실은 기계인데요, x-ray 이물질 검출기라는..
비슷한 영문 매뉴얼을 찾으면 수월할 듯 했는데 매뉴얼은 못 찾았네요.
근데 기계 작동 화면이 그림으로 나와요.
문서 작성기처럼 메뉴가 있고 단추도 있고 이 이미지에 나와 있는 메뉴 명이라든지, 단추 이름 이런 걸 어떻게 visible하게 번역할 좋은 방법이 없을까요?
포토샵 등으로 할 수도 있겠지만, 포토샵 사용이 그렇게 익숙하진 않은데..
소프트웨어 번역하시는 분들 어떻게 하시나요? 대개 번역회사에서 이미지를 손봐서
번역하기 편하게 해서 주죠?
의뢰하신 분이 대충 표를 만들어서 그림과 위치가 비슷하게만 해주면 된다는데.. 영...
output으로 번역료를 계산하니까 가능하면 번역한 단어가 텍스트로 카운트할 수 있어야 해서
포토샵으로 하는 것도 꼭 좋은 것 같진 않고.. 에고, 에고 누가 아이디어 좀 주세요...
(도리도리...^^) 의뢰하는 분이 원하는 형태에 근접하게 해 주시는 게 가장 깔끔하고 뒤탈이 없을 듯합니다. 사실 워드에서 이미지 레이어와 텍스트 레이어를 투명하게 겹쳐 주면 캡션도 어느 정도 생생하게 표시할 수 있고 분량 계산에도 문제가 없지만, 의뢰하는 분도 마음에 들어할지는 의문입니다.
첫댓글 아무래도 소프트웨어 번역을 먼저 해야 할 것 같아요. 그래야 스크린샷을 번역하는 번거로움이 없을 테니까요. software text string만 추출해 주는 프리웨어가 있었는데 이름이 기억이 안 나네요. 아시는 분? 호킹님이 아실 듯 한데..
(도리도리...^^) 의뢰하는 분이 원하는 형태에 근접하게 해 주시는 게 가장 깔끔하고 뒤탈이 없을 듯합니다. 사실 워드에서 이미지 레이어와 텍스트 레이어를 투명하게 겹쳐 주면 캡션도 어느 정도 생생하게 표시할 수 있고 분량 계산에도 문제가 없지만, 의뢰하는 분도 마음에 들어할지는 의문입니다.
아 그렇게 겹쳐주는 방법이 있나 보군요. 의뢰하는 분이 자기한테 온 번역을 저한테 다시 의뢰한 것이고, 번역회사에서 받은 일이라 질문하지 말고 그냥 하라네요. 무식하게 그냥 해야겠어요. 감사합니다, 그리고 자꾸 불러서 죄송해요..