|
A Culture Clash for South Korean Players on the L.P.G.A. Tour
엘피지투어에서 한국선수들 때문에 일어나는 문화충돌
By KAREN CROUSE
While waiting for her parents outside the pro shop, Song-Hee Kim took her sand wedge and bounced a ball off the toe, then the heel. After a dozen bounces, Kim froze the ball on the face of the club and spun it as if she were a chef sautéing it. By the time the ball stopped spinning, she held a small crowd in her sway. This was how Kim began one of her best weeks as a professional, by entertaining L.P.G.A. fans last month at the Samsung World Championship in Half Moon Bay, Calif. The week ended with Kim, a 20-year-old South Korean, in second place, one stroke behind Paula Creamer, and panic-stricken about speaking to American reporters. Kim felt enormous pressure to conduct her news conference in English because of L.P.G.A. Commissioner Carolyn Bivens’s short-lived proposal that foreign-born players with two years’ experience on the Tour be proficient in English or face suspension beginning in 2009. Entertaining answers are not a trick Kim can pull out of her bag. Growing up in South Korea, she spent countless hours addressing a golf ball but rarely an audience, public speaking being a skill that is not encouraged. Although Kim speaks English well enough to have been her mother’s interpreter during the tournament, she opted to play it safe. She spoke in Korean while an L.P.G.A. official translated.
프로샵 밖에서 그녀의 부모가 기다리고 있을때 김송히는 그녀의 센드웻지를 가져다가 발끗에서 조금 떨어져 공을튀긴다음 뒤꿈치로 볼을 튀겼다. 10여번의 볼을 팅긴후 김은 클럽 면에다 골프공을 프리즈(달라붙다,유지하다)하고 그녀가 그것을 소테이하는 주방장처럼 스핀(돌리다)했다. 그 공이 회전을 멈추었을때 그녀는 그녀의 스웨이(흔들리다,지배하다,세력)에 작은 구경꾼들을 차지하고 있었다. 이것은 어떻게 김양이 켈리포니아주 헬프문베이에서 열린 삼성월드챔피언쉽에서 지난달 엘피지팬들을 즐겁게하면서 프로선수로서 가장 훌륭한 성적을 거둔 한주를 시작하였는지를 잘 보여주는 것 이었다. 그주의 경기에서 20살의 한국인 김양은 파울라 크리머에 한 스트록(노력,타격,종소리,발작,타)뒤진, 미국기자들에게 이야기 한 말에 대하여 페닉스트리큰(당황한,허둥대는) 모습을 보이며 2위로 경기를 끝냈다. 김양은 엘피지에이 담당 지방행정관 비벤스의 단명으로 끝난 제안인 엘피지투어에서 2년간 뛴 외국선수들은 영어 실력을 갖추거나 아니면 엘피지투어를 중단하거나 해야 할것이라는 말 때문에 그녀의 기자회견에서 큰 중압감을 느꼈다. 즐거운 답변은 김양이 풀아웃오브백(뒤늦게나마 방안을 찾다)할수 있었다는게 트릭(비결,재주,요령)은 아니었다. 남한에서 자라면서 그년 수많은 시간을 골프공을 다루며 세월을 보내왔지만 크게 권장되는 것이 아닌 어느정도 스킬이 필요한 대중과 이야기를 나누는 구경꾼들과 이야기를 하는 것은 극히 드문일이었다. 김양이 토너먼트 동안 어머니의 영어 통역자가 될만큼 영어를 잘 하지만 그녀는 안전빵으로 한국말로 이야기를 했다. 그녀가 한국말로 이야기 한것을 엘피지 관계자가 영어로 통역을 했다
And another chance to shine a light on a tour personality was lost in the translation. Although language has become a primary talking point on the tour, the cultural gap may be wider than any English-speaking policy can bridge. Bivens has since strained relations more by indicating that her plan was also meant to help the South Korean players shake their omnipresent fathers. By singling out the South Koreans, Bivens has reduced them to one-dimensional stock characters, which is like reading no break in a putt on a contoured green. Walking the fairways of the L.P.G.A. Tour for two weeks, one finds that the South Korean players are an eclectic and varied lot who love their parents, Facebook and pumpkin pie. They are crazy about purses, texting and practicing, and manage to balance a lot of complex relationships, including their often confused feelings about golf.
그리고 엘피지투어의 성격에 관하여 한줄기 빗을 비출수 있는 기회는 번역에서 빠졌다. 언어문제가 투어에서의 주요 논점이 되었지만, 문화적인 갭은 어떤 영어를 구사하는 정책이 브릿지 역할을 할수 있는 것 보다 훨씬 더 큰 문제일수도 있다. 비벤행정관은 그녀의 계획이 한국선수들이 옴니프레즌트(어디에서나존재하는) 아버지들의 의지력을 꺽는대 도움을 줄수도 있다는 의미를 지적하는 바람에 긴장된 관계를 유지해 왔다. 유독 한국만 골라 비벤행정관은 칸투어(윤곽,등고선)그린 상에서 1퍼트에 노브레이크(쉴틈이없는)는 뜻으로 해석될수 있는 완디멘셔널(1차원의,깊이가없는) 스톡(재고품,비축,축적,가축,상투적인) 성격적 특징을 한국선수들에게 줄여왔다. 2주동안 엘피지에이의 페어웨이를 걸으면서 사람들은 한국선수들이 가족들을 사랑하고, 페이스북과 펌킨파이를 사랑하는 이클렉틱(절충형의,취미가 폭넓은)하고 다양한 사람이 많다는 것을 발견하게 된다. 한국골프선수들은 지갑에 미치고 문자메세지에 미치고 연습에 미치고 골프에 대하여 종종 곤란스러워하는 복잡다기한 인간관계에 균형을 그럭저럭 잘 맞추는대 미친다
An Evolving Image
점진적으로 변화하는 이메지
The L.P.G.A. Tour is the longest-running and most successful professional women’s sports organization. Its image has undergone more makeovers in its 58 years of existence than Betty Crocker: from dilettante to tomboy to pin-up to postfeminist and, much more recently, to multinational. This year, 120 players — half the tour’s membership — are from outside the United States. Of those, 45 are from South Korea. They have won seven tournaments this year and have eight players among the top 20 money earners. The pipeline shows no signs of drying up as more than three dozen South Koreans competed this year on the Futures Tour, the L.P.G.A.’s development circuit. The influx of international talent comes as the tour has recently lost four title sponsors and has yet to complete a television deal beyond the one with ESPN and the Golf Channel that expires next year.
엘피지에이 투어는 가장 오래 운영되어 왔고 가장 성공한 프로 여자 스포츠 조직이다. 엘피지에의 이메지는 딜라튼트(아마추어애호가)에서 톰보이(말괄량이),핀업(꼿기,미인),포스트페미니스트에다 최근래에는 다국적이기도 한 베티 크로커보다 58년의 존재 새월동안 더 많은 이미지 변신을 해 왔다. 투어회원의 반인 올해에 120명의 선수들이 미국 박에서 온 외국 선수들이다. 그 120명의 외국선수들중 45명이 한국출신 선수들이다. 한국선수들은 7개의 토너먼트에서 승리를 하였고 톱20명의 돈벌이를 잘 한 선수중 8명이 한국선수들이다. 그런 한국선수들의 세도는 미레투어인 엘피지에이 개발 서킷을 끝낸 30여명 이상의 선수들이 본전을 치룰 준비를 하고 있기에 한국선수들의 씨가 마를 징후는 아직 없다. 국제적인 재능있는 선수들의 유입으로 외국년놈들이 싹쓸이를 하고 있다는 생각으로 4개투어의 스폰서들이 더 이상 스폰을 안하겠다고 했으며 앞으로 내년도에 기한 만료되는 이에스피에엔과 골프체널 이상의 텔레비젼 중계권료 협상을 끈내야 한다
When she met with South Korean players in August, Bivens said she had received complaints from corporate sponsors in the lucrative pro-ams because some L.P.G.A. players could not schmooze in English. After the details of her language-proficiency policy were leaked, the public outcry was louder than any gallery roar. Within two weeks, the L.P.G.A. announced it was rescinding the threat of suspension but maintaining its expectation — fostered through its program of language tutors and software programs — that playing members would become proficient in English. Bivens’s motivation extends beyond the fiscal health of the tour. In a recent interview, she said her goal was to help assimilate the South Korean players into a culture starkly different from their own and to emancipate them from what she characterized as overbearing fathers. Forcing the players to learn English and threatening their livelihoods was the best way she saw to accomplish that.
커미셔너가 8월 한국선수들을 만낫을때 비벤은 일부 엘피지에이선수들이 영어로 쉬무즈(잡담하다,수다떨다)할수 없기에 상업용 프로에머터 합동경기에 스폰하는 회사로 부터 불만 민원을 받았었다. 커미셔너의 영어능력 정책에 대한 세부사항이 흘러나간후 대중들의 분노는 그 어느 겔러리 함성보다 더 높았다. 2주내에 엘피지에이는 출전정지 위협은 리신드(무효로하다,백지화하다)하겠지만 언어교사제 프로그램을 통하여 영어능력을 배양한다던지 선수들이 영어 구사 능력을 향상시키는 소프트웨어 프로그램을 통하여 영어 구사 능력을 높이는 그런 생각은 계속 간직하겠다고 발표했다. 비벤의 생각은 엘피지투어의 재정문제를 떠나 또 다른 문제를 개선하겠다는 것 이다. 최근 인터뷰에서 그녀는 그녀의 목표가 한국선수들이 한국문화와 아주 다른 미국문화속으로 어시멀레이트(흡수하다,동화하다)하는대 도움을 줄것이고 김송히 선수가 자신의 아버지를 오버비어링(위압적인) 아버지라고 성질머리를 묘사한 것 같은 것에서 한국선수들을 이멘서페이트(해방하다,자유로워지다)하는대 도움을 주는대 목적이 있다고 말 했다. 한국선수들에게 강제적으로 영어를 배우게하는 것과 영어 못하면 생계가 곤란해질수있다고 위협하는 것이 커미셔너가 생각하는 한국선수들이 영어를 잘 구사하도록 만드는 가장 좋은 방법이다
“The language is part of the control the parents have over their young daughters,” Bivens said. “If they don’t even know survival English, they’re totally dependent on the dad.” Seon Hwa Lee, the L.P.G.A. rookie of the year in 2006 and a two-time winner this year, is considered one of the quieter South Koreans, but she was outspoken about Bivens’s emancipation proclamation. “I don’t think that’s her job,” Lee said. Father, Father. Christina Kim, a 24-year-old who dresses to blind and has a neon nature, has a split personality, cavorting like the American girl immortalized in song by Cyndi Lauper while maintaining a Korean daughter’s comportment. Born and raised in California to parents who emigrated from South Korea, she once described herself as being not just the life of the party, but the party itself. During the pro-am at a tournament in Danville, Calif., she was the perfect hostess, drawing out her golf partners by asking them personal questions. By the end of the round, they were exchanging fist pumps and contact information. Later, Christina motioned for a reporter to take the golf cart seat her father, Man Kim, had just vacated.
영어문제는 젊은 딸들을 가진 한국 부모들을 컨트롤 할려는 한 방법이기도 하다 라고 커미셔너 비벤이 말 했다. 만약 한국선수들이 생존에 필요한 최소한의 영어도 못한다면, 한국 선수들은 완전이 깡패같은 한국 아빠들에게 의존한다 라고 말 햇다. 2006년에 초학자로 들어와 올해 2번 엘피지에이 우승을 차지한 이선화양은 더 조용한 한국선수로 여겨졌지만 비벤의 한국선수들의 부모들로부터 해방선언에 대하여는 토까노코 말 했다. 나는 그일이 그 커미셔너가 할 일이 아니라고 생각해요 라고 이양이 말 했다. 아빠,아빠. 블라인드(닥치는대로) 옷을 입고 네온 성치를 가진 24세의 크리스티나는 한국 딸들이 컴포트먼트(처신,행동)을 지키면서 씬디로퍼의 노래에 불멸이된 미국소녀와 같이 커보트(신나게뛰놀다,까불며떠들다)는 2가지 성격을 가지고 있다. 한국에서 이민온 부모아래 켈리포니아에서 나고 자란 그녀는 한때 그 자신을 더라이프오브더파티(파티의중심인물) 만은 아닌 파티 그 자체였다고 묘술하였다. 켈리포니아 덴빌에서의 프로와 애머터 토너먼트동안 그녀는 그녀의 골프 파트너들에게 개인적인 질문을 하면서 골프파트너들을 드로아웃(제멋대로지껄이게하다,재능을발휘하다)하는 완벽한 호스테스였다. 라운드가 끝날쯤 그들은 피스트(시도,계획,주먹) 펌프(구두)와 연락처를 주고 받앗다. 나중에 크리스티나는 골프카트 시트에 그녀의 아버지를 앉게 해 달라고 하여 멘김이 바로 버케이트(집을비우다,사표를 내다)했다 라고 기자에게 언급하엿다
At the mention of Bivens’s name, Man Kim, who was standing in his daughter’s shadow, leaned into the cart and spoke to her in Korean. He interrupted her repeatedly as they discussed whether she ought to continue. “Dad,” she said finally, “either you listen or whatever, but don’t do my interview for me.” When asked later about her father, she wrote in an e-mail message: “Regardless of what people think, my father and I have always had a great relationship. We would come to raised voices, but which family has never done that before? I always have and always will defend my father’s role in my career, both as a caddie, coach and father. He sacrificed so much to get me to this point in my life.” In Korean culture, parents will do whatever is necessary to help their children’s prospects. They have a name for it, child farming, and cultivating successful sons and daughters confers great prestige on the parents. For golfers, that means fathers leave their jobs to travel the circuit and serve their daughters in many unofficial roles: coach, caddie, chauffeur, counselor, critic and cook.
딸의 그림자에 서 있던 맨킴은 비벤의 이름을 언급하는 자리에서 카트에 기대어 한국말로 그녀에게 말을 했다. 그는 그녀가 계속 공을 처야 하는지에 대하여 아빠와 딸이 난상토론을 벌일때 반복하여 그녀에게 끼어들었다. 당신이 듣던 말던 어떠튼 간에요 나에대한 인터뷰는 안되요 라고 드디어 그녀가 말 했다. 나중에 아버지에 대하여 질문을 했을때, 그녀는 이메일 메세지에다 이렇게 썼다, 사람들이 어떻게 생각하느냐에 상관없이 나의 아버지와 나는 언제나 좋은 관계를 유지하고 있읍니다. 우리는 서로 목소리를 높이는 일도 있겠지만 그렇게 하지 않은 가족이 어디 있겠읍니까?. 나는 언제나 나의 골퍼인생에서 아버지가 케디로서,코치겸 아버지의 역할을 해왔고 앞으로도 아버지의 역할을 지지할것 입니다. 아버지는 나의 인생에서 내가 이때까지 크는대 너무 큰 희생을 하엿읍니다 라고 그녀가 말 했다. 한국문화에서 가족들은 자녀들의 가능성을 돕는대 필요한 모든 것을 하게 된다. 그들은 그때문에 아들농사라는 유명한 말이 있을 정도며 성공한 아들딸을 길러내는 것은 부모들에게 커다란 자부심을 부여 한다. 골퍼들에게 있어 그것은 아버지들이 골프대회에 딸과 동행을 하고 선수로 출전한 딸들을 위해 많은 비공식적인 역할인 코치,캐디,운전수,카운슬러,비판자와 요리사의 역할을 한다
At night during the Danville tournament, the halls of an Extended Stay America Hotel smelled of garlic and kimchi as parents of the South Korean players made dinner. Filial obedience and financial independence are not mutually exclusive to the South Koreans, who see nothing contradictory about taking home the bulgogi (barbecue beef) and letting their mothers or fathers fry it up in a pan. Some of the fathers turn up the heat, pushing their daughters to practice and berating them when they do not play well. Three caddies who work for them said there were a handful of South Korean players on the Tour who have been ostracized by their compatriots because of their overzealous fathers. Christina Kim said: “I can understand and appreciate what Carolyn is trying to do in regards to emancipating Korean players from their fathers. However, it is my firm belief that just like in any other culture, one has to go and reclaim their independence, learn who they are as humans in this world, of their own volition. If someone is not ready to leave the comforts of the nest, or they haven’t got the strength to do it, I feel that it is their own choice.” ‘Why Me?’
단빌 토너먼트가 열리던 날 밤에, 익스텐디디 스테이 아메리카 호텔의 홀은 한국선수들의 부모가 요리는 만드는 바람에 대산(마늘)과 김치냄세가 진동을 했다. 필리얼(자식으로서의) 복종과 금전적 독립은 불고기를 가지고 와 엄마나 아빠들에게 후라이펜에다 구워 달라고 하는 행위를 아무런 부정적인 인식도 하지 않고 당연시하는 한국선수들에게 2가지의 관계는 서로 따루 떨어져 생각할수 없는 것 이다. 일부 아버지들은 열을 받아 딸들에게 연습을 강요하고 그들이 경기를 잘 하지 못할때 비레이트(호되게꾸짖다)하면서 열을 낸다. 한국 선수들을 위해 일하는 3명의 캐디들은 너무 지랄스런 아버지때문에 컴페트리앗(동포애) 사회에서 아스터러싸이즈(국외로추방하다,왕따시키다)당한 투어의 한국선수들이 몇명있다고 말을 하였다. 크리스티나 김은 나는 이해할수 있고 한국선수들을 아버지에게서 자유롭게 해방시켜줄려고 애쓰는 것에 감사를 드린다고 말 했다. 그러나 그것은 다른문화에서 처럼 누군가가 달려가 한국선수들은 자신의 볼리션(의지력,결단)을 내리며 세상을 살아가야할 인간이라는 것을 배우고 그들의 독립을 주장해야 한다는 굳건한 믿음이 있다. 만약 어떤 사람이 안락한 부모의 둥지를 떠날 준비를 하지 않고 있다면 그런 힘을 가질려 하지 않는다면 그것은 그들 자신의 선택문제이지 다른 사람이 왈가불가 할 문제는 아니라고 생각합니다. 그런대 그게 뭐 잘못됀나요??
When does a daughter stop being daddy’s little girl? The question is a vexing one for Jeong Jang. The 2005 Women’s British Open champion, Jang is easy to find on the course; just follow her laugh. Jang is accompanied on the tour by her father, Seung Jang. He retired as a police officer and left his wife behind to run the family restaurant when his daughter joined the L.P.G.A. Tour in 2000. Now 28, Jang has two older sisters back in South Korea. Jang gave her father a night off from cooking last month. Accompanied by three other South Korean golfers, she held bilingual court over dinner at a Korean barbecue restaurant in Oakland, Calif. In English, she recalled how she once talked her way out of a speeding ticket in Florida by telling the officer who stopped her, “I have to pee real bad.” Wading into politics, Jang said she liked Gov. Sarah Palin of Alaska, the Republican candidate for vice president. “Does she have pregnant teenage daughter?” she said to a reporter. Yes, she was told. Jang grinned and said, “Just like Jamie Spears!” The next night, Jang, who has earned more than $900,000 in 24 starts this year, was in the hotel doing her father’s laundry.
“He has more clothes than I do,” she said
언제쯤이면 딸들이 아빠의 귀여운 어린아이의 역할에서 벗어날수 있을까요?. 그런 의문은 장정때문에 누군가를 벡스(짜증나게하다,화나게하다)하는 일이 있었다. 2005년 여성 브리티쉬 오픈 챔피언 장양은 그녀의 웃음을 그냥 따라가면 그 코스위에서 쉽게 발견할수 있었다. 장은 그녀의 아버지 장성을 그 오픈대회에 동행했다. 장성씨는 경찰관으로 재직하다 퇴직했고 딸이 엘피지에이에 참가할때 식당을 운영하는 부인을 한국에 남기고 떠나왔다. 28세인 장정양은 한국에 2명의 언니가 있다. 장은 그녀의 아빠에게 지난달 식사준비에서 단 하룻밤 휴가를 주었다. 다른 한국인 골프선수와 함께 그녀는 캘리포니아주 오클렌드에 있는 한국불고기 식당에서 저녁을 먹으면서 바이링구얼(2개국어의) 코트(상견례)를 가졋다. 그녀는 언젠가 나는 오줌싸느라 늦었어요 라는 말로 그녀를 시합을 못하게 스탑 시킬려는 관계자에게 말을하여 플로리다 스피드 티켓을 타내는 임기응변 해결책에 대하여 회상을 했다. 웨이드인토(맹열이댐베들다)하는 정치인에 대하여 그녀는 공화당 부통령 후보 알라스카 주지사 사라페일린을 좋아한다고 말 했다. 그녀는 아를 가진 10대 딸이 있지요? 라고 그녀는 기자에게 말 했다. 맞읍니다 라는 대답을 그녀는 들었다. 장은 씽긋웃으면서 바로 제미에 스피어즈 처럼 마리래요. 다음날 밤 올해 24스타트에서 90만달라 이상을 벌어들인 장정은 그녀의 아버지 옷 세탁을 하면서 호텔에 묵고 있었다. 아빠는 내 옷 보다 옷이 더 많아요 라고 그녀는 말 햇다.
Jang was counting down the days until she returned home to play in this week’s tournament in South Korea. She had been away since March. Sometimes, she said, when her scores are high and her spirits are low, she will call her mother. “I ask my mom, ‘Why me?’ ” Jang said. “ ‘Why you guys pick me to play golf?’ ” She spoke of the pressures that come with being her family’s Chosen One. “I really appreciate what my dad is doing,” she said. “But think about it. How you’d feel if your dad retires because of you, and your mom is lonely because of you. I don’t want everything to be about me.” Her father, who explained through an interpreter that he travels with Jang because his presence “keeps her from being lazy,” spoke of the long absences from his wife and two daughters and said he experienced “separation anxiety.” “The person I feel most sorry for is my wife,” he said. “I’d like to apologize to her for being away.” He rose abruptly and went outside to smoke. Separation Anxiety
장정양은 그녀가 한국에서 펼처지는 이번주의 토너먼트를 하러 한국의 집으로 돌아갈 날을 손꼽아 기다리고 있었다. 그녀는 3월부터 줄곧 해외에 머물러 왔다. 가끔 그녀의 성적이 좋아도 그녀의 기분이 좀 조치 안아도 그녀는 계속 엄마에게 전화를 건다고 말 했다. 나는 엄마에게 이렇게 물어요, 엄마 내가 왜 이지랄 떨며 살아야 하지요?. 엄마아빠 두살람들은 나에게 왜 골프를 시켄능교? 그녀는 그녀가족의 선택에 부응하려는 중압감에 대하여 말 했다. 나는 정말 아빠가 하고 있는 것에 대하여 감사드려요 라고 장정이 말했다. 그러나 한번 그것에 대하여 생각해보세요. 만약 당신의 아빠가 당신에게 모든 것을 베팅하고 여러분의 엄마가 여러분땜시 외롭다면 당신 기분은 어떠케써요. 사람이 지 하고시픈대로 살수는 없잔아요. 그녀의 아버지는 자신이 딸을 챙겨 줌으로서 딸이 개을러지는 것을 막을 수 있다 라고 자신과 딸과 함께 동행하는 통역을 통하여 설명을 한 장양의 아빠는 부인을 한국에 내 버려두고 온 심정과 두딸에 대하여 이야기를 하였고 그는 한국과 미국에서 두 살림을 채려야 하는 이산가족의 고통에 대하여 걱정을 하였다. 마누라에게 가장 미안하게 느낀다라고 그는 말 했다. 나는 너무 오래 한국의 집을 비워 마누라에게 사죄하고 싶어요 라고 말 한다음 그는 갑자기 일어나 담배피러 밖으로 나갔다. 이산가족의 걱정
Hee-Won Han, a 30-year-old player from Seoul, has her own separation anxieties. She longs to see her 1-year-old son, Dale, who is being cared for by her in-laws in South Korea and her husband, Hyuk Son, a retired baseball pitcher, as she completes her eighth year on the tour. Han glues photographs of Dale onto the covers of her yardage books. “I miss him,” she said, adding, “In Korea, every time it’s a big deal when I want to take him on a plane. They say he is too young to be traveling.” She is the first South Korean to have a child and return to the L.P.G.A. Tour. “Everyone’s not getting married,” Han said. “All the players are the same. They practice, practice, practice. They just want to play golf harder.”
한국출신 30세의 까오얼푸치 선수 한히원도 그녀의 이산가족의 고통을 가지고 있다. 그녀는 한국에 있는 시누와 그녀가 투어에서 8년차를 마첬을때 은퇴한 전직 야구선수엿던 남편이 기르고 있는 1살짜리 아들 달래를 보고 싶어 죽을라고 했다. 한히원은 야대지북에 달레의 사진을 부치고 나는 아들이 보고 싶어 죽겠어요 라고 그녀는 말 하면서 한국에서 매번 어린 자식을 비행기 태고 대려온다는 것은 아주 힘든일이라고 그녀는 말 했다. 한국사람들은 아들이 비행기 여행을 하기에는 너무 어리다라고 말을 하고 있다 라고 그녀는 말 했다. 그녀는 결혼해 아들을 낳고 엘피지에이로 복귀한 첫번째 한국 선수이다. 모든 사람이 결혼을 하지 않았다 라고 한히원씨는 말 했다. 모든 선수들이 똑같이 살아요. 모든 한국 선수들이 죽으나 사나 연습,연습,연습을 합니다. 그들은 죽을똥살똥 더 열심이 골프를 하고 싶어해요 라고 그녀는 말 했다
As children, South Koreans are funneled into sports or schoolwork. The two do not mix in a culture that places a premium on excellence, not well-roundedness. Seon Hwa Lee turned pro at 14 and won her first event on the South Korean L.P.G.A. tour the next year. Song-Hee Kim was 17 when she won on the Futures Tour in 2006. When Lee and Song-Hee Kim gained their full L.P.G.A. privileges, they were cocooned teenagers not quite ready to be social butterflies. At last year’s pro-am in Danville, Chuck Rydell, an employee of the tournament sponsor Longs Drugs, was paired with a young South Korean who spoke little English. He said he spent an enjoyable round teaching her American curse words. This year, his pro partner was Sun Young Yoo, a 21-year-old who is known among the South Koreans as the course clown. She made Rydell laugh when the windshield in her cart flew off. Without missing a beat, Yoo said, “Maybe we are going to lose tires next.”
어린시절 한국인들은 스포츠나 스쿨워크(공부)에 몰빵을 합니다. 두사람은 좋은 원형의 모습만은 아닌 프레미엄을 탁월로 올려 놓은 문화에 동화되어 흡수돼지 않았다. 이선화양은 14세 프로에 뛰어들어 다음년도에 코리안 엘피지 투어에서 첫 이벤트에서 우승을 했다. 김송히양이 2006년 퓨처투어에서 우승한것은 17세엿다. 리양와 김송히양이 전엘피지에이에 출전할수 있는 특전을 얻었을때는 그들은 사회의 완벽한 나비가 아닌 커쿤(누에고치) 뻔대기 어린 애송이였다. 덴빌에서 있는 작년도의 프로암대회에서 토너먼트 스폰스사 롱드러그의 직원인 척 리델은 영어를 거의 못하는 한 젊은 한국선수와 짝을 이루었다. 척리델이라는 직원은 그녀에게 미국의 골프코스에 관한 말을 가르치느라고 즐거운 라운드를 보냈다. 올해 그의 프로 파트너는 한국인들사이에서 코스의 클라운(익살꾼,바보,촌놈)이라고 알려진 21세의 유선영이었다. 그녀는 그녀가 타고 있는 카트의 윈드실이 날아갔을때 리델을 웃게 만들었다. 미스어비트(순간 주저하다)없이 댄박 아 이런 지랄이 인나, 이러다간 나중에는 우리 골프카트 타이어가 빠져 달아나겠는대요
The pro-ams are like a roving cocktail party, with plus-fours instead of petit fours, and entry fees of $3,500 to $12,000 a person. Coolers around the course are stocked with soda and beer; golf is the ice-breaker for conversation. This kind of socializing is new to the South Koreans, who may even consider it improper. In their culture, it is unusual for young people to mingle with older strangers. Juli Inkster, who has had a front-row seat for golf’s globalization during her 26-year L.P.G.A. career, said: “You put an 18- or 19-year-old girl that’s maybe not comfortable with her English with four C.E.O.’s, men or women, she is not going to feel comfortable going up there and making small talk. That’s not the way they are brought up.”
프로암대회는 페팃(작은,사소한) 포 대신에 플러스 포와 함께하는 칵테일파티를 로브(배회하다,두리번거리다)하는 일종의 탐색전 과 같은 대회이며 참가비용은 1사람당 3500달라에서 12000달라이다. 골프코스 주위의 쿨러(냉장고)에는 음료수와 맥주로 가득차 있고 골프는 대화용 아이스브레이커(실마리,계기)용 주 메뉴이다. 이런식의 사교는 심지어 부적절하게 여기는 한국인에게는 새로운 것들이다. 한국의 문화에서 젊은 사람들이 낮선 나이많은 외국인들 사이에 섞인다는 것이 아주 특별한 것에 해당한다. 26년간의 골프인생에서 골프세계의 첫줄에 앉았던 스타였던 인스커는 아마 당신이 나이어린 18세, 19세의 나이어린 소녀들로 4명의 씨이오 여성남성 명사들과 형편없는 영어를 가지고 이야기를 하게 된다면 당신역시 그 위로 올라가 잡담을 나눈다는 것이 편안하지 않을 것입니다. 그것은 한국 여자 선수들이 교육받은 방식이 아니거든요 라고 그는 말 했다
With a little ingenuity, this gap can be bridged. For the last two years, the tour stop in Portland, Ore., has held a separate pro-am for Korean-speaking players. They are paired with Korean-speaking amateurs for 18 holes, and a meal catered by a local Korean establishment is served afterward. Everybody wins. The players gain practice interacting with strangers, and the tournament is tapping into a new fan base. This year, the Portland tournament sent out nine foursomes with South Korean pros, up from five in 2007. Among the players who took part in this year’s South Korean pro-am was Song-Hee Kim. One of 10 players on the tour this year with the surname Kim, Song-Hee is easy to pick out. She walks the course with a thoroughbred’s gait and favors short, cropped hair and long pants. Until she signed a clothing contract with Fila, her father was her stylist. He bought her shirts in pro shops, choosing what he might wear himself.
약간의 재간만을 가지고 이 갭은 브릿지(메우다)될수 있다. 지난 2년동안 오레건주 포틀란드에서의 투어스탑으로 한국말을 사용하는 선수들만을 위한 별도의 프로암대회를 개최해 왔다. 그들은 18홀에서 한국인 아마추어 선수들로 짝을 지었고 지역 한국시설에서 주문한 음식이 나중에 제공되었다. 모든 선수들이 이겼다. 한국선수들은 외국선수들과 교감하는 연습을 하였고 토너먼트는 새로운 팬 베이스를 텝인토(이용하다)하였다. 올래 포틀란드 토너먼트는 2007년도의 5개팀에서 늘어나 한국프로선수들과 함께 9개팀의 포섬(4인조)를 내보냈다. 올해의 한국 프로암대회에 참가한 선수들중에는 김송히가 있었다. 성이 김씨인 올해 투어에 참가한 10명의 선수들중에 김송히는 쉽게 뽑혔다. 그녀는 머리를 짧게깍고 롱팬츠를 입고 써러브레드(순종의,교양있는) 게이트(걸음걸이)와 선호하는 짧은 코스로 걸어갔다. 맨처음에는 그녀의 아버지가 옷을 챙겨 주다가 나중에 필라와 골프복 계약을 한 다음에야 제대로 옷을 챙겨 입을수 있었다. 아버지는 자기가 입을수도 있는 옷을 고르는 방식으로 프로샵에서 딸의 셔츠를 삳다
Song-Hee’s Kim’s personality is blossoming with her golf game. One day she left the practice green with a messenger bag slung over her right shoulder. The Swedish veteran Helen Alfredsson touched the flap and purred, “Nice bag, Song-Hee.” Beaming, Kim said her coach had helped her choose the Louis Vuitton, the first purse she had ever owned. Her English was perfect.
김성히양의 개성은 그녀의 골프게임에서 활짝 만발하게 된다(여실이 들어난다). 어느날 그녀는 자신의 오른쪽 어깨위에 메신저백을 슬링(둘러매고)하고 연습그린을 떠났다. 스웨덴 베테랑선수 헬렌은 백 귀퉁이를 만지면서 퍼(기분좋게가르렁거리다,흡족해하다)하여 야 빽 멋찐대 송히양 이라고 말 했다. 환한 웃음지면서 김양은 자신의 첫 지갑이기도 한 루비통 고르는대 자기의 코치가 도움을 주었었다고 말 했다. 그녀의 영어는 퍼펙트하였다