|
일본어 어원
쳐도 勤務 매
『넣으며 쳐도 거머 매어』 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 『노며 쳐도 거무 매』 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
努勉 つと 勤務 め ⇒ (이두의 종성제거)
노면 쳐도 근무 매 노며 쳐도 그무 매
⇒ (더 현대어로 표기하면)
넣으며 쳐도 거머 매어
위 문장을 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들이 제멋대로 분리하면서 단어의 양 쪽에 “る”자를 붙여서 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
つとめる [努める. 勉める] 노력하다.
[勤める] 근무하다.
[務める] 소임을 맡다, 역할을 하다.
(努; 힘쓸 노, 勉; 힘쓸면, 勤; 부지런할 근, 務; 힘쓸 무)
이 단어에서 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 『쳐도매(루)→ 쓰도매(루)』가 『소임을 맡다』 등의 뜻으로 바뀌어졌다. 그리고 일본정부는 『つとめる』를 흉내내어 『努. 勉. 勤. 務』字 옆에 원래 없었던 『める』자를 붙여 놓으면 이 한자가 이두라는 사실을 조선사람 들이 모를 줄 알았다. 또 한, 일본인들은 이렇게 『努める. 勉める. 勤める. 務める』를 つとめる』 라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 우리는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 『努. 勉. 勤. 務』자가 있었기 때문에 『つとめる』가 『쳐도(그무)매(루)』에서 비롯된 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다. 참고로 관련 단어를 살펴보면 아래와 같다.
つとまる [勤まる] 근무할 수 있다.
[務まる] 임무를 할 수 있다.
つとめ [勤め. 務め] 의무, 근무.
* 국어 연구
努勉(노며); “넣으며”의 이두, 사투리.
일본의 오래된 사투리는 “노미”인데 여기에서 “노며”를 사용한 것으로 보아 최근에 만들어진 말이라고 본다.
거머쥐다: 힘 있게 싸잡아 쥐다.
거머쳐다: 힘차게 잡아 쳐다.
勤務(그무): “거머”의 이두, 사투리.
거머매(다): 힘 있게 싸잡아 매다. 그러므로 한자의 뜻에 홀리면 안 되겠다.
繫쳐나가
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“(모르던 것을) 깨처 나가” 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
繫つ なが ⇒ (한자에는 “깨”자가 없어서 “계”로 표기했으므로 고치면)
계쳐 나가 깨쳐나가
2. 국어 연구
つ; 이 글자 한 字로 “ㅊ" ”ㅉ" “ㅆ" ”ㅈ" 등을 모두 표기하였으므로 “쓰" 자로만 발음하면 백제말을 찾을 수가 없다.
繫つなが(계쳐나가): “깨쳐나가”의 이두. 이 문장은 "쳐나가게"로 볼 수도 있다.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사,
그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “繫つなが(계쳐나가)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “繫つなが(계쳐나가)”의 뜻을 정말 모르겠는가? 어떻게 자기나라 말도 알아보지 못하는가?
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리 하면서 단어의 양 쪽에 “る”자를 붙여서 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
つながる [繫がる] 이어지다, 연결되다, 관련되다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “쓰나가루”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (繫; 맬 계)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(깨)쳐나가(루)→ (깨)쓰나가(루)”가 “관련되다” 등의 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘繫がる’를 ‘つながる’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 우리는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘繫’자가 있었기 때문에 ‘つなが(る)’가 “(깨)쳐나가”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다. 이 때, 주의할 것은 일본인들이 “つながる”를 어떻게 읽든 간에, 일본어라는 것을 감안하드라도, 어원상으로는 최소한 “쳐나가루”라고 발음해야 한다.
5. 관련 단어
つながり [繫り] 연결, 관계.
つなぎ [繫ぎ] 연결, 막간.
つなぐ [繫ぐ] 매어두다, 가두다, 이어나가다.
6. 백제 사람들이 백제말을 써면서 살아갔던 백제고을에 무슨 천황 같은 것이 있을 수 있었겠는가? 요즘 일본인들은 옛날, 고을마다 천황이 있었다고 여기는가보다.
幼 했으나
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“(처음 실패 후) 이어 했으나, 이~, (아직 어리대)”
이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “이우으스나, 이~” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
幼おさな, い~ ⇒ (“유”자는 “이우”의 이합사이므로)
유오사나, 이~ 이우오사나, 이~
⇒ (백제글자에 없는 “으, 서”자를 “오, 사”로 표기했으므로 고치면)
이우으서나, 이~
⇒ (더 현대어로 표기하면)
이우었으나, 이~
이어 했으나, 이~
* 이두한자에 종성이 없을 때에는 그대로 읽으면 백제말이 된다.
2. 국어 연구
幼(이우); “이어”의 사투리. 이두.
幼おさな, い(이우오사나, 이): “이어 했으나, 이~”의 이두, 사투리.
이~: 이야기의 흥을 돋우거나 동의를 청하는 도움말.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사,
그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도
“幼おさな, い(이우오사나, 이)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? 모두 백제글자이고 백제말이다. 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
おさない [幼い] 어리다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “오사나이”가 뭠니까?
이거이 말입네까? (幼; 어릴 유)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(이우)오사나이”가 “어리다”라는 뜻으로 바뀌어졌다. 그리고 일본정부는 교활하게도 ‘おさない’를 흉내내어 “幼”字 옆에 원래 없었던 “い”자를 붙여 놓으면 이 한자가 이두라는 사실을 조선사람들이 모를 줄 알았다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘幼い’를 ‘おさない’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 우리는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘幼’자가 있었기 때문에 ‘おさない’가 “(이우)오사나이”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
修치어 쌓으매
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“스치어 쌓으매, 서버리고 마나” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “스치 싸매, 서나” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
修治お さめ 收納 ⇒ (이두의 종성제거)
수치오 사매 수납 수치오 사매 수나
⇒ (백제글자에는 “어, 싸”자가 없어서 “오, 사”자로 표기했으므로)
스치어 싸매 스나
⇒ (더 현대어로 표기하면)
스치어 쌓으매 서나
* 이두단계에서도 “스” 발음을 피하여 修나 收자로 대용하고 있다.
2. 국어 연구
修治お (스치오); “스치어”의 이두, 일본지방 사투리.
收納 (스나); “서나”의 이두, 사투리.
한자의 뜻에 현혹되면 안 되겠다.
이두의 “맛”이란 이런 것이다.
* 백제글자에는 아예 “으”나 “어” 발음이 없지만, 이두한자를 사용하는 단계에서도 “으”나 “어” 발음을 기피하는 현상을 많은 경우에서 볼 수 있다. 재미있는 현상이다.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “修治お (스치오)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “收納 (스나)”는 한국말이 아니라고 생각하는가? 모두 백제글자이고 백제말이다.
* 국가대사를 앞에 놓고 왜 이렇게 게으름을 피우고 있는가? 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리 하면서 단어의 양 쪽에 “る”자를 붙여서 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
おさめる [修める] 수양하다, 닦다.
[治める] 수습하다, 진정시키다.
[收める. 納める] 넣다, 담다, 받다, 끝내다, 마치다, 납부하다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “오사매루”가 뭠니까? 이거이 말입네까?
(修; 닦을 수, 治; 다스릴 치, 收; 거둘 수, 納; 바칠 납)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(스치)오사매(루)”가 “납부하다” 등의 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘修める. 治める. 收める. 納める’를 ‘おさめる’ 라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 우리는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘修. 治. 收. 納’자가 있었기 때문에 ‘おさめ(る)’가 “(스치)오사매”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
5. 관련 단어
おさまる [修まる] 행실이 바로 잡히다.
[治まる] (혼란이) 진정되다, (아픔이) 사라지다.
[收(ま)る. 納(ま)る] 수납되다, 수습되다.
6. 백제고을에 무슨 천황 같은 것이 있을 수 있었겠는가?
任那日本府가 고대 한국을 다스렸다고 주장하는 것은 일본정부의 허망한 꿈이요 소설이다.
紙衣魚蠧 凍 染
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“지이어져도 또 넣어시며” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “지이어두 또 여시미” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
紙衣魚蠧 凍 染しみ ⇒ (이두의 종성제거)
지의어두 동 염시미 지의어두 도 여시미
⇒ (한자에는 “또”자가 없어서 “도”자로 표기했으므로 고치면)
지의어두 또 여시미
⇒ (더 현대어로 표기하면)
쥐이어져도 또 넣으시며
2. 국어 연구
紙衣魚蠧(지이어두): “쥐이어져도”의 이두, 사투리.
일본인들은 “의”와 “이”자를 구분하지 않고 사용한 예가 많다.
凍(도): “또”의 이두.
染しみ(여시미): “넣으시며”의 이두, 사투리.
옇다; “넣다”의 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “染しみ(여시미)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “ 紙衣魚蠧(지이어두)”는 한국말이 아니라고 생각하는가? 윗 글에서 “凍(도)”의 뜻을 정말 모르는가? 모두 백제글자이고 백제말이다.
* 국가대사를 앞에 놓고 왜 이렇게 게으름을 피우고 있는가? 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
しみ [紙魚. 衣魚. 蠧魚] 좀.
[凍み] 얼어버림.
[染み] 얼룩.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “시미”가 뭠니까? 이거이 말입네까?
(紙: 종이 지, 蠧; 좀 두, 凍; 얼 동, 染; 물들일 염)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(여)시미”가 “좀” 등의 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘紙魚. 衣魚. 蠧魚. 凍み. 染み’를 ‘しみ’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘紙. 衣. 魚. 蠧. 凍. 染’자가 있었기 때문에 ‘しみ’가 “(여)시미”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
5. 일본정부는 일본의 역사가 “거짓이 아닌 참”임을 입증하기 위하여, 또한 독일인, 영국인, 세계인이 믿도록 하기위하여, 언제나 일본의 역사를 한국과 연계시켜 기록하고 있다. 왕인이니 任那日本府니 하면서... 이외에도 이런 엉터리 역사를 기록한 곳은 수없이 많다.
또 만나 가
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“또 만나 가지고 찧어 줘” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “또 만나 가, 찌 주” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
ど まんな か, 眞 中 ⇒ (이두의 종성제거)
도 만나 가, 진 중 도 만나 가, 지 주
⇒ (한자에는 “찌”자가 없어서 “지”자로 표기했으므로 고치면)
도 만나 가, 찌 주
⇒ (더 현대어로 표기하면)
또 만나 가지고 찧어 줘
2. 국어 연구
도(ど); “또”라고 쓸 수 있었지만 한국사람들이 한국말임을 눈치 챌까봐 “도”라고 썼다. 이런류의 표기는 수없이 많다.
まんな か (만나 가): “만나 가지고”의 사투리.
眞 中(지 주)→ 찌 주: “찧어 줘”의 이두, 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “まんな か (만나 가)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “眞 中(지 주)”는 또 뭐라고 생각하는가? 모두 백제글자이고 백제말이다.
* 이미 제출해 놓은 논문에 수준미달이 수두룩 하지만, 대학교수가 수업준비만 하고 연구를 안 하면 초중고 교사와 무엇이 다른가? 이런 교수가 너무나 많으니 반 정도로 줄이고 대학도 반 정도는 줄여야 한다. 4개, 5개, 줄이는 정도는 대학의 세계화나 나라의 선진국 진입에 어떤 도움도 안 된다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
ど- まんな か [ど眞ん中] 한 복판, 한 가운데.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다. 그러나 “眞ん中”처럼 한국사람들이 이두라는 사실을 알아보지 못하도록 가운데 ん자를 끼워 넣었다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “또 만나 가”의 뜻을 “한 가운데” 라는 뜻으로 바꾸어버리다니... 이거이 말입네까?
(眞; 참 진)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “또 만나 가”가 “한 가운데”라는 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘ど眞ん中’를 ‘ど- まんなか’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘眞 中’자가 있었기 때문에 ‘ど- まんなか’가 “또 만나 가지고”의 사투리라는 것을 확실히 알 수 있었다. 이 때, 주의할 것은 일본인들이 “ど- まんなか”를 어떻게 읽든 간에, 일본어라는 것을 감안하드라도 어원상으로는 최소한 “또 만나 가”라고 발음해야 한다. “도-만나까”나 “도-만나카”가 아니다.
5. 관련 단어
まんなか [眞ん中] 한 복판.
なか [中] 안, 속.
* 이 단어들은 이런 과정을 거쳐야 어원을 알 수 있다.
頓 도미 富
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“또 (방바닥을) 돌면서 부어” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “또 도미 부” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
頓 とみ 富 ⇒ (이두의 종성제거)
돈 도미 부 도 도미 부
⇒ (한자에는 “또”자가 없어서 “도”자로 했으므로 고치면)
또 도미 부
⇒ (더 현대어로 표기하면)
또 돌면서 부어
2. 국어 연구
頓(도): “또”의 이두.
とみ(도미): “돌면서”의 사투리.
富(부): “부어”의 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “とみ(도미)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “富(부)”는 또 뭐라고 생각하는가? “재산”이라고 믿는가? 모두 백제글자이고 백제말이다.
* 倭의 역사는 한국의 역사이며 옛 일본(倭)은 한국 땅이었다는 사실을 널리 알리는 일에, KBS, 朝鮮日報 그리고 한국구결학회장인 서울대 학과 이승재 교수, 그리고 구결학회장을 지낸 단국대 국어국문과 남풍현 명예교수, 이외 모든 국어, 역사관련 지식인들의 동참을 부탁드린다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
とみ [頓] 갑작스러움.
[富] 부, 재산.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “도미”의 뜻을 “재산”이라는 뜻으로 바꾸어버리다니... 국가 간에 이렇게 해도 괜찮은 일인지 언젠가 짚고 갈 날이 있을 것이다. (頓; 조아릴 돈, 富; 넉넉할 부)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 정책적으로, 또는 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “도미”가 “재산” 등의 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘頓. 富’를 ‘とみ’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘頓. 富’자가 있었기 때문에 ‘とみ’가 “돌면서”의 사투리라는 것을 확실히 알 수 있었다
KBS가 방영한 근초고왕
이 드라마는 다른 드라마에 비하여 처음부터 반전에 반전을 거듭했던 관계로 흥미진진하게 보게 되었다. 그러나 마무리 단계에서 몇 가지 역사적 사건을 잘 못 처리한 부분이 있어서 실망하지 않을 수 없었다. 먼저 “邪馬台(야마대)”에 대하여 일본학자들은 “야마타이”라고 읽으면서 1~3 세기 때의 나라이며 やまと(야마도)의 전신이라고 설명하고 있다. 그리고 “やまと[大和. 倭]”는 일본의 별칭이며 3~7세기 때의 나라, 라고 설명 하고 있다. 그러나 성은구님 역주 일본서기 27쪽을 보면 “耶麻騰-”로 표기되어 있기도 하다. 이 이두 “騰-(등일)”에서 종성을 없애면 “드이”가 되는데 “드이”는 “듸”를 의미한다.
이 “듸”는 “되” 또는 “돼”의 사투리이다. 다시 말하면, “듸다”는 “되다”의 옛 사투리이다. 그러므로 “邪馬台(야마대)”는 『(백제대왕의 명령에 복종해)야마 되』라는 뜻이며 바다 건너 멀리 떨어져 있는 백제고을, 즉 倭에 대한 통치 정책이었다. 그러나 일본정부가 “야마 듸(耶麻 騰-)”라는 말에서 작게 쓴 한자 “一”자가 있으면 한문의 문장이 될 수 없으므로 무시한 결과 “등”자만 남게 되는데 이 때 “등”자의 종성을 없애면 “드”자만 남게 된다. 또 그러나, 불행하게도 平仮名(백제글자)에는 “드”자를 표기할 字가 없다. 그래서 부득이 “と”자를 대신 써게 된 것이다. 이렇게 하여 “야마도(やまと)”라는 말이 탄생하였다.
그러므로 邪馬台(야마대)나 耶麻騰(야마도)는 완전히 같은 말인데, 일본이 말장난을 하고 있으며, '~야마'를 사람에 따라 邪馬. 耶麻등으로 다르게 쓰는 것만 보아도 국호가 아니었다. 夜麻로 쓴 경우도 있다. 결국 1~3세기 때의 나라(邪馬台)와 3~7세기 때의 나라(やまと)를 합치면 백제의 존립기간과 일치하게 된다. 그러니까 분명히 백제고을인데 이 고을을 일본의 고대국가라고 뻥을 친 것이다.
역사적인 사실이 이러할진대 드라마에서 “야마타이國 공주”라고 칭한 것은 고증이 크게 잘 못되었다, 라고 아니 할 수가 없다. 거듭 거듭 밝히지만 “야마타이國”이 아니라 “야마되 백제고을”이다. 또 한 “야마타이國 공주”가 아니라 “백제고을 이장 딸”일 뿐이다. 이런 맥락에서 보아도 백제왕이 일왕에게 헌상했다는 七枝刀라는 칼은 실존할 수가 없다. 倭란, 국가가 아니니 日王이 있을 리 없고 헌상 받을 日王이 없으니 헌상 했다는 七枝刀도 실존할 수가 없다는 것은 당연한 귀결이다. 이런 내용이 언젠가 교과서에 실리게 되고 자라는 어린이들이 보다 넓고 큰 세계관과 국가관을 갖게 되면 결국은 잃어버린 만주까지도 되찾아 올 수 있는 미래의 동력이 되리라 확신한다.
倭의 역사는 한국의 역사이며 옛 일본(倭)은 한국 땅이었다는 사실을 널리 알리는 일에, KBS, 朝鮮日報 그리고 한국구결학회장인 서울대 언어학과 이승재 교수, 그리고 구결학회장을 지낸 단국대 국어국문과 남풍현 명예교수, 이외 모든 국어, 역사관련 지식인들의 동참을 부탁드린다.
KBS가 방영한 七枝刀
일본정부가 해석한 日本書紀를 보면 백제왕이 일왕에게 헌상한 물목 중에는 七枝刀만 있었던 것이 아니고 七子鏡도 있었고 이외에도『여러 종류의 重寶』를 獻上하였다고 한다. 그런데 최인호의 ‘잃어버린 왕국’에 의하면 간마사또모라는 자가 이소노가미 신궁에서 十握劍(일본의 전설의 칼?)을 캐어내었다가 녹이 쓸어 볼모양이 없어서 다시 묻었다고 한다.
이 때 실망에 빠져 있던 간마사또모는 우연히 옆을 보다가 노루 뿔같이 생긴 七枝刀를 찾아냈다고 한다. 참 드라마틱하다. 그런데 왜 七枝刀만 있고, 함께 보관되었던 七子鏡이나 重寶들은 어디로 간 것일까? 혹시 七枝刀 하나라면 어떻게든 모조할 수 있지만, 七子鏡에다 『여러 종류의 重寶』까지 모조할려면 불가능했던 것은 아닐까? 어쨌든 『七枝刀 一口, 七子鏡 一面 』에 이어진 문장에는 『여러 종류의 重寶』를 『及種 種重寶(一)』라고 표기했다.
이 문장을 어제 『七枝刀 一口, 七子鏡 一面 』을 이두 해석한 것처럼 해석해 보았다. (이두한자의 종성을 제거해 보면) ⇒ (더 현대어로 표기하면)
그 조 조주보, 이~ 그 x, 조저버려, 이~ 라는 뜻이 된다. 어제와 오늘의 문장을 함께 모두어 되새겨 보면
七枝刀 一口, 七子鏡 一面 及 種 種重寶 (一)
지지대고 찢기며 그 x, 조저버려, 이~ 의 뜻이 된다.
다만 『種(조)』는 남성기 명인데 종성 『ㅈ』을 표기하지 못한 상태이다. 한자에는 『ㅈ』같은 종성이 없으므로 다른 방법으로 종성을 표기한 경우도 있고 위 예처럼 표기하지 않은 경우도 있다. "이~"의 뜻은 『이야기의 흥을 돋우거나 동의를 청하는 도움말』이다.
그리고 성은구님 역주 日本書紀에는 (一)자가 작은 글자로 쓰이어 있는데, 종당에는 일본정부가 이 글자를 무시하고 한문의 문장으로 바꾸어 버렸다. 이 (一)자가 있으면 한문의 문장이 될 수 없기 때문이다. 요즘 시중에 판매되고 있는 日本書紀에는 이런 류의 (一), (上) 등의 글자들이 삭제되어 있으므로 이두문장을 찾아낼 수가 없었다.
다시 한 번 강조하지만, 이 글이 의미하는 바는 七枝刀뿐만 아니라 七子鏡이나 『여러 종류의 重寶』는 존재한 적이 없었다는 것을 의미한다. 따라서 없었던 물건을 모조할려니, 七枝刀 하나도 모조하기 어려운데 거추장스럽게 七子鏡이나『여러 종류의 重寶』까지 모조하려면 상당한 모험을 감수 하지 않을 수 없었을 것이다. 다시 말하면 일본의 학자? 라는 자들이 한바탕 쑈를 벌렸다고 보는 것이 옳은 판단일 것이다. 여기에서 KBS, 國語院, 그리고 한국구결학회장인 서울대 언어학과 이승재 교수, 그리고 구결학회장을 지낸 단국대 국어국문과 남풍현 명예교수는 위 문장을 어떻게 해석할지 궁금하지 않을 수 없다.
KBS가 방영한 七枝刀
언젠가 KBS 역사스폐샬에서 七枝刀에 관해 방영한 적이 있다. 그런데 그 내용이 지금까지 알려진 내용과 별로 다른 내용이 없었다. 그렇다면 일본이 주장하는 내용과 대동소이하다는 뜻도 된다. 그런 내용을 KBS가 긴 시간을 할애해 가며 왜 방영했을까? 도저히 이해가 안 되어 오늘 다시 한 번 七枝刀란 과연 무엇인가? 라는 명제로 되새김해 보고자 한다. 일본서기를 보면 백제왕이 일왕에게 七枝刀 一口, 七子鏡 一面 을 헌상했다는 대목이 있다.
헌상을 했는지 하사를 했는지, 이런 단어에 매달려 시비 해봐야 양국의 입씨름에 불과하며, 유럽이나 미국 등 외국인들의 시각으로 볼 때, 오히려 과거 한국을 지배한 적이 있는 일본의 말이 옳다고 볼 확률이 높다. 옳고 그름을 떠나서, 개인이나 국가나, 모두 힘이 약하면 부당한 대접을 받아도 어쩔 수 없는 것이 세상사, 아니던가?
그래서 글쓴이는 지금까지 440회에 걸쳐 강변해 온 것처럼 위 한자는 한문의 문장이 아니라 이두문장으로 해석해야 한다고 믿고 있다.
七枝刀 一口, 七子鏡 一面 ⇒ (이두의 종성제거)
칠지도 일구, 칠자경 일면 치지도이구, 치자겨이며
⇒ (한자에는 『찌』자가 없어서 『치』자로 썼으므로 고치면)
찌지도이구, 찌자겨 이며
⇒ (더 현대어로 표기하면)
찌지되구, 찢겨 이며
지지대고, 찢기며 이렇게 해석하고 보니 『지지대고, 찢기며』라는 놀라운 우리말이 태어났다. 그러나 언젠가 한 번 소개한 적이 있듯이 일본인들은 『七枝刀』대신에 『只直徒』라고 쓰기도 했다.
『七枝刀』는 『찌지도』를 표기한 字이고 『只直徒』는 『지지도』를 표기한 글자이다. 보다시피 『찌지도』보다 『지지도』가 더 현대어에 가깝다. 그러므로 『七枝刀』보다 『只直徒』가 더 최근에 만들어진 단어라고 봐도 무리가 없겠다. 말이 난 김에 같은 『찌지도』의 뜻으로『七枝刀』대신에 『七地圖』라고 썼다면 어떠했을까? 그랬다면 일본정부는 지금 쯤 ‘七枝刀’ 라는 칼 대신에 7장의 지도를 보관하고 있었을 것이다. 이쯤에서 KBS 역사스폐샬 팀에게 “『七枝刀』란 과연 『칼』인가? ”라는 질문을 던지지 않을 수 없다. 國語院도 같은 질문에 대답해야할 의무가 있다고 본다.
곁들여 밝혀 두고 싶은 것은 지금까지 누구도 日本書紀를 이두로 해석한 적이 없다. 따라서 한국구결학회장인 서울대 언어학과 이승재 교수, 그리고 구결학회장을 지낸 단국대 국어국문과 남풍현 명예교수는 『七枝刀 一口, 七子鏡 一面』을 어떻게 해석할지 귀추가 주목된다.
백제패망시 倭船, 참전한 적 없다
이 글 또 한, 일본서기가 역사소설이었음을 강변해 주고 있다.
1. 원문과 음역 - 성은구님 역주 일본서기 445쪽 하단-
(繞 戰)須臾 之際 官 軍敗續 (요 전수유 지제 관 군패속)
赴水溺 死者 衆艫, (부수익 사자 중노?)
舳不 得(二) 廻旋(一) (유불 득이 회선일)
2. 종성제거
요 저수유. 지제 과 구패소.
부수이 사자 주노?
유부 드이 회서이
3. 해석 (가능하면 원문, 원형에 가깝게 해석)
여기 젓으유. 찌저 가(서) 구빼소.
부쉬 쌓자, 주노?
이우부 쥐 패세.
4. 언어가 역사이다
(.) 안의 글자는, 글쓴이가 이해를 돕기 위하여 써넣은 글자이다. 요: “여기”의 사투리.
之際 官(지제 과)→ 찌저 가(서): “찢어 가(서)”의 이두, 사투리.
* 일본인들은 “과”와 “가”를 같게 읽는 경우가 많았다. 물론 "나"와 "놔" 등도 구별하지 못한 것은 당연하다.
軍敗續(구빼소): “구어버리소”의 이두, 사투리.
赴水溺(부수이)→ 부쉬: “부수어”의 이두, 사투리.
死者(사자): “쌓자”의 이두, 사투리. 한자의 뜻에 현혹되면 안 된다.
衆艫(주노)→ 주나?: “주느냐?”의 이두, 사투리.
舳不(유부)→ 이우부→ 이어버려서: “이어서”의 이두, 사투리.
得(二)→ 드이→ 듸: “쥐(어)”의 이두, 사투리. 『매우』의 뜻.
"쥐"에 관한 뜻은 앞에서도 수 차례 언급한 바 있다.
* (二)자는 원문에 다른 글자보다 작게 쓰이어진 글자이다. 일본정부는 결국 이 字를 무시한 후 없애고 한문의 문장으로 바꾸어버렸다. (二)자가 남아 있으면 한문장이 될 수 없기 때문이다.
* 다음의 (一)자도 동일한 처리를 하였다.
廻旋(一) → 회서이→ 패서이: “패세”의 이두.
(繞 戰): 한문 문장일 경우에는, 이 글은 앞 문장에 이어진 字이므로 해석에서 제외되어 있다.
5. 일본 정부의 해석
(繞戰) 須臾之際, 官軍敗續. 赴 水溺死者衆. 艫舳不 得(二)廻旋(一)
잠시 사이에 일본군은 패하고 많은 자가 물에 빠져 익사하고 뱃머리를 돌릴 수도 없었다.
6. 결론
위 사건과 관련하여 최인호의 “잃어버린 왕국” 4권 92쪽에 보면 아래와 같은 글이 실려 있다.
* 삽시간에 일본군이 대패하여 물에 뛰어들어 죽은 자 부지기수다.
* “백제군이 패했다” “왜의 병선들이 세 번을 싸워 세 번을 대패하였다.” 백강 입구 앞바다에서 벌어진 이틀 간의 전투에서 왜의 병선 4백척이 당나라의 병선 1백 70척에 대패하여 무너졌다는 패전소식은 곧 주류 성 안으로 번져들었다. 왜군들이 무너졌다는 소식은 무서운 공황을 불러 일으켰다. 왜군의 5만 수군이 그처럼 허망하게 단 이틀 만에 무너져 버림은 백제의 유민들에게는 청천벽력과 같은 비보였다.
* 들려오는 풍문에 의하면 왜군은 당나라의 연환계에 빠져들어 배와 배를 이어 연선을 만들고 그 배 위에서 싸움을 벌였는데, 이 계략을 재빠르게 간파한 당군들이 화공을 씀으로써 제대로 싸워보지도 못하고 무너졌다는 것이었다. 중략
아! 그러나 실제는, 백제 패망시에 왜의 배는 한 척도 온 적이 없었다. 당시 왜는 백제의 작은 고을에 불과하여 4백척이나 되는 배들을 만들 수 있는 능력이 없었다. 왜인들은 바닷가에서 작살 같은 것으로 고기나 잡는 어촌이었음에랴! 위의 이두 해석은 당시 상황을 명쾌하게 입증해 주고 있다.
五右衛門風呂
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
이 남자는 여자를 엄청 좋아했던 모양이다. 그래서 마누라로부터 이런 말을 들었다. “(여자가 어서) 오우! 라, 하면 (돈 다) 퍼넣고요, (돈 한 푼) 못 벌어(요)” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “오우! 뷔무 푸 여고에, 몬 버러” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
五右! 衛門 風 呂ごえ, もん ぶろ ⇒ (이두의 종성제거)
오우! 위문 풍 여고에, 몬 부로 오우! 위무 푸 여고에, 몬 부로
⇒ (“위”자는 “ㅂ"을 “ㅇ”으로 바꾼 결과이므로 고치면)
오우! 뷔무 푸 여고에, 몬 부로
⇒ (더 현대어로 표기하면)
오우! 라 하면 퍼 넣고요, 몬 버러
* 이두한자 “五右衛門風呂”로 백제말을 얼마나 정확하게 표기 했는지, 이 글을 볼 때마다 감탄하지 않을 수 없다. 그러므로 여기는 倭, 백제고을이다. 백제대왕이 다스리시던 곳이다.
2. 국어 연구
五右(오우): “오세요”의 이두, 사투리.
~衛門(~위무)→ ~뷔무→ ~해버리면: ~라고 하면”의 사투리, 이두.
한자의 뜻과는 어떤 상관도 없으므로 현혹되지 말아야한다.
* 일본정부는 많은 경우에 “ㅂ"을 "ㅇ"으로 바꾸어 표기했으므로 주의해야 한다.
* 그러나 이 경우에는
위다: “외치다, 계속 말하다”의 사투리로 봐도 된다.
~무: “~면”의 사투
風 呂ごえ(푸 여고에)→ 퍼 여고에; “퍼 넣고요”의 일본지방 사투리, 이두.
푸다: “퍼다”의 사투리.
もん ぶろ(몬 부로)→ 몬 버러: “못 벌어”의 이두, 사투리.
백제글자로는 “버러”를 표기할 길이 없으므로 부득이 “ぶろ(부로)”로 표기했다.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “風 呂ごえ(푸 여고에)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “もん ぶろ(몬 부로)”는 한국말이 아니라고 생각하는가? 왜 그렇게 모르는가? 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
ごえもん-ぶろ [五右衛門風呂] 무쇠 목욕통.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “고에 몬 부로”가 멈니까? 이거이 말입네까? (衛지킬 위, 呂; 음율 려)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 정책적으로 해석하여서 백제(조선)말 “(푸 여)고에, 몬 부로”가 “무쇠 목욕통”이라는 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘五右衛門風呂’를 ‘ごえもん-ぶろ’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘五右衛門風呂’ 자가 있었기 때문에 ‘ごえもん-ぶろ’가 “(푸 여)고에, 몬 부로”를 동강 내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다. 그런데 한 가지, 이두 관련 학회에서는 위 문장을 어떻게 해석할지, 궁금하다. 그러나 양주동 박사식 이두로는 아마도 해석이 불가능할 것이다.
5. 관련 단어
ご [五] 다섯.
もん [門] 문.
ふろ [風呂] 목욕, 목욕통.
* “五”를 왜 “ご”라 하고, 또 門을 왜 もん이라고 발음하고 風呂를 왜 ふろ라고 발음하는지 깨달았을 것이다. 또 한, 이 단어들의 어원은 위와 같이 찾지 않으면 찾을 수가 없다.
油아부라
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“이어 (해)버려라” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “이우아부라” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
油あぶら ⇒ (“유”자는 “이우”의 이합사이므로 고치면)
유아부라 이우아부라
⇒ (더 현대어로 표기하면)
이어 (해)버려라
* 이두한자에 종성이 없으므로 그대로 읽으면 백제말이 된다.
2. 국어 연구
油あぶら(이우아부라): “이어버려라”의 이두, 일본지방 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “油あぶら(이우아부라)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? 모두 백제글자이고 백제말이다. 빨리 잠을 깨야한다. 눈을 떠야 한다.
* 일본왕이나 일본정부가 천황들의 선조는 한민족이었다, 고 하거나 외가가 한국쪽이라고 말하는 것은, 은근히 한민족의 자부심을 추켜올려 주는 대신 옛날부터 일본에 천황이 실존했었다고 부각시키고 ‘왜’가 독자 국가였음을 주장하겠다는 일본정부의 전략이다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
あぶら [油] 기름.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “아부라”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (油; 기름 유)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(이우)아부라”가 “기름”이라는 뜻으로 바뀌어졌다. 그리고 일본인들은 이렇게 ‘油’자를 ‘あぶら’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 우리는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘油’자가 있었기 때문에 ‘あぶら’가 “(이우)아부라”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
비에冷
“(다) 비에네 ” 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
ひえ冷 ⇒ (이두의 종성제거)
히에냉 히에내
⇒ (“비”자를 연음화 하여 “히”자로 바꾸었으므로 고치면
비에내
⇒ (더 현대어로 표기하면)
보이네
* 일본어? 는 한국말 그대로 쓸 수는 없고, 조금씩이라도 비틀어 쓸 수밖에 없는 운명이랄까, 비극이랄까, 그런 언어? 이다.
2. 국어 연구
ひえ冷(비에네): “보이네”의 이두, 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “ひえ冷(비에네)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
* 우리 대학 교수, 박사들, 일본 땅이 한국땅이라고 하니, 일본 눈치 보느라고 “옳소” 한마디 못하네요.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리 하면서 단어의 양 쪽에 “る”자를 붙여서 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
ひえる [冷える] 식다. 차가워지다.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “히에루”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (冷; 찰 랭)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “비에(루)→ 히에(루)”가 “차가워지다”라는 뜻으로 바뀌어졌다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘冷える’를 ‘ひえる’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 우리는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘冷’자가 있었기 때문에 ‘ひえ(る)’가 “비에(네)”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
越, 声肥고에
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“워, 서비고에...” 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
越, 声肥こえ ⇒ (이두의 종성제거) ⇒ (더 현대어로 표기하면)
월, 성비고에 워, 서비고에 x, 서버리고요...
2. 국어 연구
越(워): 여성기의 옛 이름.
이 단어도 워→ 버→ 보, 로 변화했다고 보면 이해가 쉬울 것이다.
声肥こえ(서비고에): “서버리고요...”의 이두, 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “声肥こえ(서비고에)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? 윗 글에서 “越(워)”의 뜻을 아는가? 모두 백제글자이고 백제말이다. 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
* 지금까지 수백 회 연재해 오는 중에 이런 글을 쓴 기억이 난다. 李寧熙, 金00 등 몇 분이 양주동식 이두로 萬葉集을 해석을 했는데 그 중에 足日木이라는 단어가 있었다. 李寧熙는 “足日木 乃 山之”로 이어지는 문장에서 “足日木乃”를 함께 읽어서 “고귀한 여성이”라고 해석했다. 金00은 같은 문장을 “亡者만 .. 쓸쓸히”라고 해석했다. 글쓴이는 이 두 분이 왜 이렇게 해석했는지 나름대로 글 쓴 내용을 읽어 봤지만 도저히 이해가 되지 않았다. 그래서 혼자 생각에 이분들이 흔들어 보고 뒤집어 보고 해도 뜻을 알 길이 없자 詩를 썼구나, 했다.
왜냐하면 萬葉集에 보면 足日木이라는 단어가 위 문장에만 등장하는 것이 아니고 여러 노래글에서 足日木이라는 글이 나온다. 위 해석에서는 이리저리 뀌어 맞추었으나 다른 노래문장에 나오는 足日木을 위와 같이 해석했다면 양복에 갓을 쓴 꼴이 되었을 것이다. 그러나 글쓴이가 해석한 것처럼
足日木 ⇒ (이두의 종성제거) ⇒ (더 현대어로 표기하면)
족일목 조이모 조이면
이라고 해석하면 모든 노래 가사에 딱 맞아 떨어진다. 원래 足日木은 “조이모→ 조이면”을 표현한 이두이기 때문이다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
こえ [越え] (지명이나 산 이름, 고개 이름 등에 붙어)
...을 넘음, 또는 넘어가는 길.
[声] 목소리, 소리.
[肥] 거름, 비료.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “고에”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (越; 넘을 월, 声: 소리 성, 肥; 살찔 비)
4. 언어가 역사이다
일본인들은 이렇게 ‘越え. 声. 肥’를 ‘こえ’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘越. 声. 肥’자가 있었기 때문에 ‘こえ’가 “(서비)고에”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
5. 관련 단어
こえる [越える] 넘다, 초과하다.
[肥える] 살찌다.
裂割 싸咲
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“(잠이 와 죽겠구만 자꾸) 넣어 싸아요?” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “여하 싸소?” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
裂割 さ咲? ⇒ (이두의 종성제거)
열할 사소? 여하 사소?
⇒ (백제글자에는 “싸”자가 없어서 “사”자로 표기했으므로 고치면)
여하 싸소?
⇒ (더 현대어로 표기하면)
넣어 쌓아요?
2. 국어 연구
裂割(여하): “넣어”의 이두, 사투리.
さ咲?(싸소?): "쌓소?“의 이두, 사투리.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “さ咲?(싸소?)”라는 말이 일본말이라고 생각하는가? 일본 글자라고 생각하는가? “裂割(여하)”는 한국말이 아니라고 생각하는가? 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다. 지금까지 어떤 이도 일본어의 어원을 이처럼 명백하게 밝혀낸 일이 없었다. 그러므로 이 단어 하나의 설명 가치를 돈으로 환산한다면 1000조원을 주고도 살 수 없는 민족자산이 될 것이다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리 하면서 단어의 양 쪽에 “く”자를 붙여서 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
さく [裂く. 割く] 찢다, 쪼개다.
[咲く] 꽂피다.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “사쿠”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (裂; 찢을 열, 割; 나눌 할, 咲; 웃음 소)
4. 언어가 역사이다
일본인들은 이렇게 ‘裂く. 割く. 咲く’를 ‘さく’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘裂. 割. 咲’자가 있었기 때문에 ‘さ(く)’가 “쌓(다)”에서 비롯된 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다. 이 때, 주의할 것은 일본인들이 “さく”를 어떻게 읽든 간에, 일본어라는 것을 감안하드라도 어원상으로는 최소한 “싸쿠”라고 발음해야 한다. “사쿠”가 아니다.
새 신라향가 한수 찾아냈나”를 읽고
2012년 2/22 (조선에서) 한국구결학회장인 서울대 언어학과 이승재 교수는 万本來身中有史音( )今日( )三時爲從支財叢旀放賜哉, 가 기록된 목간 (2000년 경주에서출토)을 아래와 같이 해석하였다. “군주는 본래 (당연히) 신하나 백성에게 있다. 오늘 (기준) 삼으신 것을 따라 재물을 모으면서 (동시에) 내놓으시는구나” 이 해석은 신문에 기록된 대로 “한자의 音과 訓을 빌려서 우리말을 표기한 향찰이나 이두로 적었다“ 이 해석 방법은 천재 양주동 박사가 태두인데, 일본인들이 이두라는 것을 전수해 주면서 혹시나 日本書紀(이뽀서 끼)를 해독하면 어쩌나? 염려되어 엉터리 이두를 전수해 준 결과 오늘에 이르렀다고 본다.
이두를 이렇게 해석하면 어떤 사람은 이교수가 訓으로 해석한 글자를 音으로 읽을 수도 있기 마련이다. 신문기사에도 나와 있지만, 구결학회장을 지낸 단국대 국어국문과 명예교수 남풍현 교수는 “목간의 한자를 향찰 글자로 해석하는 과정에서 무리한 대목이 보인다. 내용 해석도 남들이 납득할 수준이 돼야 하는데 미흡한 감이었다”고 했다.
예를 하나 더 들면 처용가에서 “二”를 “둘”로 해석한 대목이 나오는데 다른 이두 문장에서도 “둘”로 읽으면 될까? 그렇게 해석하면 절대 해석이 안 될 것이다. 그렇다면 어떤 경우는 “둘”로 읽고 어떤 경우는 “이”로 읽어야 하는가? 경우에 따라 다르게 읽어야 한다면 이것은 한마디로 엿장사 꼴이겠다. 처용가에서 “二”자를 “둘”로 읽지 않았다면 처용가는 영원히 해석 불가한 노래가 되고 말았을까? 이것은 잘못된 판단이라고 본다. “二”는 언제 어디서나 “이”로 읽어야 한다. 그래서 처용가는 잘 못 해석되었다고 보는 것이다. 그러므로 지금까지 해석된 향가 등은 전부 재해석되어야 한다.
위에서 소개된 문장
万本來身中有史音( )今日( )三時爲從支財叢旀放賜哉,
만본래신중유사음( )금일( )삼시위종지재총며방사재
를 글쓴이는 아래와 같이 해석하였다.
맛보래, 시, 쥐우 싸으(미) 끠(우) 싸시비,
조지 재 초며 바사재.
이 해석을 더 알기 쉽게 다시 쓰면, 맛보라며 시(여성기의 옛 이름), 쥐어싸며 끼워 쌓어시버리더니 X이 째고 쪼며 바수었지.
따라서 보이지 않아, 알 수 없었던 漢字는
미: 美 微 未 米 民 密 등 중의 한 字가 될 것이고
우: 宇 雨 遇 優 旭 雲 蔚 熊 등 중의 한 字가 될 것이다.
왜냐하면 이두한자의 종성은 읽지 않기 때문에 결국은 모두 같은 字로 보기 때문이다.
다만 "史音( )"의 원음이 “사음(이)”로 볼 수도 있으므로 (미) 자가 아니고
이: 李 二 理 利 益 仁 逸 剩 등으로 볼 수도 있겠다.
* 이해를 돕기 위한 단어 연구 소개
万本來(마보래)→ “맛보래”의 이두, 사투리.
한자로도 종성, ㅅ을 표기하는 방법이 있으나 여기에서는 종성을 표기하지 않았다. 그러나 아래에 종성 표기 방법을 소개해 두었다.
身(시): 여성기의 옛 이름.
中有(주유)→ 주이우→ 쥐우: “쥐어”의 이두, 사투리.
史音( )→ 사음(이)→ 사으(미)→ 싸으미: “싸며”의 사투리, 이두.
쌓다: (예) 웃어 쌓다.
今日( )→ 그이(우)→ 긔우: “끼워”의 이두, 사투리.
三時爲(사시비)→ 싸- 시비: “쌓어시버리(더니)”의 이두, 사투리.
從支→ “X이”의 이두, 사투리.
財 叢旀(재 초며)→ “째고 쪼며”의 이두, 사투리.
통상 한자에 “째”나 “쪼”자가 없으므로 “재”자나 “초”자로 대용 하고 있음.
放賜哉(바사재): “바수었지”의 이두, 사투리.
* 참고로 아래에 글쓴이가 새로 해석한 처용가를 소개한다.
(1) 原文과 音譯
東京明 期月良 (동경명 기월량)
夜入伊遊? 行 (야입이유? 행)
如, 可, 入良沙 寢 矣見昆 (여,가, 입량사 침 의견곤)
脚烏伊 四是良 (각오이 사시량)
羅二 盻隱吾, 下於叱古 (라이 혜은오, 하어 질고)
(羅)二 盻隱誰支, 下焉古 (라이 혜은수지, 하언고)
(羅) 本矣吾, 下是如 (라, 본의오, 하시여)
馬於隱 奪 (마어은 탈)
叱良乙 何如 爲理古 (질량을 하여 위리고)
(2) 종성 제거
도겨며 기워야
야이이유? 해.
여, 가, 이야사 치 의겨고
가오이 사시야
나이 혜으오, 하어 지고
나이 혜으수지, 하어고
나, 보의오, 하시여
마어으 타
지랴ㄹ 하여비리고
(3) 현대인이 알기 쉽게 고치면
동개며 끼워야
얘이유? 해.
넣어 가지고, 이어서 처 이기고
가외 싸시야
나이 헤어 (보)오, (하며) 해 지고
나이 헤었지, (하며) 해고
나, 보이오, 하시어
(동개어 하기도 하고 갓에 싸고, 나이도 헤며 시간을 연장하자 여자는 속은 줄도 모르고 이런 초보도 다 있나 여기며 위로 올라 가서)
매어 타
지랼 하여버리고
(4) 이두와 사투리 연구
* ( )안의 글은 이해를 돕기 위하여 써넣은 글임.
* 東京明(도겨며) → 도기어며→ 동개며 : ‘포개며’의 옛 사투리.
地名으로 이해하면 절대로 안 된다.
* 期月良(기워야): “끼워야”의 이두, 사투리.
* 夜入(야이) : ‘얘’를 풀어 쓴 말. 이두.
* 夜入伊遊?(얘이유?): “얘이유?”라는 말은, 얘들이 하는 방법밖에 모르느냐? 는 뜻임.
* 如, 可(여, 가) : ‘넣어 가지고’의 사투리, 이두.
* 入良沙(이야사) : ‘이어서’의 사투리. 이두
* 寢 矣見昆(치 의겨고) : ‘처 이기고’의 사투리. 이두.
의겨다 → 이기다 : 잘게 썰어서 짓찧다. (쑥을 이기다)
* 脚烏伊(가오이) → 가외→ 가에 : ‘갓에’의 옛 사투리. 이두 표현법.
* 四是良(사시야) → 싸시야 : ‘싸셔야’의 사투리. 이두.
* 羅二 盻隱吾(나이 헤어오): “나이 헤어 (보)오”의 이두, 사투리.
방사시 나이를 헤는 방법은 万葉集에서도 볼 수 있다.
* 下於 叱古(하어 지고) : ‘해 지고’를 풀어 쓴 말. 이두.
* [羅]二 盻隱誰支 [(나)이 헤어수지]: “나이 헤었지”의 이두, 사투리.
혜으수지: 헤었지‘를 풀어 쓴 말. (한자로 종성을 기록하다보니 불가피한 표현이었다.)
* 下焉古(하어고) → ‘해고’를 풀어 쓴 말 : ‘하고’의 사투리. 이두.
* (羅) 本矣吾 [(나)보의오] → “(나) 보이오”의 이두, 사투리.
* 下是如(하시여): “하시어”의 이두, 사투리.
* 馬於隱 奪(마어으 타) →매어 타 : 여자가 위에 올라가서 매어가며 탔다, 는 의미.
* 叱良乙 (지랴ㄹ)→ 지랼 : “OOO”의 의미.
* 何如(하여): 현대어 “하여”와 같은 뜻이다. 한자의 뜻에 현혹되면 안 되겠다.
* 爲理古(~위리고) → ~비리고 : ‘~버리고’의 의미. (현대어 개념으로 볼 때 ‘ㅂ'→’ㅇ'으로 바뀐 표현은 많은 예가 있다)
(5) 종래의 해석
동경(東京) 밝은 달에
밤늦도록 노닐다가
들어와 자리를 보니
다리가 넷이네
둘은 내것이지만
둘은 누구의 것인가
본디 내것이지만
빼앗긴 걸 어찌하리
判子
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“(도장) 파자” 이 말을 일본인들은 “判子”라고 썼다. “はんこ”는 “判子”를 명치식 읽기한 것으로 백제말과는 직접적인 관련이 없다. 대신에 “도장”을 뜻으로 삼았다. 이런 식으로 만든 단어도 심심찮게 있다. 비슷한 예로 "まえ"를 계속 설명해 왔었다.
2. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
はんこ [判子] 도장.
(명치식 읽기)
김박! 새 역사는 이미 시작되었네.
지금 배워두지 않으면 대열에서 낙오하고 말걸세.
(判; 판가름할 판)
3. 언어가 역사이다
위 단어는 한자의 뜻과는 상관없이 백제(조선)말 “判子(파자)”를 “도장”이라는 뜻으로 바꾸어버렸다.
絵組에
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
“해줘요, 그러면서” 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “해조에, 구미” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
絵組え, ぐみ ⇒ (일본에서는 “회”와 “해”를 구분할 수 없다)
회조에, 구미 해조에, 구미
⇒ (더 현대어로 표기하면)
해줘요, 그러면서
2. 국어 연구
絵組え (해조에): “해줘요”의 이두, 사투리.
ぐみ (구미): “그러면서”의 일본지방 사투리.
다른 예: 왜 구노→ 왜 그노?→ 왜 그러나?
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 등 정부 기관에서 근무하는 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “絵組え, ぐみ”라는 말이 일본말 이라고 생각하는가 일본 글자라고 생각하는가? 모두 백제글자이고 백제말이다. 이 단어 하나의 설명 가치를 돈으로 환산한다면 1000조원을 주고도 살 수 없는 민족자산이 될 것이다.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
えぐみ [絵組(み)] 도안. 서적 등에 그림을 곁들임.
* 1항에서 보듯이 え자는 絵組와 붙혀 읽고 “ぐみ”와는 띄어 써야 하는데도 “えぐみ”처럼 달아 쓰서 엉터리 단어를 만들어 내었다.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “에구미”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (繪; 그림 회, 組; 짤 조)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(해조)에 구미”가 위와 같은 뜻으로 바뀌어졌다. 그리고 일본정부는 ‘えぐみ’를 흉내내어 “絵組”字 옆에 원래 없었던 “(み)”자를 붙여 놓으면 이 한자가 이두라는 사실을 조선사람들이 모를 줄 알았다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘絵組(み)’를 ‘えぐみ’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘絵組’자가 있었기 때문에 ‘えぐみ’가 “해조에, 구미”를 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다.
5. 관련 단어
え [絵. 畵] 그림.
ぐみ [組] 쌍, 벌, 세트. 동아리, 패.
글 읽는이들은 “구미(ぐみ)”라는 말이 “그러면서”라는 뜻을 가지고 있구나, 하고 무척 놀랐을 것이다. 그리고 백제글자에 “해(へ)”자가 없는 것도 아닌데 굳이 “絵”자를 “え”라고 읽는 이유도 알았을 것이다. 또 한가지,
“ぐみ [組] 쌍, 벌”
이 단어는 이런 과정을 거치지 않으면 그 어원을 찾을 수가 없다.
=>꾸미다 --->꾸미--->구미
必가 나라, 주(네)
1. 옛 일본인들이 일상 사용한 백제말
몇 달 만에 만난 그녀, 고맙게도 “피가 나라 (하고 아낌없이) 주”네요. 이 말을 다시 당시 옛 일본인들의 표현을 빌려 써보면 “피가 나라, 주(네)” 라고 했다. 이렇게 말하는 것으로 보아, 옛 일본인이라고 하는 사람들은 결국 백제인 이라는 것을 알 수 있다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인들은 이렇게 표기하였다.
必か なら, ず ⇒ (이두의 종성제거) ⇒ (더 쉽게 표기하면)
필가 나라, 주 피가 나라, 주 피가 나라 (하고) 주(네)
2. 국어 연구
必か なら, ず(피가 나라, 주) : “피가 나라, 하고 주네”의 사투리, 이두.
ず: 이 字는 원래 백제말 “주”와 “즈" 등을 표기하기 위하여 만들어진 글자이다. 그러므로 여기에서는 “주”로 읽어야 한다.
* 국어, 역사, 일본어, 일본역사 관련 대학 교수, 國語院 등 정부 기관에서 근무하는 박사, 그리고 관련 학회원, 여러분은 지금도 “必か なら, ず(피가 나라, 주)”라는 말이 일본말이라고 생각 하는가? 일본 글자라고 생각하는가? 빨리 잠을 깨야 한다. 눈을 떠야 한다.
* 국어 전공 교수들 중에는 사투리를 연구하는 교수도 상당수 있다. 그래서 시골 학생들에게 너희 동네에서 독특한 사투리가 있으면 정리하여 가져오너라, 하고 숙제? 를 내어준다. 이런 파렴치한 교수들일수록 여기에 소개되는 사투리를 몰라서 고개를 갸웃거리니 가관이다. 특히 “必か なら, ず(피가 나라, 주)”의 설명을 듣고 화들짝 놀라는 이도 많을 것이다. 왜냐 하면, 지금까지 어떤 이도 일본어의 어원을 이처럼 명백하게 밝혀낸 일이 없었으니까. 그리고 이 단어 하나의 어원 규명 가치를 돈으로 환산한다면 1000조원을 주고도 살 수 없는 민족자산이 될 터이니까.
3. 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들은 위의 말을 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
かならず [必ず] 반드시.
* 이 단어에서 이두와 백제글자를 다시 합치면 순수한 백제말이 되는 것은 두 말할 나위가 없다.
* 아무리 말을 만들어도 그렇지 “가나라즈”가 뭠니까? 이거이 말입네까? (必; 반드시 필)
4. 언어가 역사이다
위 단어는 이두를 뜻으로 해석하여서 백제(조선)말 “(피)가 나라, 주”가 “반드시”라는 뜻으로 바뀌어졌다. 그리고 일본정부는 ‘かならず’를 흉내내어 “必”字 옆에 원래 없었던 “ず”자를 붙여 놓으면 이 한자가 이두라는 사실을 조선사람들이 모를 줄 알았다. 또 한, 일본인들은 이렇게 ‘必ず’를 ‘かならず’라고 읽었다. 이처럼 읽는 방식을 글쓴이는 “명치식 읽기”라고 명명하였다. 여기에서 무엇보다 다행스러운 것은 백제 말 이두인 ‘必’자가 있었기 때문에 ‘かならず’가 “(피)가 나라 주”라는 말을 동강내어 만든 말이라는 것을 확실히 알 수 있었다. 이 때, 주의할 것은 일본인들이 “かならず”를 어떻게 발음하든 간에 어원상으로는 최소한 “가나라주”라고 발음해야 한다.