屈原(굴원) BC 343경 ~ 289경 중국 중부 초(楚)나라 출신
중국 전국시대의 초나라. 정치가·애국시인.
이름은 평(平). 원(原)은 자이다
일찍부터 그 명성이 널리 알려졌다.
독창적이고 개성적인 그의 시들은 초기 중국 시단에 많은 영향을 주었다.
굴원은 양쯔 강[揚子江] 중부 유역의 큰 나라였던 초나라의 왕족으로 태어났다. 그의 친척이었던 회왕(懷王)의 신임을 받아 20대에 벌써 좌도(左徒:侍從)라는 중책을 맡고 있었다.
법령입안(法令立案) 때 궁정의 정적인 상관대부(上官大夫)와 충돌해 그의 중상모략으로 면직당하고 국왕 곁에서 멀어지게 되었다. 굴원은 제(齊)와 동맹해 강국인 진(秦)에 대항해야 한다고 주장했으나 진의 장의(張儀)와 내통하고 있던 정적과 왕의 애첩 때문에 뜻을 이루지 못했다. 왕은 제(齊)와 단교했으나 결국 진에게 기만당하고 진의 포로가 되어 살해당하고 말았다.
회왕이 죽은 뒤 큰아들인 경양왕(頃襄王)이 즉위하고 막내인 자란(子蘭)이 영윤(令尹:재상)이 되었다. 굴원은 회왕을 객사하게 한 자란을 백성들과 함께 비난하다가 또다시 모함을 받아 양쯔 강 이남의 소택지(沼澤地)로 추방되었다.
〈어부사 漁父辭〉는 그때 쓴 작품이다.
그는 유배지에서 무속적 민속의식을 관찰하고 그의 작품에 막대한 영향을 끼친 전설들을 수집했다. 맨처음 회왕에게 내쫓기어 유배되었을 때 최대 걸작으로 꼽히는 장편 서정시 〈이소 離騷〉를 써서 자신의 결백을 주장했다.
'이'는 '만나다'의 뜻이고 '소'는 '근심'이라는 뜻이니 이소란 곧 '근심을 만나다'라는 뜻이다.
〈이소경 離騷經〉이라 하는 것은 후세 사람들이 높여 부르는 이름이다.
"이것은 위로 요임금 순임금, 우임금 등 당우(唐虞) 3후(三后)의 성왕을 법을 들어 말하고, 아래로는 걸(桀)·주(紂)·예(羿)·요(澆)의 패망함을 들어 말함으로써 군왕이 깨닫고 정도(正道)로 되돌아가 다시금 자기를 불러줄 것을 기원한 것이다."
漁父辭(어부사) - 屈原(굴원)
屈原旣放 遊於江潭 行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁.
굴원기방 유어강담 행음택반 안색초췌 형용고고.
* 放 : 쫓겨남. * 江潭 : 강과 호수. 江湖.
굴원이 쫓겨나 강호에서 노닐며 못가에서 시를 읊조리고 다니는데 안색이 초췌하고
모습은 야위어 보였다.
漁父見而問之曰 ; 子非三閭大夫與? 何故至於斯?
어부견이문지왈 ; 자비삼려대부여? 하고지어사
* 三閭大夫 : 楚(초)의 官名(관명). 삼려는 초의 王族(왕족)인 昭(소), 屈(굴), 景(경)의 三姓(삼성).
굴원의 벼슬은 이 삼성을 관장하는 大夫(대부)였다.
어부가 그를 보고 물었다. “선생은 삼려대부가 아니십니까?
무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까?”
屈原曰 ; 擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒 是以見放.
굴원왈 ; 거세개탁 아독청 중인개취 아독성 시이견방.
* 見放 : 쫓김을 당하다.
굴원이 말했다. “온 세상이 혼탁한데 나 혼자 깨끗하고 모든 사람이 다 취해있는데 나만이 깨어 있으니 이런 까닭에 쫓겨나게 되었소”
漁父曰 ; 聖人不凝滯於物 而能與世推移.
어부왈 ; 성인불응체어물 이능여세추이.
* 凝滯 : 엉기고 막힘. 얽매임.
* 推移 : 밀치며 옮아가다. 세속에 따라 둥글둥글 살아감.
어부가 말했다.
“성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈수 있어야 합니다.
世人皆濁 何不淈其泥而揚其波 衆人皆醉 何不餔其糟而歠其醨
세인개탁 하불굴기니이양기파 중인개취 하불포기조이철기리
* 醨 : 薄酒(박주) 맛이 좋지 않은 술. 남에게 대접하는 술과 안주를 낮추어 이르는 말.
세상 사람이 모두 탁하면 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않으시고, 뭇 사람들이
모두 취해 있다면 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으시고,
何故深思高擧 自令放爲?
하고심사고거 자령방위?
어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?”
屈原曰 ; 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣.
굴원왈 ; 오문지 신목자필탄관 신욕자필진의.
굴원이 말했다. “내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 털어서 쓰고,
새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.
安能以身之察察 受物之汶汶者乎?
안능이신지찰찰 수물지 문문자호?
* 察察 : 淸白(청백)함. * 汶汶 : 더럽고 지저분함.
어찌 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받을 수 있겠소?
寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以晧晧之白 而蒙世俗之塵埃乎?
영부상류 장어강어지복중 안능이호호지백 이몽세속지진애호?
* 湘流 : 동정호로 흘러드는 강.
차라리 상강(湘江)에 가서 물고기 뱃속에 장사 지낼지언정 어찌 희고 깨끗한 몸으로 세속의 먼지를 뒤집어쓸 수 있겠소?
漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰 ; 滄浪之水淸兮 可以濯吾纓.
어부완이이소 고예이거 내가왈 ; 창랑지수청혜 가이탁오영.
* 莞爾 : 빙그레 웃는 모양. * 鼓枻 : 枻는 노, 상앗대, 여기서는 뱃전의 뜻.
* 滄浪 : 漢水의 하류.
어부가 빙그레 웃고는 뱃전을 두드리며 떠나가며 노래했다. “창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻으면 되고,
滄浪之水濁兮 可以濯吾足. 遂去不復與言.
창랑지수탁혜 가이탁오족. 수거불부여언.
창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으면 되는 것을!” 그리고는 떠나가서 다시는 함께 이야기하지 않았다.