|
Obama Elected President as Racial Barrier Falls
오바마는 인종의 편견 장벽이 무너지면서 대통령에 당선되었다
By ADAM NAGOURNEY(뉴욕타임즈 기자 아담 마고니)
Barack Hussein Obama was elected the 44th president of the United States on Tuesday, sweeping away the last racial barrier in American politics with ease as the country chose him as its first black chief executive. The election of Mr. Obama amounted to a national catharsis — a repudiation of a historically unpopular Republican president and his economic and foreign policies, and an embrace of Mr. Obama’s call for a change in the direction and the tone of the country. But it was just as much a strikingly symbolic moment in the evolution of the nation’s fraught racial history, a breakthrough that would have seemed unthinkable just two years ago. Mr. Obama, 47, a first-term senator from Illinois, defeated Senator John McCain of Arizona, 72, a former prisoner of war who was making his second bid for the presidency.
배럭 후세인 오바마를 미국 역사상 처음으로 미국이 흑인 미행정부의 수장으로 받아들인바와 같이 미국 정치사에 마지막 장벽을 빠수고 오바마는 미국 제44대 대통령으로 당선되었다. 오바마의 당선은 결국 국가적인 카타르시스가 되었는대 역사상 인기 없는 공화당 대통령인 부시와 부시의 경제및 외교정책에 대한 레퓨디에이션(거절)과 오바마가 말한 미국이라는 나라의 방향과 분위기를 바꿔야 한다는 오바마의 요구를 받아 들인것이다. 그러나 그것은 불과 2년전만 하더라도 깜대이가 미국 대통령이 된다는 것은 거의 불가능 하게 보였던것을 단칼에 베어버린 미국인은 곧 백인공화국이라는 생각이 충만한 역사의 진화에 있어 엄청난 상직적 순간에 해당하는 것이다. 일리노이주 출신의 상원의원으로 첫 임기를 시작한지 얼마 안된 애송이 47세의 오바마는 미국 대통령에 두번째 대통령 출마 비드(노력,시도)를 한 전 전쟁포로 출신 72세의 아리조나주 상원의원 메케인을 이겼다
To the very end, Mr. McCain’s campaign was eclipsed by an opponent who was nothing short of a phenomenon, drawing huge crowds epitomized by the tens of thousands of people who turned out to hear Mr. Obama’s victory speech in Grant Park in Chicago. Mr. McCain also fought the headwinds of a relentlessly hostile political environment, weighted down with the baggage left to him by President Bush and an economic collapse that took place in the middle of the general election campaign. “If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer,” said Mr. Obama, standing before a huge wooden lectern with a row of American flags at his back, casting his eyes to a crowd that stretched far into the Chicago night. “It’s been a long time coming,” the president-elect added, “but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.”
바로 마지막에 참 기이한 현상이나 다름 없는 오바마의 미국 대통령 당선 연설을 들으려고 시카고 그랜트 공원에 구름처럼 몰려든 수많은 사람들로 잘 이피터마이즈(요약하다)되는 수많은 메케인 반대세력들에 의해 메케인 켐페인은 사실상 막을 내리게 되었다. 메케인은 또한 어쩔수 없는 무자비한 메케인을 도와주지 않는 적대적인 정치환경의 헤드윈드(역풍)과 맞서 싸웠고 미국을 말아먹은 부시대통령이 메케인에게 남긴 똥자루에 웨이다운(짖눌리다)하였고 해필 대선 중반에 터져나온 미국 경제의 붕괴에 짖눌리게 되었다. 만약 아직도 미국인 모든것이 가능한 나라라는 사실을 의심하는 사람이 있다면 만약 미국을 건국한 미국 시조들의 꿈이 이 시대에도 살아있다는 말을 의심하는 미국인이 있다면, 미국의 민주주의 힘을 아직도 의심하는 사람이 있다면 바로 그런 의심을 말끔이 해소해주는 순간이 바로 오늘밤 입니다 라고 그의 등뒤에 성조가 줄지어 걸려 있는 거대한 나무 연단 앞에 서서 시카고 밤 시간에 아주 멀리 까지 뻣어 있는 수만은 군중들을 바라보며 오바마가 말 했다. 대통령 당선자 오바마는 이번 켐페인이 또한 참으로 지루하고 힘든 시간이었지만 우리가 바로 이순간 이번선거에서 오늘과 같은 어마 어마한 일을 우리가 벌였기에 오늘밤 변화는 이미 시작되었읍니다 라고 그는 말 했다.
Mr. McCain delivered his concession speech under clear skies on the lush lawn of the Arizona Biltmore, in Phoenix, where he and his wife had held their wedding reception. The crowd reacted with scattered boos as he offered his congratulations to Mr. Obama and saluted the historical significance of the moment. “This is a historic election, and I recognize the significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight,” Mr. McCain said, adding, “We both realize that we have come a long way from the injustices that once stained our nation’s reputation.” Not only did Mr. Obama capture the presidency, but he led his party to sharp gains in Congress. This puts Democrats in control of the House, the Senate and the White House for the first time since 1995, when Bill Clinton was in office. The day shimmered with history as voters began lining up before dawn, hours before polls opened, to take part in the culmination of a campaign that over the course of two years commanded an extraordinary amount of attention from the American public.
메케인은 그와 그의 부인이 결혼 피로연을 열었던 피닉스에 있는 아리조나 빌트모어의 무성한 잔디 위에서 청량한 하늘아래 패배를 인정하는 연설을 했다. 군중들은 메케인이 오바마에게 축하한다는 말을 하고 역사적은 그 순간에 살류트(경의를표하다)하자 부(야유)를 흩뿌리며 반응을 보였다. 이번선거는 역사적인 선거이고 나는 아프리카 흑인계 미국인을 대통령으로 두게되었고 오늘밤은 미국의 흑인들의 영광의 밤인 특별한 자긍심을 가진 밤이라는 중요성을 인정하고 있읍니다 라고 메케인은 말 했다. 오바마가 대통령을 거머 쥐었을뿐만 아니라 오바마는 민주당을 의회선거에서 승리로 이끌었다. 이로서 민주당은 빌클린턴이 대통령을 시작한 이래로 상하양원과 백악관을 처음 모두 장악하게 되었다. 투표일 당일은 2년간에 걸처 미국국민에게 특별한 관심을 커멘드(모으다,일으키다)켐페인의 컬머네이션(정점,최고조)에 참여하는 투표가 개시되기 수시간전 새벽녁 유권자들이 길게 줄을 섬으로서 역사적인 날로 쉬머(명멸하다,가물거리다)했다
As the returns became known, and Mr. Obama passed milestone after milestone —Ohio, Florida, Virginia, Pennsylvania, New Hampshire, Iowa and New Mexico — people rolled spontaneously into the streets to celebrate what many described, with perhaps overstated if understandable exhilaration, a new era in a country where just 143 years ago, Mr. Obama, as a black man, could have been owned as a slave. For Republicans, especially the conservatives who have dominated the party for nearly three decades, the night represented a bitter setback and left them contemplating where they now stand in American politics. Mr. Obama and his expanded Democratic majority on Capitol Hill now face the task of governing the country through a difficult period: the likelihood of a deep and prolonged recession, and two wars. He took note of those circumstances in a speech that was notable for its sobriety and its absence of the triumphalism that he might understandably have displayed on a night when he won an Electoral College landslide.
오바마의 귀향이 오바마가 오하이오,플로리다,버지니아,펜실베니아,뉴헴프셔,아이오와 주와 뉴멕시코주등 역사적 이정표적인 주를 지나며 집으로 돌아오고 있다는 사실이 알려지자 많은 사람들이 묘술한 아마 과장해서 말 한다면 언디스텐더블(이해할만한,알만한) 이그질러레이션(유쾌,명랑), 과거라면 노예로 팔릴수 있는 인간시장 거래품목에 불과한 흑인인 오바마가 단 143년만에 대통령으로 등극한 새시대를 연것을 축하하려고 스판테이이슬리(자발적으로) 나아갔다. 거의 10녀동안 당을 지배해온 보수주의자 공화당으로서는 이날 밤은 약간의 퇴보를 나타낸것이고 공화당에게 지금 미국 정치에 기조로 자리잡고 있는 것을 컨템플레이트(숙고하다,눈여겨보다)하는 숙제를 남겼다. 오바마와 의석을 늘린 다수당이된 그의 민주당은 지금 깊고 오래갈것 같은 가능성이 큰, 그리도 2개의 전쟁을 수행해야 하는 어려운 기간에 나라를 통치해야 하는 과업과 마딱뜨리고 있다. 그는 그의 서브라이어티(취하지않는상태,맑은정신,엄숙)과 그가 엘렉토럴 칼리지에서 압승하던 즐거운 밤에 언더스탠더블리(당연히) 디스플레이(감정을나타내다)했어야 옳을 트라이엄펄리즘(승리주의)도 즐거울스만은 없는 그런 부재를 주목할수 있는 연설에서 그런 환경(운명)을 테이크노트오브(알아차리다)하였다
“The road ahead will be long, our climb will be steep,” said Mr. Obama, his audience hushed and attentive, with some, including the Rev. Jesse Jackson, wiping tears from their eyes. “We may not get there in one year or even one term, but America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.” The roster of defeated Republicans included some notable party moderates, like Senator John E. Sununu of New Hampshire and Representative Christopher Shays of Connecticut, and signaled that the Republican conference convening early next year in Washington will be not only smaller but more conservative. Mr. Obama will come into office after an election in which he laid out a number of clear promises: to cut taxes for most Americans, to get the United States out of Iraq in a fast and orderly fashion, and to expand health care. In a recognition of the difficult transition he faces, given the economic crisis, Mr. Obama is expected to begin filling White House jobs as early as this week.
우리의 갈길은 멀고 우리가 가야 할 길은 가파른 오르막길이 될 것 입니다 라고 오바마는 흐르는 눈물을 닦던 잭슨을 포함한 어떤 사람들과 함께 허쉬(조용하게하다,은폐하다,감정을추스리다)하고 어텐티브(조심성있는,경청하는)하는 그의 청중들에게 말 했다. 우리는 1년이내에 혹은 어떤 특정기간에 단시간의 성과를 못낼수도 있겠지만 미국에서 나는 바로 오늘밤 우리모두는 거기에 갈수 있을 것 이라는 확신을 가지고 있읍니다. 나는 여러분에게 약속드립니다, 우리 개개인 모두는 아무리 험난하더라도 우리는 우리의 목표를 달성할수 있을 것 입니다. 패배한 공화당 국회의원 중에는 뉴햄프셔의 상원의원 수누구와 코네티컷주 하원의원 쉐이같은 보수적이지 않은 아까운 일부의 주목할만한 온건파가 포함되어 있으며 대년초 개최될 공화당전당대회는 규모가 더 축소될수밖에 없지만 보다 더 보수적인 분위기가 지배할것이다. 오바마는 대부분의 미국민들에게 세금을 깍아주고 이라크에서 빨리 질서정연한 순리적인 방식으로 철군을 하고 건강관리비를 확대하겠다는 그가 몇몇의 분명한 약속을 펼첬던 선거가 끝남에따라 컴인토오피스(취임하다)할것이다. 현 상황이 작금의 경제위기를 맞이한 어려운 과도기라는 사실을 잘 인식하고 있는 오바마가 백악관에서 일하게 될 참모진 같은 사람들을 이번주 초 인선을 시작할 것으로 예상되고 있다
Mr. Obama defeated Mr. McCain in Ohio, a central battleground in American politics, despite a huge effort that brought Mr. McCain and his running mate, Gov. Sarah Palin of Alaska, back there repeatedly. Mr. Obama had lost the state decisively to Senator Hillary Rodham Clinton of New York in the Democratic primary.
오바마는 메케인과 그의 러닝메이트 알라스카 주시자 페일린이 몇번이나 찾아와 전세를 역전시킬려는 많은 노력에도 불구하고 미국정치사의 중심 전장인 오하이오에 메케인을 패퇴시켰다. 오바마는 민주당 프라이머리에서 뉴욕주 상원의원 힐러리에게 결정적으로 그 주에서 패했다.
Mr. McCain failed to take from Mr. Obama the two Democratic states that were at the top of his target list: New Hampshire and Pennsylvania. Mr. Obama also held on to Minnesota, the state that played host to the convention that nominated Mr. McCain; Wisconsin; and Michigan, a state Mr. McCain once had in his sights. The apparent breadth of Mr. Obama’s sweep left Republicans sobered, and his showing in states like Ohio and Pennsylvania stood out because officials in both parties had said that his struggles there in the primary campaign reflected the resistance of blue-collar voters to supporting a black candidate.
메케인은 자신의 나와바리라고 확신한 2곳의 민주당 텃밭인 뉴햄프셔와 펜실베니아주를 오바마에게 빼았겼다. 오바마는 또한 메케인 지명 전당대회를 개최한 주인 미네소타를 확보했고 메케인이 한때 자신의 주라고 생각한 주인 위슨콘신, 미시간주를 확보했다. 오바마가 휩쓴 겉으로 보는 그 앞도적인 오바마에 대한 지지는 공화당이 소버(술취하지않는,절주하는,진지한)하게 생각해야만 하는 숙제를 남겼고 오하이오주와 펜실베니아주같은 주에서의 그의 등장은 양당의 관계자들이 프라이머리 일렉션 켐페인에서 그곳에서 오바마가 고군분투한 노력들이 흑인후보자를 지지하는 불루칼라 유권자들의 저항감을 반영한 것이라고 말 한바 있었기에 스텐드아웃(눈에띠다,두드러지다)하였다
“I always thought there was a potential prejudice factor in the state,” Senator Bob Casey, a Democrat of Pennsylvania who was an early Obama supporter, told reporters in Chicago. “I hope this means we washed that away.” Mr. McCain called Mr. Obama at 10 p.m., Central time, to offer his congratulations. In the call, Mr. Obama said he was eager to sit down and talk; in his concession speech, Mr. McCain said he was ready to help Mr. Obama work through difficult times. “I need your help,” Mr. Obama told his rival, according to an Obama adviser, Robert Gibbs. “You’re a leader on so many important issues.” Mr. Bush called Mr. Obama shortly after 10 p.m. to congratulate him on his victory.
나는 언제나 그 주에는 잠재적인 편견적 요소가 있다고 생각한다 라고 일찌감치 오바마를 지지했던 펜실베니아주 민주당 상원의원 케세브가 시카고에서 기자들에게 말 했다. 나는 이번에 그런 편견을 우리가 말끔이 씨서 냈다는 의미였으면 좋겟다 라고 그는 말 햇다. 메케인은 오바마 당선 축하의 말을 전하려고 미국 중부시간 밤 10시에 오바마에게 전화를 했다. 전화통화에서 오바마는 메케인과 같이 머리를 마때고 앉아 대화를 나누고 싶다고 말 했고, 메케인은 패배를 인정하는 연설에서 메케인은 어려운 난국을 해처나가는 과업에 오바마를 도울 준비가 되어 있다라고 말했다. 오바마의 측근 로버트 깁스에 따르면 오바마가 나는 메케인 당신의 도움이 필요합니다 라고 라이벌 메케인에게 말 했다고 한다. 부시는 밤10시를 조금 넘긴 시간에 오바마의 승리를 축하하는 전화를 했다
“I promise to make this a smooth transition,” the president said to Mr. Obama, according to a transcript provided by the White House .“You are about to go on one of the great journeys of life. Congratulations, and go enjoy yourself.” For most Americans, the news of Mr. Obama’s election came at 11 p.m., Eastern time, when the networks, waiting for the close of polls in California, declared him the victor. A roar sounded from the 125,000 people gathered in Hutchison Field in Grant Park at the moment that they learned Mr. Obama had been projected the winner. The scene in Phoenix was decidedly more sour. At several points, Mr. McCain, unsmiling, had to motion his crowd to quiet down — he held out both hands, palms down — when they responded to his words of tribute to Mr. Obama with boos.
백악관이 배포한 대통령 발언 모사본에 따르면 나는 부드럽게 정권이양을 하겠다고(또는 과도기 극복) 약속 드림니다 라고 부시는 오바마에게 말 했다고 한다. 차기 대통령 오바마 각하 당신은 위대한 인생역정의 새로운 장을 막 시작하는 순간에 있읍니다, 경하드리옴니다, 차기 각하의 인생에 영광이 있기를 바랍니다 라고 부시는 오바마에게 말 했다고 한다. 대부분의 미국인들에게 오바마의 당선 뉴스는 켈리포니아주의 투표 마감을 기다리던 방송사들이 차기 미국 대통령은 오바마로 결정되었다고 선언하던 미국 동부시간 밤 11시경에 전해졌다. 미국 대통령으로 오바마 당선이 거의 확실시 된다는 소식이 전해진 순간 125,000명의 사람들이 환호성을 지르며 시카고 그랜드파크 공원 허치슨 필드에 모여들었다. 하지만 피닉스에서는 똥씹은 얼굴을 한 사람들의 얼굴이 펼처졌다. 몇몇 순간에서는 굳은 얼굴의 메케인이 오바마에 바치는 축하의 말을 전하자 군중들이 야유를 할때 손바닥을 아래로 하여 양손을 벌리고 좀 조용이 해 달라는 제스처를 취해야만 했다
Mr. Obama, who watched Mr. McCain’s speech from his hotel room in Chicago, offered a hand to voters who had not supported him in this election, when he took the stage 15 minutes later. “To those Americans whose support I have yet to earn,” he said, “I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.” Initial signs were that Mr. Obama benefited from a huge turnout of voters, but particularly among blacks. That group made up 13 percent of the electorate, according to surveys of people leaving the polls, compared with 11 percent in 2006. In North Carolina, Republicans said that the huge surge of African-Americans was one of the big factors that led to Senator Elizabeth Dole, a Republican, losing her re-election bid.
시카고의 어느 호텔에서 메케인의 연설을 지켜보던 오바마는 15분후 그가 연단에 오를때 이번선거에서 오바마를 지지하지 않았었떤 유권자들에게도 적극적인 도움을 요청했다. 이제껏 나를 이렇게 위대한 미국 대통령으로 뽑아준 위대한 미국인들중에는 나를 지지하지 않은 사람도 있겠지만 나는 나를 반대하는 사람들의 목소리는 들을수 있었읍니다. 나는 여러분의 도움이 필요하고 나는 나를 지지해 주지 않은 사람의 대통령도 될것입니다. 선거 초반에 오바마는 이번만은 죽어도 투표를 해야겠다고 투표장에 나온 턴아웃(투표하러나온사람들)의 덕을 톡톡히 보았고 특히 흑인유권자들의 덕을 톡톡히 보았다. 출구조사에 따르면 2006년도에 하늘이 반쪽나도 투표를 하겠다고 몰려나온 사람들이 총 유권자의 11퍼센트였건것에 비해 이번선거에서는 죽어도 투표를 하겠다고 몰려 나온 사람들이 총 유권자의 13퍼센트나 되었다. 노스케롤라이나주 공화당원들은 흑인계 미국인들이 대거 투표를 하는 바람에 그주 공화당 상원의원 돌씨의 재선 시도가 실패하였다고 말 했다
Mr. Obama also did strikingly well among Hispanic voters; Mr. McCain did worse among those voters than Mr. Bush did in 2004. That suggests the damage the Republican Party has suffered among those voters over four years in which Republicans have been at the forefront on the effort to crack down on illegal immigrants. The election ended what by any definition was one of the most remarkable contests in American political history, drawing what was by every appearance unparalleled public interest. Throughout the day, people lined up at the polls for hours — some showing up before dawn — to cast their votes. Aides to both campaigns said that anecdotal evidence suggested record-high voter turnout. Reflecting the intensity of the two candidates, Mr. McCain and Mr. Obama took a page from what Mr. Bush did in 2004 and continued to campaign after the polls opened.
오바마는 히스페닉계 유권자들 사이에도 인상적인 좋은 결과를 어덧다, 반면 메케인은 2004년의 히시페닉계 지지에 못미치는 결과가 나왔다. 그것은 공화당이 입은 데미지가 공화당이 히스페닉같은 불법이민자들을 조지는대 최전선에서 전투를 벌여온 4년간에 걸처 그런 사람들이 고통을 받아 왔다는 것을 의미한다. 이번 선거는 어떤 한정적인 의미에서는 미국 정치역사상 가장 엄청난 컨테스트를 치루었다는 것으로, 언페러렐드(비할바없는,미증유의) 대중의 관심을 이끈것으로 끝이 났다. 선거일 종일, 투표하러 온 사람들인 사람들이 줄 나래비를 선는대 일부는 투표를 던지기(하기)위하여 날이 밝아 오기도 전에 투표장에 나왔다. 양측 켐페인 측근들은 이번 선거의 가장 다이나믹한 증거가 바로 기록을 깬 투표하러 몰려나온 사람들이라고 말 했다. 두후보의 인턴서티(격렬함,긴장감)을 반영하여 메케인과 오바마는 부시가 2004년도에 한 것을 테이크어페이지(설례를따르다,모방하다)하여 투표가 개시된 후에도 계속 선거 켐페인 유세를 하였다
Mr. McCain left his home in Arizona after voting early Tuesday to fly to Colorado and New Mexico, two states where Mr. Bush won four years ago but where Mr. Obama waged a spirited battle. These were symbolically appropriate final campaign stops for Mr. McCain, reflecting the imperative he felt of trying to defend Republican states against a challenge from Mr. Obama. “Get out there and vote,” Mr. McCain said in Grand Junction, Colo. “I need your help. Volunteer, knock on doors, get your neighbors to the polls, drag them there if you need to.” By contrast, Mr. Obama flew from his home in Chicago to Indiana, a state that in many ways came to epitomize the audacity of his effort this year. Indiana has not voted for a Democrat since President Lyndon B. Johnson’s landslide victory in 1964, and Mr. Obama made an intense bid for support there. He later returned home to Chicago play basketball, his election-day ritual.
메케인은 목요일 아침 일찍 투표를 마치고 부시가 4년전에 승리했지만 오바마가 스피리티드(힘찬,맹열한) 전투를 웨이즈(전투를 벌이다)하고 있는 양주인 콜로라도와 뉴멕시코로 비행기타고 가려고 아리조나주에 있는 그의 집을 떠났다. 오바마의 도전을 뿌리치고 공화당 터밭인 주를 지키려고 애쓰고 있다는 임페러티브(피할수없는,절박한)것을 보여주듯 이런것들은 메케인에게는 사실상 마지막 켐페인 스탑이라는 것이 어울릴것이다. 집에서 나와 빨리 투표하세요 라고 메케인은 콜로라도 그렌드 정션에서 말 했다. 여러분이 도와 주셔야 내가 대통령됩니다 라고 메케인은 호소했다. 메케인은 자원 봉사자들에게 돌아 당기며 집집마다 문을 두드리며 이웃들에게 투표를 독려하고 필요하다면 직접 이웃사람들을 직접 끌고 나와 메케인 지지 투표를 하도록 해 달라고 말 했다. 반면 오바마는 시카고 자택을 떠나 많은 어느면으로 보나 올해 이번 대선에 출마의 오데서트(대담함,무모함)을 이피터마이즈(전형이다,요약하다)하게 된 스테이트인 인디에나주로 날아갔다. 인디에나주는 린드존슨 대통령의 1964년 압승이후 민주당은 발을 못 부치는 공화당의 터받이었기에 오바마는 그곳 인니에나주 지지를 받기 위한 강력한 노력을 경주했다. 그는 나중에 시카고 자택으로 돌아와 야구경기를 했는대 그것은 그가 선거를 치루는 날에는 언제나 하던 쿠세이다