|
2017년 8월 26일
연중 제20주간 토요일
26토 (녹) 연중 제20주간 토요일, 또는 (백) 복되신 동정 마리아
아침: 토요일 미사 또는 기념 미사
① 룻기 2,1-3.8-11; 4,13-17
㉥ 마태 23,1-12.
독서기도의 성경독서 이사37,21-35
토요일 또는 기념 시간 전례
시편집 제1주간
저녁: 주일 미사
저녁 미사: 장례 미사 이외의 죽은 이를 위한 미사 금지
주일 제1 저녁 기도
26 (녹) 연중 제20주간 토요일
입당송 시편 38(37),22-23 참조
주님, 저를 버리지 마소서. 저의 하느님, 저를 멀리하지 마소서. 주님, 제 구원의 힘이시여, 어서 저를 도우소서.
본기도
전능하시고 자비로우신 하느님, 은총을 베푸시어 저희가 하느님을 합당히 섬기고, 영원한 행복을 바라보며 거침없이 달려가게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
모압 여자 룻은 보아즈의 아내가 되어 오벳을 낳는데, 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지이다(제1독서). 예수님께서는 율법 학자들과 바리사이들은 말만 하고 실행하지는 않는다며, 그들의 행실을 따라 하지 말라고 하시고, 가장 높은 사람은 섬기는 사람이 되어야 한다고 하신다(복음).
제1독서 <주님께서 그대에게 대를 이을 구원자가 끊어지지 않게 해 주셨다. 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지다.>
▥ 룻기의 말씀입니다. 2,1-3.8-11; 4,13-17
엘리멜렉의 아내 1 나오미에게는 남편 쪽으로 친족이 한 사람 있었다. 그는 엘리멜렉 가문으로 재산가였는데, 이름은 보아즈였다.
2 모압 여자 룻이 나오미에게 말하였다. “들로 나가, 저에게 호의를 베풀어 주는 사람 뒤에서 이삭을 주울까 합니다.” 나오미가 룻에게 “그래 가거라, 내 딸아.” 하고 말하였다. 3 그래서 룻은 들로 나가 수확꾼들 뒤를 따르며 이삭을 줍는데, 우연히 엘리멜렉 가문인 보아즈의 밭에 이르게 되었다.
8 보아즈가 룻에게 말하였다. “내 딸아, 들어라. 이삭을 주우러 다른 밭으로 갈 것 없다. 여기에서 멀리 가지 말고 내 여종들 곁에 있어라. 9 수확하는 밭에서 눈을 떼지 말고 있다가 여종들 뒤를 따라가거라. 내가 종들에게 너를 건드리지 말라고 분명하게 명령하였다. 목이 마르거든 그릇 있는 데로 가서 종들이 길어다 놓은 물을 마셔라.”
10 그러자 룻은 얼굴을 땅에 대고 절하며 그에게 말하였다. “저는 이방인인데, 저에게 호의를 베풀어 주시고 생각해 주시니 어찌 된 영문입니까?”
11 보아즈가 대답하였다. “네 남편이 죽은 다음 네가 시어머니에게 한 일과 또 네 아버지와 어머니 그리고 네 고향을 떠나 전에는 알지도 못하던 겨레에게 온 것을 내가 다 잘 들었다.”
4,13 보아즈가 룻을 맞이하여 룻은 그의 아내가 되었다. 그가 룻과 한자리에 드니, 주님께서 점지해 주시어 룻이 아들을 낳았다. 14 그러자 아낙네들이 나오미에게 말하였다. “오늘 그대에게 대를 이을 구원자가 끊어지지 않게 해 주신 주님께서는 찬미받으시기를 빕니다. 이 아이의 이름이 이스라엘에서 기려지기를 바랍니다. 15 그대를 사랑하고 그대에게는 아들 일곱보다 더 나은 며느리가 아들을 낳았으니, 이제 이 아기가 그대의 생기를 북돋우고 그대의 노후를 돌보아 줄 것입니다.”
16 나오미는 아기를 받아 품에 안았다. 나오미가 그 아기의 양육자가 된 것이다.
17 이웃 아낙네들은 그 아기의 이름을 부르며, “나오미가 아들을 보았네.” 하고 말하였다. 그의 이름은 오벳이라 하였는데, 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 128(127),1-2.3.4-5(◎ 4 참조)
◎ 보라, 주님을 경외하는 사람은 복을 받으리라.
○ 행복하여라, 주님을 경외하는 사람, 그분의 길을 걷는 모든 사람! 네 손으로 벌어 네가 먹으리니, 너는 행복하여라, 너는 복을 받으리라. ◎
○ 너의 집 안방에 있는 아내는, 풍성한 포도나무 같고, 너의 밥상에 둘러앉은 아들들은, 올리브 나무 햇순 같구나. ◎
○ 보라, 주님을 경외하는 사람은, 이렇듯 복을 받으리라. 주님은 시온에서 너에게 복을 내리시리라. 너는 한평생 모든 날에, 예루살렘의 번영을 보리라. ◎
복음 환호송 마태 23,9.10 참조
◎ 알렐루야.
○ 너희 아버지는 하늘에 계신 한 분뿐이시고, 너희 선생님은 그리스도 한 분뿐이시다.
◎ 알렐루야.
복음 <그들은 말만 하고 실행하지는 않는다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 23,1-12
1 그때에 예수님께서 군중과 제자들에게 말씀하셨다.
2 “율법 학자들과 바리사이들은 모세의 자리에 앉아 있다. 3 그러니 그들이 너희에게 말하는 것은 다 실행하고 지켜라. 그러나 그들의 행실은 따라 하지 마라. 그들은 말만 하고 실행하지는 않는다.
4 또 그들은 무겁고 힘겨운 짐을 묶어 다른 사람들 어깨에 올려놓고, 자기들은 그것을 나르는 일에 손가락 하나 까딱하려고 하지 않는다.
5 그들이 하는 일이란 모두 다른 사람들에게 보이기 위한 것이다. 그래서 성구갑을 넓게 만들고 옷자락 술을 길게 늘인다. 6 잔칫집에서는 윗자리를, 회당에서는 높은 자리를 좋아하고, 7 장터에서 인사받기를, 사람들에게 스승이라고 불리기를 좋아한다.
8 그러나 너희는 스승이라고 불리지 않도록 하여라. 너희의 스승님은 한 분뿐이시고 너희는 모두 형제다. 9 또 이 세상 누구도 아버지라고 부르지 마라. 너희의 아버지는 오직 한 분, 하늘에 계신 그분뿐이시다. 10 그리고 너희는 선생이라고 불리지 않도록 하여라. 너희의 선생님은 그리스도 한 분뿐이시다.
11 너희 가운데에서 가장 높은 사람은 너희를 섬기는 사람이 되어야 한다. 12 누구든지 자신을 높이는 이는 낮아지고 자신을 낮추는 이는 높아질 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 저희가 바치는 이 제물을 거룩한 제사로 받아들이시어, 저희에게 주님의 자비를 가득히 베풀어 주소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 16(15),11 참조
주님, 저에게 생명의 길 가르치시니, 당신 얼굴 뵈오며 기쁨에 넘치리이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 천상의 성사로 저희를 새롭게 하셨으니, 저희에게 주님의 힘찬 능력을 드러내시어, 주님께서 약속하신 은혜를 얻게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
예수님께서는 바리사이들과 율법 학자들의 위선과 허영을 질책하십니다. 높은 자리를 찾으며 남에게 인정받기를 바라는 마음은 알맹이 없는 삶이며 쭉정이 같은 겉치레를 낳습니다. 바리사이였던 바오로 사도는 예수님의 이 가르침을 깊이 새겼습니다. 사도는 율법의 ‘문자는 사람을 죽이고 성령은 사람을 살리는’(2코린 3,6 참조) 진리를 깨달았습니다.
우리가 남에게 보이려고 선행과 기도를 한다면, 바리사이처럼 ‘회칠한 무덤’이 됩니다. 우리가 모든 계명을 잘 지키고 있다고 자신한다면, ‘율법 학자의 교만’을 따르는 것이 됩니다. 우리가 윗자리를 좋아하고 존경받기를 바란다면, 그들의 허영을 배우는 것이 됩니다. 그리스도를 스승으로 모시는 우리는 그분의 겸손과 고난을 따라야 합니다.
율법은 거룩한 것이지만, “율법으로 말미암아 생겨난 죄 많은 여러 욕정이 우리 지체 안에서 작용하여 죽음에 이르는 열매를 맺게”(로마 7,5) 합니다. 그리스도 안에 사는 우리는 성령의 인도를 받아 살아갑니다. 율법의 행위로 완성되지 못한 구원이 속죄 제물이 되신 그리스도를 통해 영적으로 완성되었기 때문입니다.
바리사이들과 율법 학자들은 율법에 사로잡혀 말로만 하느님을 섬겼습니다. 그래서 그들은 그리스도의 은총을 받지 못하였습니다. 율법의 의로움은 외적인 행위로 하느님을 완전히 섬길 수 있다는 자만을 낳습니다. 은총의 의로움은 예수 그리스도를 믿어 모든 죄를 용서받고 성덕에 이르는 그리스도인이 되게 합니다. 성령에 따라 살며 그리스도의 생명과 평화를 누립시다! (류한영 베드로 신부)
-----------중 문[8,26] 연중 제20주간 토요일
26토 (녹) 연중 제20주간 토요일, 또는 (백) 복되신 동정 마리아
아침: 토요일 미사 또는 기념 미사
① 룻기 2,1-3.8-11; 4,13-17
㉥ 마태 23,1-12.
독서기도의 성경독서 이사37,21-35
토요일 또는 기념 시간 전례
시편집 제1주간
--------------
① 룻기 2,1-3.8-11; 4,13-17
2:1
納{敖米的丈夫厄里默肋客家族中有個親人,是有錢有勢的人,名叫波阿次。
2:2
摩阿布女子盧德對納{敖米說:「讓我到田地裡去,我在誰眼中蒙恩,就在誰後面拾麥穗。」
納{敖米答應她說:「我女,你去罷!」
2:3
她就去了,來到田間,在收割的人後面拾麥穗。可巧,她正來到了厄里默肋客家族人波阿次
的田地裡。
2:8
波阿次對盧德說:「我女,你聽我的話,你不要到別人的田地裡去拾取,也不要離開這裡,
要常同我的使女在一起。
2:9
你看僕人們在那塊田裡收割,你就跟著去,我已吩咐了僕人們不要難為你。你渴了,可到水
罐那裡去喝僕人打來的水。」
2:10
盧德遂俯首至地,向他下拜說:「我怎樣竟蒙你如此垂青,眷顧我這外方的女子?」
2:11
波阿次答覆她說:「自你丈夫死後,你怎樣待了你的婆婆,以及你怎樣離開了你的父母和故
鄉,來到這素不相識的民族中:這一切事,人家都一一告訴了我。
4:13
波阿次遂娶了盧德,她就成了他的妻子。他走近了她,上主賜她懷孕,生了一個兒子。
4:14
婦女們就對納{敖米說:「願上主受頌揚!因為他沒有使你今日缺乏承繼者。願他在以色列中
得享盛名!
4:15
他是你心靈的安慰,是你老年的依靠,因為他是愛你的兒媳所生的;像這樣的兒媳,對你實
勝過七個兒子。」
4:16
納{敖米接過嬰兒來,抱在懷中,做了他的保母。
4:17
鄰近的婦女喊著說:「納{敖米得了個兒子!」她們就給他起名叫敖貝得;他就是達味的父親
葉瑟的父親。
--------------
2:1纳nà{敖áo米mǐ的de丈夫zhàngfu厄è里lǐ默mò肋lèi客kè家族jiāzú中zhōng有yǒu个gè亲人qīnrén,是shì有yǒu钱qián有yǒu势shì的de人rén,名叫míngjiào波bō阿ā次cì。
1 Erat autem Noemi consangui neus viri sui homo potens et for tis nomine Booz.
1 나오미에게는 남편 쪽으로 친족이 한 사람 있었다. 그는 엘리멜렉 가문으로 재산가였는데 이름은 보아즈였다.
1 Naomi had a prominent kinsman named Boaz, of the clan of her husband Elimelech.
2:2摩mó阿布ābù女子nǚzǐ卢lú德dé对duì纳nà{敖áo米mǐ说shuō:「让ràng我wǒ到dào田地tiándì里lǐ去qù,我wǒ在zài谁shuí眼中Yǎnzhōng蒙méng恩ēn,就jiù在zài谁shuí後面Hòumiàn拾shí麦穗màisuì。」纳nà{敖áo米mǐ答应dāying她tā说shuō:「我wǒ女nǚ,你nǐ去qù罢bà!」
2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: "Si permittis, vadam in agrum et colligam spicas, quae fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam”. Cui illa respondit: "Vade, filia mea".
2 모압 여자 룻이 나오미에게 말하였다. “들로 나가, 저에게 호의를 베풀어 주는 사람 뒤에서 이삭을 주울까 합니다.” 나오미가 룻에게 “그래 가거라, 내 딸아.” 하고 말하였다.
2 Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go and glean ears of grain in the field of anyone who will allow me that favor." Naomi said to her, "Go, my daughter,"
2:3她tā就jiù去了qùle,来到láidào田间Tiánjiān,在zài收割shōugē的de人rén後面Hòumiàn拾shí麦穗màisuì。可巧kěqiǎo,她tā正zhèng来到了láidàole厄è里lǐ默mò肋lèi客家kèjiā族人zúrén波bō阿ā次cì的de田地tiándì里lǐ。
3 Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech.
3 그래서 룻은 들로 나가 수확꾼들 뒤를 따르며 이삭을 줍는데, 우연히 엘리멜렉 가문인 보아즈의 밭에 이르게 되었다.
3 and she went. The field she entered to glean after the harvesters happened to be the section belonging to Boaz of the clan of Elimelech.
2:8波bō阿ā次cì对duì卢lú德dé说shuō:「我wǒ女nǚ,你nǐ听tīng我wǒ的de话huà,你nǐ不要búyào到dào别人biérén的de田地tiándì里lǐ去qù拾取shíqǔ,也不要yěbúyào离开líkāi这里zhèli,要yào常cháng同tóng我wǒ的de使女shǐnǚ在zài一起yìqǐ。
8 Et ait Booz ad Ruth: "Audi, filia: ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco, sed iungere puellis meis.
8 보아즈가 룻에게 말하였다. “내 딸아, 들어라. 이삭을 주우러 다른 밭으로 갈 것 없다. 여기에서 멀리 가지 말고 내 여종들 곁에 있어라.
8 Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter! Do not go to glean in anyone else's field; you are not to leave here. Stay here with my women servants.
2:9你nǐ看kàn仆pú人们rénmen在zài那nà块kuài田里Tiánlǐ收割shōugē,你nǐ就jiù跟gēn著zhù去qù,我wǒ已yǐ吩咐了fēnfùle仆pú人们rénmen不要búyào难为nánwei你nǐ。你nǐ渴kě了le,可kě到dào水shuǐ罐guàn那里Nàlǐ去qù喝hē仆人púrén打dǎ来lái的de水shuǐ。」
9 Vide et, ubi messuerint, sequere eas; mandavi enim pueris, ut nemo tibi molestus sit; sed, si sitieris, vade ad sarcinulas et bibe de aqua, quam pueri hauserint".
9 수확하는 밭에서 눈을 떼지 말고 있다가 여종들 뒤를 따라가거라. 내가 종들에게 너를 건드리지 말라고 분명하게 명령하였다. 목이 마르거든 그릇 있는 데로 가서 종들이 길어다 놓은 물을 마셔라.”
9 Watch to see which field is to be harvested, and follow them; I have commanded the young men to do you no harm. When you are thirsty, you may go and drink from the vessels the young men have filled."
2:10卢lú德dé遂suì俯首fǔshǒu至zhì地dì,向xiàng他tā下xià拜bài说shuō:「我wǒ怎样zěnyàng竟jìng蒙méng你nǐ如此rúcǐ垂青chuíqīng,眷顾juàngù我wǒ这zhè外方wàifāng的de女子nǚzǐ?」
10 Quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum: "Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem?".
10 그러자 룻은 얼굴을 땅에 대고 절하며 그에게 말하였다. “저는 이방인인데, 저에게 호의를 베풀어 주시고 생각해 주시니 어찌 된 영문입니까?”
10 Casting herself prostrate upon the ground, she said to him, "Why should I, a foreigner, be favored with your notice?"
2:11波bō阿ā次cì答覆dáfù她tā说shuō:「自zì你nǐ丈夫zhàngfu死sǐ後hòu,你nǐ怎样zěnyàng待了dàile你nǐ的de婆婆pópo,以及yǐjí你nǐ怎样zěnyàng离开了líkāile你nǐ的de父母fùmǔ和hé故乡Gùxiāng,来到láidào这zhè素不相识sùbùxiāngshí的de民族mínzú中zhōng:这zhè一切yíqiè事shì,人家rénjia都dōu一一yīyī告诉了gàosùle我wǒ。
11 Cui ille respondit: "Nuntiata sunt mihi omnia, quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram, in qua nata es, et veneris ad populum, quem ante nesciebas.
11 보아즈가 대답하였다. “네 남편이 죽은 다음 네가 시어머니에게 한 일과 또 네 아버지와 어머니 그리고 네 고향을 떠나 전에는 알지도 못하던 겨레에게 온 것을 내가 다 잘 들었다.
11 Boaz answered her "I have had a complete account of what you have done for your mother-in-law after your husband's death; you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know previously.
4:13波bō阿ā次cì遂suì娶了qǔle卢lú德dé,她tā就jiù成了chéngle他tā的de妻子qīzǐ。他tā走近了zǒujìnle她tā,上shàng主zhǔ赐cì她tā怀孕huáiyùn,生了shēngle一个yígè儿子érzi。
13 Tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem; ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus, ut conciperet et pareret filium.
13 이렇게 보아즈가 룻을 맞이하여 룻은 그의 아내가 되었다. 그가 룻과 한자리에 드니, 주님께서 점지해 주시어 룻이 아들을 낳았다.
13 Boaz took Ruth. When they came together as man and wife, the LORD enabled her to conceive and she bore a son.
4:14妇女们fùnǚmen就jiù对duì纳nà{敖áo米mǐ说shuō:「愿yuàn上shàng主zhǔ受shòu颂扬sòngyáng!因为yīnwèi他tā没有méiyǒu使shǐ你nǐ今日jīnrì缺乏quēfá承继chéngjì者zhě。愿yuàn他tā在zài以色列Yǐsèliè中zhōng得dé享xiǎng盛名shèngmíng!
14 Dixeruntque mulieres ad Noemi: "Benedictus Dominus, qui non est passus, ut deficeret tibi hodie, qui redimit familiam tuam, et vocetur nomen eius in Israel
14 그러자 아낙네들이 나오미에게 말하였다. “오늘 그대에게 대를 이을 구원자가 끊어지지 않게 해 주신 주님께서는 찬미받으시기를 빕니다. 이 아이의 이름이 이스라엘에서 기려지기를 바랍니다.
14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not failed to provide you today with an heir! May he become famous in Israel!
4:15他tā是shì你nǐ心灵xīnlíng的de安慰ānwèi,是shì你nǐ老年lǎonián的de依靠yīkào,因为yīnwèi他tā是shì爱ài你nǐ的de儿媳érxí所suǒ生shēng的de;像xiàng这样zhèyàng的de儿媳érxí,对duì你nǐ实shí胜过shèngguò七个qīgè儿子érzi。」
15 et consoletur animam tuam et enutriat senectutem; de nuru enim tua natus est, quae te diligit et multo tibi est melior quam septem filii".
15 그대를 사랑하고 그대에게는 아들 일곱보다 더 나은 며느리가 아들을 낳았으니, 이제 이 아기가 그대의 생기를 북돋우고 그대의 노후를 돌보아 줄 것입니다.”
15 He will be your comfort and the support of your old age, for his mother is the daughter-in-law who loves you. She is worth more to you than seven sons!"
4:16纳nà{敖áo米mǐ接过jiēguò婴儿yīnger来lái,抱bào在zài怀中Huáizhōng,做了zuòle他tā的de保bǎo母mǔ。
16 Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et gerulae officio fungebatur.
16 나오미는 아기를 받아 품에 안았다. 나오미가 그 아기의 양육자가 된 것이다.
16 Naomi took the child, placed him on her lap, and became his nurse.
4:17邻近línjìn的de妇女fùnǚ喊hǎn著zhù说shuō:「纳nà{敖áo米mǐ得了déle个gè儿子érzi!」她们tāmen就jiù给gěi他tā起名qǐmíng叫jiào敖áo贝bèi得de;他tā就是jiùshì达dá味wèi的de父亲fùqīn叶yè瑟sè的de父亲fùqīn。
17 Vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes: "Natus est filius Noemi!", vocaverunt nomen eius Obed. Hic est pater Isai patris David.
17 이웃 아낙네들은 그 아기의 이름을 부르며, “나오미가 아들을 보았네.” 하고 말하였다. 그의 이름은 오벳이라 하였는데, 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지다.
17 And the neighbor women gave him his name, at the news that a grandson had been born to Naomi. They called him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
--------
㉥ 마태 23,1-12.
23:1
那時,耶穌對民眾和他的門徒講論說:
23:2
「經師和法利塞人坐在梅瑟的講座上:
23:3
凡}他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
23:4
他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
23:5
他們所做的一切工作都是為叫人看;為此,他們把經匣放寬,衣繸加長;
23:6
他們又喜愛筵席上的首位,會堂中的上座;
23:7
喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
23:8
至於你們,卻不要被稱為「辣彼」,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;
23:9
也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。
23:10
你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。
23:11
你們中那最大的,該作你們的僕役。
23:12
凡}高舉自己的,必被貶抑;凡}貶抑自己的,必被高舉。」
---------
23:1那时nàshí,耶稣yēsū对duì民众mínzhòng和hé他tā的de门徒méntú讲jiǎng论说lùnshuō:
1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
1 그때에 예수님께서 군중과 제자들에게 말씀하셨다.
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
23:2「经jīng师shī和hé法fǎ利lì塞sāi人rén坐在zuòzài梅méi瑟sè的de讲座jiǎngzuò上shàng:
2 dicens: "Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
2 “율법 학자들과 바리사이들은 모세의 자리에 앉아 있다.
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
23:3凡fán他们tāmen对duì你们nǐmen所suǒ说shuō的de,你们nǐmen要yào行háng要yào守shǒu;但dàn不要búyào照zhào他们tāmen的de行为xíngwéi去qù做zuò,因为yīnwèi他们tāmen只说不做zhǐshuōbúzuò。
3 Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.
3 그러니 그들이 너희에게 말하는 것은 다 실행하고 지켜라. 그러나 그들의 행실은 따라 하지 마라. 그들은 말만 하고 실행하지는 않는다.
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
23:4他们tāmen把bǎ沉重chénzhòng而ér难以nányǐ负荷fùhè的de担子dànzi捆好kǔnhǎo,放在fàngzài人rén的de肩上Jiānshàng,自己zìjǐ却què不肯bùkěn用yòng一个yígè指头zhǐtou动dòng一下yíxià。
4 Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
4 또 그들은 무겁고 힘겨운 짐을 묶어 다른 사람들 어깨에 올려놓고, 자기들은 그것을 나르는 일에 손가락 하나 까딱하려고 하지 않는다.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
23:5他们tāmen所suǒ做zuò的de一切yíqiè工作gōngzuò都是dōushì为wèi叫jiào人rén看kàn;为此wèicǐ,他们tāmen把bǎ经jīng匣xiá放宽fàngkuān,衣yī繸suì加长jiācháng;
5 Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,
5 그들이 하는 일이란 모두 다른 사람들에게 보이기 위한 것이다. 그래서 성구갑을 넓게 만들고 옷자락 술을 길게 늘인다.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
23:6他们tāmen又yòu喜爱xǐ'ài筵席yánxí上shàng的de首位shǒuwèi,会堂huìtáng中zhōng的de上座shàngzuò;
6 amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis
6 잔칫집에서는 윗자리를, 회당에서는 높은 자리를 좋아하고,
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
23:7喜爱xǐ'ài人rén在zài街市jiēshì上shàng向xiàng他们tāmen致敬zhìjìng,称chēng他们tāmen为wéi「辣là彼bǐ」。
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
7 장터에서 인사받기를, 사람들에게 스승이라고 불리기를 좋아한다.
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
23:8至zhì於yú你们nǐmen,却què不要búyào被称为bèichēngwéi「辣là彼bǐ」,因为yīnwèi你们nǐmen的de师傅shīfu只有zhǐyǒu一位yíwèi,你们nǐmen众人zhòngrén都是dōushì兄弟xiōngdi;
8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
8 그러나 너희는 스승이라고 불리지 않도록 하여라. 너희의 스승님은 한 분뿐이시고 너희는 모두 형제다.
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
23:9也不要yěbúyào在zài地上Dìshàng称chēng人为rénwéi你们nǐmen的de父fù,因为yīnwèi你们nǐmen的de父fù只有zhǐyǒu一位yíwèi,就是jiùshì天上Tiānshàng的de父fù。
9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.
9 또 이 세상 누구도 아버지라고 부르지 마라. 너희의 아버지는 오직 한 분, 하늘에 계신 그분뿐이시다.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
23:10你们nǐmen也yě不要búyào被称为bèichēngwéi导师dǎoshī,因为yīnwèi你们nǐmen的de导师dǎoshī只有zhǐyǒu一位yíwèi,就是jiùshì默mò西亚Xīyà。
10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.
10 그리고 너희는 선생이라고 불리지 않도록 하여라. 너희의 선생님은 그리스도 한 분뿐이시다.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
23:11你们nǐmen中zhōng那nà最大zuìdà的de,该gāi作zuò你们nǐmen的de仆役púyì。
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
11 너희 가운데에서 가장 높은 사람은 너희를 섬기는 사람이 되어야 한다.
11 The greatest among you must be your servant.
23:12凡fán高举gāojǔ自己zìjǐ的de,必bì被bèi贬抑biǎnyì;凡fán贬抑biǎnyì自己zìjǐ的de,必bì被bèi高举gāojǔ。」
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
12 누구든지 자신을 높이는 이는 낮아지고 자신을 낮추는 이는 높아질 것이다.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
---------
독서기도의 성경독서 이사37,21-35
37:21
那時,阿摩茲的兒子依撒意亞打發人去見希則克雅說:「上主以色列的天主這樣說:你既然
為了亞述王散乃黑黎布而向我懇求,我已經俯聽了你。
37:22
這就是上主論他所說的話:熙雍貞女輕視你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背後搖頭!
37:23
你辱罵詛{咒的是誰?你提高聲音,仰起眼睛攻擊的是誰?是攻擊以色列的聖者。
37:24
你藉你的僕人辱罵了吾主,你說:我用我的大批車輛,登上了叢山的極峰,到黎巴嫩的山
頂,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;我衝入了人蹟罕到之處,走進了果木的林園。
37:25
我掘了井,喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。
37:26
難道你沒有聽見:很久以前我所計劃的,昔日我所決定的,現在我就實現,叫你毀壞堅城,
化為廢墟,
37:27
使城中的居民軟弱無力,驚惶失惜,有如田野的青草,有如青綠的嫩苗有如屋頂上被東風吹
焦的小草。
37:28
你或起或坐,或出或入,以及對我的癲狂,我都知道。
37:29
因為你對我的暴怒,和你的狂囂,已達到我的耳鼓,所以我要把環子穿在你的鼻子上,把轡\
頭套在你的嘴上,由你來的路上將你牽回去。
37:30
這是給你的記號:今年你要吃自然所生的,明年你仍要吃自然所生的,第三年你們要播種收
穫,栽種葡萄,吃園中的果實。
37:31
猶大家所剩餘的人,仍要向下生根,往上結實。
37:32
因為剩餘的人將由耶路撒冷而出,逃脫的人將從熙雍山而來:萬軍上主的熱誠\必要成就這
事。
37:33
為此,上主論亞述王這樣說:他決不會進入這城,決不會向這城放射一箭,決不會持著盾
牌,走近城下,造起土堆攻城。
37:34
他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。
37:35
為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
----------
37:21那时nàshí,阿ā摩mó兹zī的de儿子érzi依yī撒sǎ意yì亚yà打发dǎfa人rén去qù见jiàn希xī则zé克kè雅yǎ说shuō:「上shàng主zhǔ以色列Yǐsèliè的de天主tiānzhǔ这样zhèyàng说shuō:你nǐ既然jìrán为了wèile亚yà述shù王wáng散sǎn乃nǎi黑hēi黎lí布bù而ér向xiàng我wǒ恳求kěnqiú,我wǒ已经yǐjīng俯fǔ听了tīngle你nǐ。
21 Et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: "Haec dicit Dominus, Deus Israel: Pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum,
21 아모츠의 아들 이사야가 히즈키야에게 사람을 보내어 말하였다. “주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하십니다. ‘너는 아시리아 임금 산헤립 때문에 나에게 기도를 바쳤다.’
21 Then Isaiah, son of Amoz, sent this message to Hezekiah Thus says the LORD, the God of Israel In answer to your prayer for help against Sennacherib, king of Assyria,
37:22这zhè就是jiùshì上shàng主zhǔ论lùn他tā所suǒ说shuō的de话huà:熙xī雍yōng贞zhēn女nǚ轻视qīngshì你nǐ,嘲笑cháoxiào你nǐ;耶路撒冷Yēlùsālěng少女shàonǚ在zài你nǐ背後bèihòu摇头yáotóu!
22 hoc est verbum, quod locutus est Dominus super eum: Despexit te, subsannavit te virgo filia Sion; post te caput movit filia Ierusalem.
22 주님께서 그를 두고 하시는 말씀은 이러합니다. 처녀 딸 시온이 너를 경멸한다, 너를 멸시한다. 딸 예루살렘이 네 뒤에서 머리를 흔든다.
22 this is the word the LORD has spoken concerning him She despises you, laughs you to scorn, the virgin daughter Zion; Behind you she wags her head, daughter Jerusalem.
37:23你nǐ辱骂rǔmà诅咒zǔzhòu的de是shì谁shuí?你nǐ提高tígāo声音shēngyīn,仰yǎng起qǐ眼睛yǎnjing攻击gōngjī的de是shì谁shuí?是shì攻击gōngjī以色列Yǐsèliè的de圣shèng者zhě。
23 Cui exprobrasti et quem blasphemasti? Et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum? Contra Sanctum Israel!
23 네가 누구를 조롱하고 모욕하였느냐? 네가 누구에게 큰소리를 치고 눈을 치켜들었느냐? 바로 이스라엘의 거룩한 분이다.
23 Whom have you insulted and blasphemed, against whom have you raised your voice And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
37:24你nǐ藉jí你nǐ的de仆人púrén辱骂了rǔmàle吾wú主zhǔ,你nǐ说shuō:我wǒ用yòng我wǒ的de大批dàpī车辆chēliàng,登上了丛dēngshànglecóng山shān的de极jí峰fēng,到dào黎巴嫩Líbānèn的de山顶Shāndǐng,砍伐了kǎnfále其中qízhōng最高zuìgāo的de香xiāng柏bǎi,最好zuìhǎo的de青松qīngsōng;我wǒ冲入了chōngrùle人迹rénjì罕hǎn到dào之zhī处chù,走进了zǒujìnle果木guǒmù的de林lín园yuán。
24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti: "In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium, iuga Libani; et succidi excelsa cedrorum eius et electas abietes illius et introivi altitudinem summitatis eius, silvam condensam.
24 너는 신하들을 보내어 주님을 조롱하였다. 너는 말하였다. ‘수많은 병거를 몰아 나는 높은 산들을 오르고 레바논의 막다른 곳까지 다다라 그 큰 향백나무들과 빼어난 방백나무들을 베어 버리고 그 정상 끝까지, 가장 울창한 수풀까지 나아갔다.
24 Through your servants you have insulted the Lord You said, "With my many chariots I climbed the mountain heights, the recesses of Lebanon; I cut down its lofty cedars, its choice cypresses; I reached the remotest heights, its forest park.
37:25我wǒ掘了井zònglezhóu,喝了hēle外wài邦bāng的de水shuǐ,用yòng我wǒ的de脚掌jiǎozhǎng踏tà乾qián了le埃及āijí所有suǒyǒu的de河川héchuān。
25 Ego fodi et bibi aquam alienam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos Aegypti".
25 나는 우물을 파서 물을 마셨으며 내 발바닥으로 이집트의 모든 강을 말려 버렸다.’
25 I dug wells and drank water in foreign lands; I dried up with the soles of my feet all the rivers of Egypt.
37:26难道nándào你nǐ没有méiyǒu听见tīngjiàn:很久以前hěnjiǔyǐqián我wǒ所suǒ计划jìhuà的de,昔日xīrì我wǒ所suǒ决定juédìng的de,现在xiànzài我wǒ就jiù实现shíxiàn,叫jiào你nǐ毁坏huǐhuài坚jiān城chéng,化为huàwéi废墟fèixū,
26 Numquid non audisti? A saeculo feci illud; a diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi, ut fiat in eradicationem, in lapides eversos civitates munitae.
26 너는 듣지 못하였느냐? 내가 오래전에 그것을 결정하고 옛날에 그것을 계획하여 이제 실행에 옮겼음을. 그래서 네가 요새 성읍들을 파괴시켜 무너져 내린 돌무더기로 만들 수 있었다.
26 Have you not heard? Long ago I prepared it, From days of old I planned it, now I have brought it to pass That you should reduce fortified cities into heaps of ruins,
37:27使shǐ城chéng中zhōng的de居民jūmín软弱无力ruǎnruòwúlì,惊惶jīnghuáng失shī惜xī,有如yǒurú田野tiányě的de青草qīngcǎo,有如yǒurú青绿qīnglǜ的de嫩苗nènmiáo有如yǒurú屋顶wūdǐng上shàng被bèi东风dōngfēng吹chuī焦jiāo的de小xiǎo草cǎo。
27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt; facti sunt sicut fenum agri et gramen viride et herba tectorum, quae exaruit a facie austri.
27 그곳 주민들은 기운이 다하여 놀라고 부끄러워하였다. 그들은 들의 풀처럼 여린 잔디처럼 자라기도 전에 말라 버리는 지붕 위의 잡초처럼 되었다.
27 While their inhabitants, shorn of power, are dismayed and ashamed, Becoming like the plants of the field, like the green growth, like the scorched grass on the housetops.
37:28你nǐ或huò起qǐ或huò坐zuò,或huò出chū或huò入rù,以及yǐjí对duì我wǒ的de癫狂diānkuáng,我wǒ都dōu知道zhīdào。
28 Sessionem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me.
28 나는 네가 서고 앉는 것도 나고 드는 것도 나에게 격노하고 있음도 알고 있다.
28 I am aware whether you stand or sit; I know whether you come or go, and also your rage against me.
37:29因为yīnwèi你nǐ对duì我wǒ的de暴怒bàonù,和hé你nǐ的de狂kuáng嚣xiāo,已yǐ达到dádào我wǒ的de耳鼓ěrgǔ,所以suǒyǐ我wǒ要yào把bǎ环子huánzǐ穿在chuānzài你nǐ的de鼻子bízi上shàng,把bǎ辔pèi头套tóutào在zài你nǐ的de嘴zuǐ上shàng,由yóu你nǐ来lái的de路上Lùshàng将jiāng你nǐ牵qiān回去huíqù。
29 Cum fureris adversum me, et superbia tua ascenderit in aures meas, ponam circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam, per quam venisti.
29 네가 나에게 격노하고 너의 소란이 내 귀에까지 올라왔으니 나는 네 코에 나의 갈고리를 꿰고 네 입술에 나의 재갈을 물려 네가 왔던 그 길로 너를 되돌아가게 하리라.
29 Because of your rage against me and your fury which has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and make you return the way you came.
37:30这zhè是shì给gěi你nǐ的de记号jìhao:今年jīnnián你nǐ要yào吃chī自然zìrán所suǒ生shēng的de,明年míngnián你nǐ仍réng要yào吃chī自然zìrán所suǒ生shēng的de,第三dìsān年nián你们nǐmen要yào播种bōzhòng收获shōuhuò,栽种zāizhòng葡萄pútáo,吃chī园yuán中zhōng的de果实guǒshí。
30 Tibi autem hoc erit signum: Comedantur hoc anno, quae colligi poterunt, et in anno secundo, quae sponte nascuntur; in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum.
히즈키야에게 내린 표징
30 이것이 너를 위한 표징이다. 너희가 올해에는 떨어진 낟알에서 난 곡식을 먹고 내년에는 뿌리지 않고 저절로 난 곡식을 먹으리라. 그러나 후년에는 씨를 뿌려서 곡식을 거두고 포도밭을 가꾸어 그 열매를 먹으리라.
30 This shall be a sign for you this year you shall eat the aftergrowth, next year, what grows of itself; But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit!
37:31犹yóu大家dàjiā所suǒ剩余shèngyú的de人rén,仍réng要yào向下xiàngxià生根shēnggēn,往上wǎngshàng结实jiēshi。
31 Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iudae, quod reliquum est, radicem deorsum et faciet fructum sursum.
31 유다 집안의 살아남은 생존자들은 다시 밑으로 뿌리를 내리고 위로 열매를 맺으리니
31 The remaining survivors of the house of Judah shall again strike root below and bear fruit above.
37:32因为yīnwèi剩余shèngyú的de人rén将jiāng由yóu耶路撒冷Yēlùsālěng而ér出chū,逃脱táotuō的de人rén将jiāng从cóng熙xī雍yōng山shān而ér来lái:万wàn军jūn上shàng主zhǔ的de热诚rèchéng必要bìyào成就chéngjiù这zhè事shì。
32 Quia de Ierusalem exibit residuum, et, quod salvum fuerit, de monte Sion. Zelus Domini exercituum faciet istud.
32 남은 자들이 예루살렘에서 나오고 생존자들이 시온 산에서 나올 것이기 때문이다. 만군의 주님의 열정이 이를 이루리라.
32 For out of Jerusalem shall come a remnant, and from Mount Zion, survivors. The zeal of the LORD of hosts shall do this.
37:33为此wèicǐ,上shàng主zhǔ论lùn亚yà述shù王wáng这样zhèyàng说shuō:他tā决不会juébúhuì进入jìnrù这zhè城chéng,决不会juébúhuì向xiàng这zhè城chéng放射fàngshè一yí箭jiàn,决不会juébúhuì持chí著zhù盾牌dùnpái,走近zǒujìn城chéng下xià,造zào起qǐ土堆tǔduī攻城gōngchéng。
33 Propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum: Non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non opponet ei clipeum et non mittet contra eam aggerem.
33 그러므로 주님께서 아시리아 임금을 두고 이렇게 말씀하셨습니다. 그는 이 도성에 들어오지 못하고 이곳으로 활을 쏘지도 못하리라. 방패를 앞세워 접근하지도 못하고 공격 축대를 쌓지도 못하리라.
33 Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria He shall not reach this city, nor shoot an arrow at it, nor come before it with a shield, nor cast up siegeworks against it.
37:34他tā必要bìyào由yóu来路láilù回去huíqù,决不能juébùnéng进入jìnrù这zhè城chéng:上shàng主zhǔ的de断语duànyǔ。
34 In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
34 자기가 왔던 그 길로 되돌아가고 이 도성에는 들어오지 못하리라. 주님의 말씀이다.
34 He shall return by the same way he came, without entering the city, says the LORD.
37:35为了wèile我wǒ自己zìjǐ,为了wèile我wǒ的de仆人púrén达dá味wèi,我wǒ必要bìyào保护bǎohù拯救zhěngjiù这zhè城chéng。」
35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me et propter David servum meum".
35 나는 이 도성을 보호하여 구원하리니 이는 나 자신 때문이며 나의 종 다윗 때문이다.”
35 I will shield and save this city for my own sake, and for the sake of my servant David.