미국 공영 라디오(National Public Radio, NPR) 에서 한류에 대한 이야기 한꼭지가 나왔다.
아시아에서는 ‘위기의 주부들’ 이나 ‘생존자’가 아니라 ‘대장금’과 ‘겨울연가’가 꼭 봐야 할 드라마 제목이라고.
인삼제품 홍보차 상해를 찾은 이영애의 소식을 전하면서 한류의 아시아 지역 파급효과를 소개하고,
한국인처럼 보이기 위해 서울의 성형외과를 찾는 사람들이 늘고 있는 한 편, 한국정부가 한류확산을 위해 노력하는데
이에 대한 반발로 반한류 움직임도 있다고 전하고 있다.
출처 http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5300970
South Korean Culture Wave Spreads Across Asia
by Louisa Lim
Weekend Edition Sunday, March 26, 2006 ·
Forget Desperate Housewives or Survivor. In Asia, The Jewel in the Palace and Winter Sonata are the must-see television shows. South Korea is cashing in on a marketing push that has made its soap operas and pop stars wildly popular across Asia.
위기의 주부들이나 생존자은 잊어라. 아시아에서는 대장금과 겨울연가가 꼭 봐야할 TV 쇼이다. 한국은 아시아 전반에 걸쳐 인기를 얻고있는 한국의 드라마와 스타들을 시장에 내놓아 돈을 벌어들이고 있다.
Is this simply canny branding? Or is it an attempt to forge a pan-Asian identity to compete with mainstream U.S. culture?
이게 단순한 상품화일까? 아님 주류 미국문화에 대항하기 위한 범 아시아 정체성을 세우려는 의도일까?
In a rainy afternoon in Shanghai, hundreds of people, mostly women, wait outside a pharmacy for the appearance of Lee Young-ae, a South Korean television starlet. This is the visible proof of what's being called the Korean wave -- a wave of enthusiasm for South Korean pop culture that's sweeping Asia.
비오는 오후 상해, 수백명의 사람들-대부분 여성-이 한 약국 밖에서 한국의 TV 스타인 이 영애가 나타나길 기다리고 있다. 이는 아시아를 휩쓰는 소위 한류를 눈에 보이게 증명하는 것이다
On television Lee Young-ae is a doctor in The Jewel in the Palace, a historical soap opera set in the past. The actress was in Shanghai to publicize a popular Korean product -- the medicinal ginseng root. But in essence she was really selling the whole idea of Korea -- the country, the culture and the products.
TV에서 이 영애는 대장금이라는 사극의 의사(의녀)이다. 이 배우는 잘 알려진 한국 인삼을 홍보하였다. 하지만 본질적으로 그녀는 한국이라는 전체-국가, 문화 그리고 그 상품들-를 팔고 있는 것이다.
The Korean wave's impact is so great that people from around the region are traveling to Seoul to have plastic surgery -- they want to make themselves look like their favorite Korean soap opera stars.
한류의 영향이 굉장히 커서, 주변지역 사람들은 한국으로 성형수술을 받으러 가고 있다-그들은 자신들을 그들이 좋아하는 한국 드라마 스타들과 같이 만들고 싶어하는 것이다.
"Over the last three years, there's been a 30-percent increase in foreigners coming to have plastic surgery," says Dr. Chung Jong-pil, who works at the Cinderella plastic surgery clinic in Seoul. "It's all because of the Korean wave. A lot of Chinese and Japanese have surgery to make themselves look more like Koreans."
"지난 삼년동안 외국에서 성형수술을 하러 방문하는 사람들이 30퍼센트 늘었습니다."라고 서울에서 신데렐라 성형회과에서 근무하는 의사 정종필씨는 말한다. "한류덕이죠. 많은 중국인들, 일본인들이 더 한국인처럼 보이려고 수술을 합니다."
But a backlash against the Korean wave may be beginning. A Chinese news magazine has accused the South Korean government of wanting not just to spread Korean culture, but to present itself as the essence of Asian culture. And the Chinese media is reporting plans to limit the amount of airtime given to Korean dramas.
하지만 한류에대한 반발도 생기고 있다. 한 중국잡지는 한국정부가 단지 한국문화의 확산만을 원하는 게 아니라 아시아 문화의 본질로 보이길 원하고 있다고 비난했다. 또 중국 대중매체도 한국드라마 방송을 제한할 계획이라고 전하고 있다.