France's cost of living
프랑스의 생활비
Purchasing-power disparity
구매력의 불균형
May 15th 2008 | PARIS
From The Economist print edition
French shoppers want lower prices, but not more competition
프랑스 구매자들은 낮은 가격을 원하지만 더 치열한 경쟁을 원하지는 않는다.
THAT coffee or cornflakes are cheaper in a German supermarket than a French one is bad enough. That French-owned products, such as Danone yogurt, Vittel water or Riches Monts cheese, are too is an affront. A basket of identical items costs 30% more in France, says a study by La Tribune, a daily.
프랑스 보다 독일의 수퍼에서 파는 커피나 콘푸레이크가 더 싸다는 것은 충분히 좋지 않다. 다농의 요거트나 비텔 워터나 리치몬트 치즈 같은 프랑스 소유의 제품들도 역시 모욕이다. 같은 아이템이 프랑스에서는 30%가 더 비싸다고 일간지 La Trivune 의 연구는 보여준다.
Rising fuel and food prices are worrying consumers all over Europe. Concerns about purchasing power are an especially hot issue in France. President Nicolas Sarkozy's unpopularity owes much to his failure to boost it as he promised. Inflation, at a 17-year-high, is not the only problem. This week, he dropped in on a Yoplait yogurt factory to declare that “there is no reason why we should have the highest prices in Europe.”
Yet if voters want lower prices, they are less enthused by more competition. Christine Lagarde, the finance minister, is promoting a new law to inject more competition into retailing. It would make it easier to build out-of-town hypermarkets, and would scrap a rule stopping retailers from selling below cost. In many places, hypermarkets have de facto local monopolies, and so are protected from competing with each other or with the big discounters, which account for only 13% of food retailing, next to 30% in Germany. Nor can hypermarkets negotiate freely with suppliers, which retailers say allows big brand-names to impose high prices.
연료와 식품가격이 오르는 것은 유럽 전체의 소비자들을 애태우게 한다. 구매력에 관한 걱정은 특히 프랑스에서는 큰 이슈이다. 니콜라스 사르코지 대통령이 인기가 없는 것은 그가 약속했던 것처럼 구매력을 높이는 것에 실패했다는 것이 크다. 17년의 높은 인플레이션만이 문제점은 아니다. 이번 주 그는 요거트 공장을 방문해서 “ 유럽에서 우리가 가장 높은 가격을 가져야만 할 이유는 없다” 라고 선언했다.
하지만 유권자들이 낮은 가격을 원한다면, 더 심한 경쟁에는 덜 열광할 것이다. 재무장관 크리스틴 라가르는 소매업의 경쟁력을 높이기 위한 새로운 법을 장려하고 있다. 그것이 시골 대형수퍼들을 짓기에 더 쉽고 소매상들이 낮은 가격으로 파는 것을 막는 법을 폐기할 것이다.
많은 곳에서나 대형 수퍼들은 사실상 지역 독점권을 가지고 있다. 그래서 서로 경쟁하는 것에서 보호되거나 큰 할인매장들과 경쟁하는 것이 보호된다. 이 할인매장들은 독일의 30% 다음으로 단지 13%의 식품 소매를 차지하고 있다. 대형수퍼들이 공급자와 자유로이 협상을 할 수 있는 것도 아니고 소매상들이 말하길 브랜드명에 높은 가격을 매기는 것을 허가한다
So why are consumers not cheering on the new law? The Socialists say the fringes of historic towns will be destroyed. Deputies in Mr Sarkozy's own party, lobbied by food producers and small shopkeepers, want to dilute the text. When asked by Ifop, a pollster, how best to raise their purchasing power, only 42% of respondents picked out more retail competition. Some 85% preferred a cut in the sales tax, and 72% a rise in the minimum wage. Scepticism about competition has deep roots, ranging from a lingering influence of Marxism to a fear of American capitalism trampling the French way of life. Above all, voters see competition through the eyes of producers—as a menace to jobs and factories—rather than consumers.
그래서 왜 소비자들은 새로운 법에 호응하지 않을까? 사회학자들은 역사적인 마을의 주변이 파괴될 것이라고 말한다. 사르코지 대통령의 파티에서 대변인은 식품생산자와 작은 수퍼의 일꾼들에게 로비를 받고 그 내용을 희석하길 원한다. 85% 사람들은 소비세를 낮추는 것을 좋아했고 72%는 최저임금을 올리는 것을 좋아했다. 좀체 사라지지 않는 막시즘에서 프랑스 국민의 생활 방식을 짓밟는 미국식 자본주의 공포에까지 이르는 경쟁에 대한 비관론은 뿌리가 깊다. 무엇보다도, 유권자들은 일자리와 공장들을 협박으로써 소비자보다는 생산자들의 눈을 통해 경쟁을 본다.
This may explain why Ms Lagarde's new law does not touch other regulated areas, such as pharmacies, taxis and notaries. Supermarkets are still not allowed to sell non-prescription drugs. E.Leclerc, a hypermarket giant, was recently taken to court by pharmacists for running a television advertisement claiming that it could sell household medicines a lot cheaper if it were allowed to. The court ruling against the advertisement was overturned on appeal. But the pharmacists' monopoly remains—with Mr Sarkozy himself ruling out any change on the ground that pharmacies are not a business but a “public service”.
이것이 아마도 왜 라가르드의 새로운 법이 약국들, 택시, 공증인 같은 다른 통제된 지역에서 효력이 없는 지를 설명 될 수 있을 것이다. 슈퍼마켓들은 아직도 처방전 없는 약들을 파는 것을 허용하지 않고 있다. 최근 대형수퍼 E.Leclerc 는 만약 가정의약품들이 수퍼에서 판매가 허가된다면 더 싼 가격으로 팔 수 있다는 TV 광고를 한 것에 대해 약사들로부터 고소되었다.
광고에 대한 법원의 판결은 소송에 뒤집혔다. 하지만 약사들의 독점권은 사르코지 자신이 약국들은 비즈니스가 아니라 공공서비스라는 바탕에 어떤 변화를 배제하는 것과 함께 남아있다.
첫댓글 Deputies in Mr Sarkozy's own party, lobbied by food producers and small shopkeepers, want to dilute the text. - 사르코지가 속한 당의 하원의원들은 , 식품생산자들과 소형 점포들로 부터 로비를 받은 ,그법 (text 가 앞에서 언급한 새로운 법)이 실효가 없어지기를 원한다.(dillute 라는 의미가 희석하다인데 이 것은 즉 원래의 기본취지가 약해지다로 보면되니까 법일 경우에는 실효성이 없어진다고 보면 좋을듯)
Scepticism about competition has deep roots, ranging from a lingering influence of Marxism to a fear of American capitalism trampling the French way of life. Above all, voters see competition through the eyes of producers?as a menace to jobs and factories?rather than consumers. 경재에대한 회의론은 마르크스주의에 깊게 뿌리내리고있다.- 미국자본가에의해 프랑스인의 삶의터전이 짓밝히는 것에 대한 마르크스주의의 남아있는영향 (lingerng influence )에의해서 두루퍼진 .
voters see competition through the eyes of producers?as a menace to jobs and factories?rather than consumers. 유권자들은 오히려 소비자의 관점이 아닌 -일자이와 공장들의 위협인- 생산자들의 관점으로 경쟁을 대하고 있다.
웃자님 수고가 많습니다. 앞으로도 해석기사 올라오면 해석모임후에 이렇게 올려주세요