. 괴롭히고 죽이기도 했다.
Lyud nepovinny lyud pravoslavny. 무고한 백성들을 괴롭히고 죽였도다!
Smyert’! Smyert’ yemu! Smyert’ Borisu! 죽음을! 그에게 죽음을! 보리스에게 죽음을!
Smyert’ tsareubiytse! Smyert’! 살인자들에게 죽음을! 죽음을!
Smyert’ Borisu! 보리스에게 죽음을!
Tsareubiytse smyert’! 황제를 죽음에 처하리라!
LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ 라비츠키, 쳬르니코프스키(무대 밖에서)
(15) Domine, Domine, salvum fac regem, 성모여, 성모여 모스크바의 드미뜨리 전하를
Regem Demetrium Moscoviae, 축복하소서.
salvum fac, salvum fac 구원을, 구원을...
regem Demetrium omnis Russiae, 러시아의 드미뜨리 전하를 축복하소서,
salvum fac, salvum fac regem Demetrium! 드미뜨리 전하를 축복하소서!
TOLPA 군중들
Kovo jeshchjo neljogkaja nesjot? 누가 오고있는 거야? 이 사람들은
Slovo volki vojut.- 누구야?
Chto za d'javoly? 누가 이 악마들을 보냈어?
VARLAAM 바를람(미사일에게)
Voron'jo poganoje! Podika, tozhe 악마가 보낸 제수이트 신부들이야!
vozglashajut carevicha! Ne popustim, 더러운 놈들이 우리의 황태자님을 찬양하고
otec Misail? 있어! 이자들을 막아야 해, 미사일 형제!
MISAIL i VARLAAM 미사일, 바를람
Ne popustim! 그들이 못오게 막아야 해!
LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ 라비츠키, 쳬르니코프스키(등장하며)
Domine, domine, salvum fac. 성모여, 성모여, 축복하소서.
regem Demetrium Moscoviae! 모스크바의 드미뜨리 전하를 축복하소서!
MISAIL i VARLAAM 미사일, 바를람
Dushi voron prokljatykh! 이놈들의 목을 매달자!
TOLPA 군중들
Gajda! Dushi! Davi! A, krovososy! 만세! 죽여버리자! 죽음을! 피를 빨아먹는
Kolduny poganye! 흡혈귀들을! 악마의 조종을 받는 놈들을!
(그들은 제수이트 신부들을 붙잡는다.)
VARLAAM 바를람
Da voznesutsja na drevo blagolepno, 이자들을 들어올려 하늘 높이 목매달아놓자.
VARLAAM i MISAIL 미사일, 바를람
Da vosproslavjat vselennuju glasom veliim. 거기에 매달려서 전혀 다른 노래를 부르겠지!
TOLPA 군중들
Gajda! 만세!
|LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ |라비츠키, 쳬르니코프스키
|Sanctissima virgo, juva, juva servos tuos! |성모 마리아여, 지켜주소서!
|VARLAAM |바를람
|Krepche vyazhi! |그들을 단단히 잘 묶어!
|LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ |라비츠키, 쳬르니코프스키
|...servos tuos! |...지켜주소서!
|VARLAAM |바를람
|Da presechotsa maniye dlanyey! |손이 빠지지 않게 꽉 묶으라고!
|TOLPA |군중들
|Gayda! |만세!
|LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ |라비츠키, 쳬르니코프스키
|Sanctissima Virgo, juva, juva... |성모 마리아여, 지켜주소서!
|VARLAAM |바를람
|Da otrinyetsa pomoshch desnitsy! |그들은 끝났어, 아무도 구해줄 수가 없어!
|LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ |라비츠키, 쳬르니코프스키
|...servos tuos! Sanctissima... |...지켜주소서! 성모 마리아여...
|TOLPA |군중들
|Gayda! Na osinu! |자, 빨리! 그들의 목을 매달자!
(그들은 제수이트 신부들을 숲속으로 끌고간다.)
Za nami v slavnyj boj! 이제 무장을 하고 전진하라; 그대들의
Na rodinu svjatuju, V Moskvu, v Kreml’ 성스러운 나라를 지켜라! 진격하라! 모스크바가
zlatoverkhij! 우리들을 기다리고 있다!
(참칭자가 퇴장한다. 무대 밖에서 무겁게 울리는
종소리가 들린다. 백치를 제외한 모든 사람들이
참칭자를 따라간다.)
TOLPA 군중들
Slava tebe, car' batjushka! 당신에게 영광을, 이 땅의 황제폐하!
LAVICKIJ i CHERNIKOVSKIJ 라비츠키, 쳬르니코프스키
Deo gloria, gloria, deo, 그에게 영광을, 영광을, 그에게
deo gloria, deo gloria!... 영광을, 영광을!...