|
[(녹) 연중 제5주간 월요일]
제1독서 창세기 1,1-19
[1] 한처음에 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다.
In the beginning, when God created the heavens and the earth,
In principio Dio creò il cielo e la terra.
AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre.
In principio creavit Deus caelum et terram.
[2] 땅은 아직 꼴을 갖추지 못하고 비어 있었는데, 어둠이 심연을 덮고 하느님의 영이 그 물 위를 감돌고 있었다.
the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters.
Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle
acque.
La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait
au-dessus des eaux.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.
[3] 하느님께서 말씀하시기를 “빛이 생겨라.” 하시자 빛이 생겼다.
Then God said, "Let there be light," and there was light.
Dio disse: "Sia la luce!". E la luce fu.
Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.
Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux.
[4] 하느님께서 보시니 그 빛이 좋았다. 하느님께서는 빛과 어둠을 가르시어,
God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness.
Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre
Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
[5] 빛을 낮이라 부르시고 어둠을 밤이라 부르셨다. 저녁이 되고 아침이 되니 첫날이 지났다.
God called the light "day," and the darkness he called "night." Thus evening came, and morning followed - the first day.
e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier
jour.
Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus.
[6] 하느님께서 말씀하셨다. “물 한가운데에 궁창이 생겨, 물과 물 사이를 갈라놓아라.”
Then God said, "Let there be a dome in the middle of the waters, to separate one body of water from the other." And so it happened:
Dio disse: "Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque".
Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »
Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis”.
[7] 하느님께서 이렇게 궁창을 만들어 궁창 아래에 있는 물과 궁창 위에 있는 물을 가르시자, 그대로 되었다.
God made the dome, and it separated the water above the dome from the water below it.
Dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il
firmamento. E così avvenne.
Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont
au-dessus. Et ce fut ainsi.
Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.
[8] 하느님께서는 궁창을 하늘이라 부르셨다. 저녁이 되고 아침이 되니 이튿날이 지났다.
God called the dome "the sky." Evening came, and morning followed - the second day.
Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.
Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et factum est vespere et mane, dies secundus.
[9] 하느님께서 말씀하시기를 “하늘 아래에 있는 물은 한곳으로 모여, 뭍이 드러나라.” 하시자, 그대로 되었다.
Then God said, "Let the water under the sky be gathered into a single basin, so that the dry land may appear." And so it happened: the water under the sky was gathered into its basin, and the dry land appeared.
Dio disse: "Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto". E
così avvenne.
Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que
paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.
Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida”. Factumque est ita.
[10] 하느님께서는 뭍을 땅이라, 물이 모인 곳을 바다라 부르셨다. 하느님께서 보시니 좋았다.
God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was.
Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era cosa buona.
Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.
Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
[11] 하느님께서 말씀하시기를 “땅은 푸른 싹을 돋게 하여라. 씨를 맺는 풀과 씨 있는 과일나무를 제 종류대로 땅 위에
돋게 하여라.” 하시자, 그대로 되었다.
Then God said, "Let the earth bring forth vegetation: every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it." And so it happened:
E Dio disse: "La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano
sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie". E così avvenne:
Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à
fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.
Et ait Deus: “Germinet terra herbam virentem et herbam facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram”. Et factum est ita.
[12] 땅은 푸른 싹을 돋아나게 하였다. 씨를 맺는 풀과 씨 있는 과일나무를 제 종류대로 돋아나게 하였다. 하느님께서
보시니 좋았다.
the earth brought forth every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it. God saw how good it was.
la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi
che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon
son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.
Et protulit terra herbam virentem et herbam afferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum, qui habet in semetipso sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
[13] 저녁이 되고 아침이 되니 사흗날이 지났다.
Evening came, and morning followed - the third day.
E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
[14] 하느님께서 말씀하시기를 “하늘의 궁창에 빛물체들이 생겨, 낮과 밤을 가르고, 표징과 절기, 날과 해를 나타내어라.
Then God said: "Let there be lights in the dome of the sky, to separate day from night. Let them mark the fixed times, the days and the years,
Dio disse: "Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; servano da
segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni
Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils
servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;
Dixit autem Deus: “Fiant luminaria in firmamento caeli, ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos,
[15] 그리고 하늘의 궁창에서 땅을 비추는 빛물체들이 되어라.” 하시자, 그대로 되었다.
and serve as luminaries in the dome of the sky, to shed light upon the earth." And so it happened:
e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra". E così avvenne:
et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.
ut luceant in firmamento caeli et illuminent terram. Et factum est ita.
[16] 하느님께서는 큰 빛물체 두 개를 만드시어, 그 가운데에서 큰 빛물체는 낮을 다스리고 작은 빛물체는 밤을 다스리게
하셨다. 그리고 별들도 만드셨다.
God made the two great lights, the greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars.
Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la
notte, e le stelle.
Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander
à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
Fecitque Deus duo magna luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti, et stellas.
[17] 하느님께서 이것들을 하늘 궁창에 두시어 땅을 비추게 하시고,
God set them in the dome of the sky, to shed light upon the earth,
Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,
Et posuit eas Deus in firmamento caeli, ut lucerent super terram
[18] 낮과 밤을 다스리며 빛과 어둠을 가르게 하셨다. 하느님께서 보시니 좋았다.
to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw how good it was.
e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.
pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
[19] 저녁이 되고 아침이 되니 나흗날이 지났다.
Evening came, and morning followed - the fourth day.
E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.
Et factum est vespere et mane, dies quartus.
복음 마르코 6,53-56
[53] 그들은 호수를 건너 겐네사렛 땅에 이르러 배를 대었다.
After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.
Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
Après la traversée, abordant à Génésareth, ils accostèrent.
Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
[54] 그들이 배에서 내리자 사람들은 곧 예수님을 알아보고,
As they were leaving the boat, people immediately recognized him.
Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
Ils sortirent de la barque, et aussitôt les gens reconnurent Jésus :
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
[55] 그 지방을 두루 뛰어다니며 병든 이들을 들것에 눕혀, 그분께서 계시다는 곳마다 데려오기 시작하였다.
They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.
e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male,
dovunque udivano che si trovasse.
ils parcoururent toute la région, et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait que
Jésus se trouvait.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
[56] 그리하여 마을이든 고을이든 촌락이든 예수님께서 들어가기만 하시면, 장터에 병자들을 데려다 놓고 그 옷자락 술에
그들이 손이라도 대게 해 주십사고 청하였다. 과연 그것에 손을 댄 사람마다 구원을 받았다.
Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.
E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano
di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.
Et dans tous les endroits où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les infirmes sur
les places. Ils le suppliaient de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la
touchèrent étaient sauvés.
Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
제1독서 창세기 1,1-19
1 한처음에 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다.
2 땅은 아직 꼴을 갖추지 못하고 비어 있었는데,
어둠이 심연을 덮고 하느님의 영이 그 물 위를 감돌고 있었다.
3 하느님께서 말씀하시기를 “빛이 생겨라.” 하시자 빛이 생겼다.
4 하느님께서 보시니 그 빛이 좋았다. 하느님께서는 빛과 어둠을 가르시어,
5 빛을 낮이라 부르시고 어둠을 밤이라 부르셨다.
저녁이 되고 아침이 되니 첫날이 지났다.
6 하느님께서 말씀하셨다.
“물 한가운데에 궁창이 생겨, 물과 물 사이를 갈라놓아라.”
7 하느님께서 이렇게 궁창을 만들어
궁창 아래에 있는 물과 궁창 위에 있는 물을 가르시자, 그대로 되었다.
8 하느님께서는 궁창을 하늘이라 부르셨다.
저녁이 되고 아침이 되니 이튿날이 지났다.
9 하느님께서 말씀하시기를
“하늘 아래에 있는 물은 한곳으로 모여, 뭍이 드러나라.” 하시자,
그대로 되었다.
10 하느님께서는 뭍을 땅이라, 물이 모인 곳을 바다라 부르셨다.
하느님께서 보시니 좋았다.
11 하느님께서 말씀하시기를 “땅은 푸른 싹을 돋게 하여라.
씨를 맺는 풀과 씨 있는 과일나무를 제 종류대로 땅 위에 돋게 하여라.” 하시자,
그대로 되었다.
12 땅은 푸른 싹을 돋아나게 하였다.
씨를 맺는 풀과 씨 있는 과일나무를 제 종류대로 돋아나게 하였다.
하느님께서 보시니 좋았다.
13 저녁이 되고 아침이 되니 사흗날이 지났다.
14 하느님께서 말씀하시기를 “하늘의 궁창에 빛물체들이 생겨,
낮과 밤을 가르고, 표징과 절기, 날과 해를 나타내어라.
15 그리고 하늘의 궁창에서 땅을 비추는 빛물체들이 되어라.” 하시자,
그대로 되었다.
16 하느님께서는 큰 빛물체 두 개를 만드시어,
그 가운데에서 큰 빛물체는 낮을 다스리고
작은 빛물체는 밤을 다스리게 하셨다. 그리고 별들도 만드셨다.
17 하느님께서 이것들을 하늘 궁창에 두시어 땅을 비추게 하시고,
18 낮과 밤을 다스리며 빛과 어둠을 가르게 하셨다.
하느님께서 보시니 좋았다.
19 저녁이 되고 아침이 되니 나흗날이 지났다.
In the beginning, when God created the heavens and the earth,
the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss,
while a mighty wind swept over the waters.
Then God said,
“Let there be light,” and there was light.
God saw how good the light was.
God then separated the light from the darkness.
God called the light “day,” and the darkness he called “night.”
Thus evening came, and morning followed–the first day.
Then God said,
“Let there be a dome in the middle of the waters,
to separate one body of water from the other.”
And so it happened:
God made the dome,
and it separated the water above the dome from the water below it.
God called the dome “the sky.”
Evening came, and morning followed–the second day.
Then God said,
“Let the water under the sky be gathered into a single basin,
so that the dry land may appear.”
And so it happened:
the water under the sky was gathered into its basin,
and the dry land appeared.
God called the dry land “the earth,”
and the basin of the water he called “the sea.”
God saw how good it was.
Then God said,
“Let the earth bring forth vegetation:
every kind of plant that bears seed
and every kind of fruit tree on earth
that bears fruit with its seed in it.”
And so it happened:
the earth brought forth every kind of plant that bears seed
and every kind of fruit tree on earth that
bears fruit with its seed in it.
God saw how good it was.
Evening came, and morning followed–the third day.
Then God said:
“Let there be lights in the dome of the sky,
to separate day from night.
Let them mark the fixed times, the days and the years,
and serve as luminaries in the dome of the sky,
to shed light upon the earth.”
And so it happened:
God made the two great lights,
the greater one to govern the day,
and the lesser one to govern the night;
and he made the stars.
God set them in the dome of the sky,
to shed light upon the earth,
to govern the day and the night,
and to separate the light from the darkness.
God saw how good it was.
Evening came, and morning followed–the fourth day.
In principio Dio creò il cielo e la terra. La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e
lo spirito di Dio aleggiava sulle acque. Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu. Dio vide che la luce era cosa buona e Dio separò la luce dalle
tenebre. Dio chiamò la luce giorno, mentre chiamò le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: giorno
primo. Dio disse: «Sia un firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque». Dio fece il
firmamento e separò le acque che sono sotto il firmamento dalle acque che sono sopra il firmamento. E
così avvenne. Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo si raccolgano in un unico luogo e appaia l'asciutto». E così
avvenne. Dio chiamò l'asciutto terra, mentre chiamò la massa delle acque mare. Dio vide che era cosa
buona. Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che fanno
sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la propria specie». E così avvenne. E la terra produsse
germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie, e alberi che fanno ciascuno
frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona. E fu sera e fu mattina: terzo
giorno.
Dio disse: «Ci siano fonti di luce nel firmamento del cielo, per separare il giorno dalla notte; siano segni
per le feste, per i giorni e per gli anni e siano fonti di luce nel firmamento del cielo per illuminare la
terra». E così avvenne. E Dio fece le due fonti di luce grandi: la fonte di luce maggiore per governare il
giorno e la fonte di luce minore per governare la notte, e le stelle. Dio le pose nel firmamento del cielo
per illuminare la terra e per governare il giorno e la notte e per separare la luce dalle tenebre. Dio vide
che era cosa buona. E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
Au commencement,
Dieu créa le ciel et la terre.
La terre était informe et vide,
les ténèbres étaient au- dessus de l’abîme
et le souffle de Dieu planait au- dessus des eaux.
Dieu dit :
« Que la lumière soit. »
Et la lumière fut.
Dieu vit que la lumière était bonne,
et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
Dieu appela la lumière « jour »,
il appela les ténèbres « nuit ».
Il y eut un soir, il y eut un matin :
premier jour.
Et Dieu dit :
« Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux,
et qu’il sépare les eaux. »
Dieu fit le firmament,
il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament
et les eaux qui sont au-dessus.
Et ce fut ainsi.
Dieu appela le firmament « ciel ».
Il y eut un soir, il y eut un matin :
deuxième jour.
Et Dieu dit :
« Les eaux qui sont au-dessous du ciel,
qu’elles se rassemblent en un seul lieu,
et que paraisse la terre ferme. »
Et ce fut ainsi.
Dieu appela la terre ferme « terre »,
et il appela la masse des eaux « mer ».
Et Dieu vit que cela était bon.
Dieu dit :
« Que la terre produise l’herbe,
la plante qui porte sa semence,
et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne,
selon son espèce,
le fruit qui porte sa semence. »
Et ce fut ainsi.
La terre produisit l’herbe,
la plante qui porte sa semence, selon son espèce,
et l’arbre qui donne, selon son espèce,
le fruit qui porte sa semence.
Et Dieu vit que cela était bon.
Il y eut un soir, il y eut un matin :
troisième jour.
Et Dieu dit :
« Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel,
pour séparer le jour de la nuit ;
qu’ils servent de signes
pour marquer les fêtes, les jours et les années ;
et qu’ils soient, au firmament du ciel,
des luminaires pour éclairer la terre. »
Et ce fut ainsi.
Dieu fit les deux grands luminaires :
le plus grand pour commander au jour,
le plus petit pour commander à la nuit ;
il fit aussi les étoiles.
Dieu les plaça au firmament du ciel
pour éclairer la terre,
pour commander au jour et à la nuit,
pour séparer la lumière des ténèbres.
Et Dieu vit que cela était bon.
Il y eut un soir, il y eut un matin :
quatrième jour.
화답송 시편 104(103),1-2ㄱ.5-6.10과 12.24와 35ㄷ(◎ 31ㄴ)
◎ 주님은 당신이 이루신 일을 기뻐하시리라.
○ 내 영혼아, 주님을 찬미하여라. 주 하느님, 당신은 참으로 위대하시옵니다. 존엄과 영화를 입으시고,
광채를 겉옷처럼 두르셨나이다. ◎
○ 땅을 기초 위에 든든히 세우시니, 영영 세세 흔들리지 않으리이다. 바다로 땅을 옷처럼 덮으시니, 산
위까지 물이 가득 찼나이다. ◎
○ 골짜기마다 샘물 터뜨리시니, 산과 산 굽이굽이 흘러내려, 하늘의 새들은 그 곁에 깃들이고, 나뭇가지
사이에서 지저귀나이다. ◎
○ 주님, 당신 업적 얼마나 많사옵니까! 그 모든 것 당신 슬기로 이루시니, 온 세상은 당신이 지으신 것으로
가득하옵니다. 내 영혼아, 주님을 찬미하여라. ◎
R. May the Lord be glad in his works.
Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
You are clothed with majesty and glory,
robed in light as with a cloak. R.
You fixed the earth upon its foundation,
not to be moved forever;
With the ocean, as with a garment, you covered it;
above the mountains the waters stood. R.
You send forth springs into the watercourses
that wind among the mountains.
Beside them the birds of heaven dwell;
from among the branches they send forth their song. R.
How manifold are your works, O LORD!
In wisdom you have wrought them all—
the earth is full of your creatures;
Bless the LORD, O my soul! Alleluia. R.
R. Gioisca il Signore per tutte le sue creature.
Benedici il Signore, anima mia!
Sei tanto grande, Signore, mio Dio!
Sei rivestito di maestà e di splendore,
avvolto di luce come di un manto. R.
Egli fondò la terra sulle sue basi:
non potrà mai vacillare.
Tu l'hai coperta con l'oceano come una veste;
al di sopra dei monti stavano le acque. R.
Tu mandi nelle valli acque sorgive
perché scorrano tra i monti.
In alto abitano gli uccelli del cielo
e cantano tra le fronde. R.
Quante sono le tue opere, Signore!
Le hai fatte tutte con saggezza;
la terra è piena delle tue creature.
Benedici il Signore, anima mia. R.
R/ Que Dieu se réjouisse en ses œuvres !
Bénis le Seigneur, ô mon âme ;
Seigneur mon Dieu, tu es si grand !
Revêtu de magnificence,
tu as pour manteau la lumière ! R.
Tu as donné son assise à la terre :
qu’elle reste inébranlable au cours des temps.
Tu l’as vêtue de l’abîme des mers :
les eaux couvraient même les montagnes. R.
Dans les ravins tu fais jaillir des sources
et l’eau chemine aux creux des montagnes ;
les oiseaux séjournent près d’elle :
dans le feuillage on entend leurs cris. R.
Quelle profusion dans tes œuvres, Seigneur !
Tout cela, ta sagesse l’a fait ;
la terre s’emplit de tes biens.
Bénis le Seigneur, ô mon âme ! R.
복음 마르코 6,53-56
그때에 예수님과 제자들은 53 호수를 건너 겐네사렛 땅에 이르러 배를 대었다.
54 그들이 배에서 내리자 사람들은 곧 예수님을 알아보고,
55 그 지방을 두루 뛰어다니며 병든 이들을 들것에 눕혀,
그분께서 계시다는 곳마다 데려오기 시작하였다.
56 그리하여 마을이든 고을이든 촌락이든
예수님께서 들어가기만 하시면,
장터에 병자들을 데려다 놓고
그 옷자락 술에 그들이 손이라도 대게 해 주십사고 청하였다.
과연 그것에 손을 댄 사람마다 구원을 받았다.
After making the crossing to the other side of the sea,
Jesus and his disciples came to land at Gennesaret
and tied up there.
As they were leaving the boat, people immediately recognized him.
They scurried about the surrounding country
and began to bring in the sick on mats
to wherever they heard he was.
Whatever villages or towns or countryside he entered,
they laid the sick in the marketplaces
and begged him that they might touch only the tassel on his cloak;
and as many as touched it were healed.
In quel tempo, Gesù e i suoi discepoli, compiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e
approdarono.
Scesi dalla barca, la gente subito lo riconobbe e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a
portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse.
E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di
poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati.
En ce temps-là,
après la traversée,
abordant à Génésareth
Jésus et ses disciples accostèrent.
Ils sortirent de la barque,
et aussitôt les gens reconnurent Jésus :
ils parcoururent toute la région,
et se mirent à apporter les malades sur des brancards
là où l’on apprenait que Jésus se trouvait.
Et dans tous les endroits où il se rendait,
dans les villages, les villes ou les campagnes,
on déposait les infirmes sur les places.
Ils le suppliaient de leur laisser toucher
ne serait-ce que la frange de son manteau.
Et tous ceux qui la touchèrent
étaient sauvés.