L'interno dell'Osteria della Giarrettiera.
Una tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla tavola i resti di un gran desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff è occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone.
DR. CAJUS
(entrand)
Falstaff!
FALSTAFF
(chiama l'Oste)
Olà!
DR. CAJUS
Sir John Falstaff!!
BARDOLFO
(al Dr.Cajus)
Oh! che vi piglia?
DR. CAJUS
(a Falstaff)
Hai battuto i miei servi!...
FALSTAFF
(all'Oste)
Oste! un'altra bottiglia di Xeres.
DR. CAJUS
Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la mia casa.
FALSTAFF
Ma non la tua massaia.
DR. CAJUS
Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio messere,
Se foste venti volte John Falstaff Cavaliere
Vi forzerò a ripondermi.
FALSTAFF
Ecco la mia risposta:
“Ho fatto ciò che hai detto.”
DR. CAJUS
E poi?
제 1막
제 1장
가터 여인숙의 내부. 테이블과 큰 안락의자, 그리고 긴 의자가 있다. 테이블 위에는 술병과 컵 등의 먹다 남은 저녁식사 거리, 잉크병, 펜, 종이, 촛불 등이 있다. 벽에는 빗자루가 놓여 있다. 뒤쪽에 출구, 문은 열린 채다. 팔스타프는 촛불에 대고 두 편지를 붙이기 위한 밀랍을 만드느라 정신이 없다. 끝내고 나서 반지와 함께 편지를 봉한다. 촛불을 끄고 편하게 안락의자에 몸을 기대 술을 마시기 시작한다.
키즈 박사
(들어 오며)
팔스타프!
팔스타프
(여관주인을 부르며)
어이 이 봐!
키즈 박사
존 팔스타프 경!
바돌포
(키즈 박사에게)
왜 그리 화가 나셨습니까?
키즈 박사
(팔스타프에게)
네 놈이 내 하인들을 때렸다면서!
팔스타프
(주인에게)
여기 포도주 한병 더.
키즈 박사
네 놈이 내 말을 망치고, 우리 집을 침범했다지.
팔스타프
자네 가정부는 안 건드렸다네.
키즈 박사
친절도 하다 이 놈아! 그 늙은 여자가 눈이 흐릿하길 망정이지! 이 뚱보, 네 놈이 스물 살 이었다면 흠씬 두들겨 패서라도 네 놈의 자백을 받아낼 텐데.
팔스타프
이게 내 대답이야.
네 말이 다 사실이야.
키즈 박사
뭐라구?
FALSTAFF
L'ho fatto apposta.
DR. CAJUS
M'appellerò al Consiglio Real.
FALSTAFF
Vatti con Dio.
Sta’ zitto o avrai le beffe; quest'è il consiglio mio.
DR. CAJUS
(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)
Non è finita!
FALSTAFF
Al diavolo!
DR. CAJUS
Bardolfo!
BARDOLFO
Ser Dottore.
DR. CAJUS
Tu, ier, m'hai fatto bere.
BARDOLFO
(si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)
Pur troppo! e che dolore!...
Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti. Ho l'intestino Guasto.
Malanno agli osti che dan la calce al vino!
(mettendo l'indice sul proprio naso enorme e rubicondo)
Vedi questa meteora?
DR. CAJUS
La vedo
BARDOLFO
Essa si corca rossa così ogni notte.
DR. CAJUS
Pronostico di forca!
M'hai fatto ber, furfante, con lui narrando frasche;
(indicando Pistola)
Poi, quando fui ben ciuschero, M'hai vuotato le tasche.
BARDOLFO
(con decoro)
Non io.
DR. CAJUS
Chi fu?
FALSTAFF
Pistola!
팔스타프
고의로 그랬지.
키즈 박사
네 놈을 반드시 상부에 고발할 거야.
팔스타프
자네에게 행운이 있기를.
조용히 있어, 아니면 웃음거리가 될 거야. 이게 내 판결이야.
키즈 박사
(화가 나 바돌포를 돌아 보며)
난 이대로 끝낼 수 없어.
팔스타프
지옥에나 가라지!
키즈 박사
바돌포!
바돌포
예, 의사 선생님.
키즈 박사
어젯밤 자네가 나한테 술을 먹였지.
바돌포
(키즈 박사에게 자신의 맥박을 짚어 보게 하며)
아, 그렇습니다. 고통스러워요.
난 지금 아파요. 처방을 내려 주세요. 창자가 망가졌나 봅니다. 여관 급사들을 야단쳤더니만 그 놈들이 포도주에 석회를 집어 넣은 모양입니다요.
(그의 손가락을 자신의 크고 붉은 코에 갖다 대며)
이 빨간 코가 보이시나요?
키즈 박사
보이는 구만.
바돌포
매일 밤 자러 갈 때 쯤이면 항상 이렇게 빨개 지지요.
키즈 박사
네 놈에겐 교수대가 약이야!
이 악당, 쓸데없는 소리를 하며 날 취하게 만들었겠다!
(피스털을 가리키며)
네가 완전히 맛이 갔을 때, 네 놈이 내 지갑을 쓸쩍했지?
바돌포
(위엄있는 목소리로)
전 아닙니다.
키즈 박사
그렇다면 네 놈이냐?
팔스타프
피스털!
PISTOLA
Padrone.
FALSTAFF
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?
DR. CAJUS
Certo fu lui. Guardate.
Come s'atteggia al niego quel ceffo da bugiardo!
(vuotando una tasca del farsetto)
Qui c'eran due scellini del regno d'Edoardo
E sei mezze-corone. Non ne riman più segno.
PISTOLA
(a Falstaff, brandendo la scopa)
Padron, chiedo di battermi con quest'arma di legno.
(al Dr.Cajus)
Vi smentisco!
DR. CAJUS
Bifolco! tu parli a un gentiluomo!
PISTOLA
Gonzo!
DR. CAJUS
Pezzente!
PISTOLA
Bestia!
DR. CAJUS
Can!
PISTOLA
Vil!
DR. CAJUS
Spauracchio!
PISTOLA
Gnomo!
DR. CAJUS
Germoglio di mandragora!
PISTOLA
Chi?
DR. CAJUS
Tu.
PISTOLA
Ripeti!
피스털
예, 주인님.
팔스타프
자네가 이 신사의 지갑을 훔쳤나?
키즈 박사
틀림없이 이 놈이야. 선량한 척 하려는
저 낯짝 좀 보라지.
(그의 웃옷에서 지갑을 꺼내며)
에드워드 왕때의 실링 화폐 두 닢에다 3크라운이나 갖고 있구만. 어디서 이런 돈이 났겠어.
피스털
(팔스타프에게, 막대기를 휘두르며)
주인님, 이 막대기와 저 놈과 싸우도록 허락해 주십시오.
(키즈 박사에게)
이 거짓말쟁이!
키즈 박사
이 촌놈! 말 조심해!
피스털
바보 같은 놈!
키즈 박사
철면피!
피스털
짐승 같은 놈!
키즈 박사
똥개 같은 놈!
피스털
겁쟁이!
키즈 박사
허깨비!
피스털
도깨비!
키즈 박사
구린내 나는 놈!
피스털
누가?
키즈 박사
네 놈 말이다!
피스털
다시 한번 말해 봐!
DR. CAJUS
Si.
PISTOLA
(scagliandosi contro il Dr.Cajus)
Saette!!!
FALSTAFF
(al cenno frena Pistola)
Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!
Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel Messere?
DR. CAJUS
Fu l'un dei due.
BARDOLFO
( indicando il Dr.Cajus)
Costui beve, poi pel gran bere
Perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola
Ch'egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola.
FALSTAFF
(al Dr.Cajus)
L'odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro.
I fatti son negati. Vattene in pace.
DR. CAJUS
Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all'osteria
Sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia.
(Esce).
BARDOLFO e PISTOLA
Amen.
FALSTAFF
Cessi l'antifona. La urlate in contrattempo.
L'arte sta in questa massima: "Rubar con garbo e a tempo".
Siete dei rozzi artisti.
BARDOLFO e PISTOLA
A . . .
FALSTAFF
Sss!
(Si mette ad esaminare il conto)
6 polli: 6 scellini, 30 giarre di Xeres: 2 lire; 3 tacchini...
(a Bardolfo gettandogli la borsa).
Fruga nella mia borsa. - 2 fagiani Un'acciuga.
BARDOLFO
Un mark, un mark, un penny.
FALSTAFF
Fruga.
키즈 박사
그래.
피스털
(키즈 박사에게 덤비며)
맞아라!
팔스타프
(피스털을 제지하며)
됐어, 피스털, 여기서 싸우지 마!
바돌포! 누가 이 신사의 지갑을 털었나?
키즈 박사
네 놈 아니면 네 놈이겠지.
바돌포
(키즈 박사를 가리키며)
박사님은 오감이 나가 떨어지도록 술을 마셔 식탁 아래에 곯아 떨어지시더니, 그 때 꾼 꿈이야기를 하시나 봅니다.
팔스타프
(키즈 막사에게)
들었나? 무슨 말인지 알아 들었다면 사실은 밝혀 진거야.
명백한 사실이야. 이젠 진정하게나.
키즈 박사
맹세컨데, 내가 이 여관에서 다시 술을 마신다면,
그 땐 아마 교양있고, 신을 두려워 하는 분들과 일거야.
(나간다)
바돌포, 피스털
아멘.
팔스타프
기도는 그만하고. 장단이 맞아야 도둑질도 해 먹지.
격언에 말이야; “ 도둑질은 적시에 품위 있게 하는 것”
이라는 말이 있어. 이 서투른 놈들아!
BARDOLFO
(gettando la borsa sul tavolo)
Qui non c'è più uno spicciolo.
FALSTAFF
Sei la mia distruzione!
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone!
So che se andiam, la notte, di taverna in taverna,
Quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna!
Ma quel risparmio d'olio tu lo consumi in vino.
Son trent'anni che abbevero quel fungo porporino!
Costi troppo.
(a Pistola, poi all'Oste)
E tu pure. Oste! un'altra bottiglia.
(a Bardolfo e Pistola)
Mi struggete le carni! Se Falstaff s'assottiglia
Non è più lui, nessuno più l'ama; in quest'addome
C'è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome!
PISTOLA
Falstaff immenso!
BARDOLFO
Enorme Falstaff!
FALSTAFF
(guardandosi e toccandosi l'addome)
Quest'è il mio regno. Lo ingrandirò.
PISTOLA
Immenso Falstaff!
BARDOLFO
Enorme Falstaff!
FALSTAFF
Ma è tempo d'assottigliar l'ingegno.
BARDOLFO, PISTOLA:
Assottigliam.
FALSTAFF
V'è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford?
BARDOLFO
Si.
PISTOLA
Si.
바돌포
찾고 있어요.
팔스타프
찾아 보라니까!
바돌포
(지갑을 테이블에 던지며)
한푼도 더는 없는 뎁쇼.
팔스타프
네 놈이 나를 망친 놈이야!
난 매주 술을 퍼 마시며 10기니는 썼는데 말야.
밤마다 이 술집 저 술집을 헤맬 땐
자네 그 딸기코가 등불이 됐었지!
기름 대신 포도주를 태운 격이지.
30년 동안 네 놈의 자줏빛 코에다 술을 먹여 줬으니
네 놈이 내 돈을 다 쓴 거야.
(피스털에게, 그리고 나서 주인에게)
네 놈도 마찬가지야! 여기 주인장! 술 한병 더!
(바돌포와 피스털에게)
네 놈들이 날 파산시킨 거야. 팔스타프가 말라깽이가 된다면, 그는 더 이상 내가 아니야. 누가 그런 나를 좋아하겠나; 이 배 때문에 그 많은 사람들이 날 좋아하는 거야.
피스털
팔스타프 만세!
바돌포
뚱보 팔스타프 만세!
팔스타프
(그의 배를 바라보며 톡톡 두드린다)
이게 내 자랑이지. 계속 키워야 해.
피스털
거구 팔스타프 만세!
바돌포
뚱보 팔스타프 만세!
팔스타프
자 이제 뭔가 계책을 세워야 할 때야.
바돌포, 피스털
그럽시다요.
팔스타프
자네들, 이 마을에 포드라는 자를 아나?
바돌포
예.
피스털
예.
FALSTAFF
Quell'uomo è un gran borghese...
PISTOLA
Più liberal d'un Creso.
BARDOLFO
E'un Lord!
FALSTAFF
Sua moglie è bella.
PISTOLA
E tien lo scrigno.
FALSTAFF
E'quella! O amor! Sguardo di stella!
Collo di cigno! e il labbro?! Un fior. Un fior che ride.
Alice è il nome, e un giorno come passa mi vide
Ne'suoi paraggi, rise. M'ardea l'estro amatorio
Nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio.
Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,
Sul maschio pie', sul fusto saldo, erto, capace;
E il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto
Che parea dir: "Io son di Sir John Falstaff".
BARDOLFO
Punto.
FALSTAFF
E a capo. Un'altra;
BARDOLFO
Un'altra;
PISTOLA
Un'altra;
FALSTAFF
E questa a nome Margherita
PISTOLA
La chiaman Meg.
FALSTAFF
E'anch'essa dei miei pregi invaghita.
E anch'essa tien le chiavi dello scrigno.
BARDOLFO, PISTOLA
. . . dello scrigno.
FALSTAFF
Costoro saran le mie Gioconde e le mie Coste d'oro!
Guardate. Io sono ancora una piacente estate
Di San Martino. A voi, due lettere infuocate.
팔스타프
그가 아주 재산가라든데...
피스털
돈도 엄청 많은데다가 인심도 좋지요.
바돌포
위엄도 있고!
팔스타프
아내가 미인이더구만.
피스털
그리고 돈 줄도 그녀가 쥐고 있지요.
팔스타프
바로 그거야, 오 내 사랑! 반짝이는 눈!
백조 같은 목! 또 입술은 얼마나 이쁜지, 미소짓는 꽃 같아. 이름이 알리체지. 어느 날, 그녀가 마을 사람들이랑 지나가면서 날 보더니 미소를 보내는 거야. 그때 내 가슴 속에 사랑이 불 붙었지. 사랑의 빛이 이 넓은 가슴과 당당한 옆구리를 비추는 거야.
당당하고 곧은, 이 듬직한 몸에 그녀가 빠진 거지.
나를 보는 그녀의 눈빛이 얼마나 욕망에 타오르는지,
마치 “전 팔스타프 님의 것이예요” 하는 것 같더라니가.
바돌포
실컷 들었습니다요.
팔스타프
아직 남았어. 그리고...
바돌포
또 다른 여자!
피스털
또 다른 여자!
팔스타프
이름이 마가렛이야.
피스털
사람들은 흔히 메그라고 부르지요.
팔스타프
그녀는 나의 매력에 푹 빠졌지.
그런데다 금고 열쇠가지 쥐고 있다니.
피스털, 바돌포
금고 열쇠를...
팔스타프
그녀들이 이제부터 내 돈줄이 되는 거야.
날 보라구. 나이는 좀 들었지만 아직 멋이 있쟎아.
열정이 담긴 편지를 보내는 거야.
(Dà a Bardolfo una delle due lettere)
Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù.
Già vedo che il tuo naso arde di zelo.
(a Pistola, porgendogli l'altra lettera)
E tu porta questa ad Alice.
PISTOLA
(ricusando)
Porto una spada al fianco.
Non sono un Messer Pandarus. Ricuso.
FALSTAFF
Saltimbanco.
BARDOLFO
(gettando la lettera sul tavolo)
Sir John, in quest'intrigo non posso accondiscendervi.
Lo vieta...
FALSTAFF
Chi?
BARDOLFO
L'Onore
FALSTAFF
(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)
Ehi! paggio!
(a Bardolfo e Pistola)
Andate a impendervi. Ma non più a me.
(al paggio)
Due lettere, prendi, per due signore.
Consegna tosto, corri, lesto, va!
( a Pistola e Bardolfo)
L'Onore!
Ladri! Voi state ligi all'onor vostro, voi!
Cloache d'ignominia, quando, non sempre, noi
Possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io,
Devo talor da un lato porre il timor di Dio
E, per necessità, sviar l'onore, usare
Stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare.
E voi, coi vostri cenci e coll'occhiata torta
Da gatto-pardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta
Il vostro Onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia!
Che baia! - Può l'onore riempirvi la pancia?
No. Può l'onor rimettervi uno stinco? Non può.
Né un piede? No. Né un dito? Né un capello? No.
L'onor non è chirurgo. Che è dunque? Una parola.
Che c'è in questa parola? C'è dell'aria che vola.
Bel costrutto! L'onore lo può sentire chi è morto?
No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perché a torto
Lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l'orgoglio,
L'ammorban le calunnie; e per me non ne voglio!
Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo.
E vi discaccio.
(두 개중 하나를 바돌포에게 준다)
이걸 메그에게 갖다 줘. 그녀의 미덕을 시험해 보자.
벌써 네 놈의 코가 질투심으로 빨개지고 있구나.
(피스털에게 나머지 편지를 주며)
이건 네가 알리체에게 갖다 주어라.
피스털
(거절하며)
난 옆구리에 칼을 찬 사람이오.
제가 뭐 트로이의 판다로스 양반 같은 뚜쟁이 인지 아십니까? 전 못합니다.
팔스타프
이 허풍선이 같으니.
바돌포
(편지를 테이블에 던지며)
나리, 절 이런 장난에 끌어들이지 마십쇼.
난 금지되어...
팔스타프
누가 널 방해해?
바돌포
명예가!
팔스타프
(뒤에서 들어 오는 시동 로빈을 본다)
여, 시동!
(바돌프와 피스털에게)
꺼져 버려! 이젠 네 놈들 필요 없어!
(시동에게)
이걸 받고 두 여인에게 하나씩 전해 주거라.
서둘러, 빨리 전해 줘야 한다.
(바돌프와 피스털에게)
명예라!
이 사기꾼! 네 놈이 명예에 따라 행동을 한다고?
이 하수구 같은 놈, 좀 솔직해져 봐.
나도 가끔씩 어쩔 수 없이 신 같은 건 잠시 제쳐 두고
필요에 따라서는 명예도 무시하기도 하고,
책략과 속임수를 쓰면서
꾸역꾸역 살아 가는데.
네 놈들이, 이 누더기 같은 거나 입고, 냄새나 풍기고
다니는 놈들이 명예를 운운해!
명예는 무슨 명예! 이 쓰레기 같은 놈들아!
농담 하냐? 명예가 밥 먹여 주냐?
명예가 부러진 다리를 붙여주기라도 하냐? 안 되지!
손가락이라도 붙여 주냐? 대머리라도 낫게 해 주냐?
웃기는 소리! 명예는 그냥 말 뿐인거야.
말이라는 건 날라가 버리면 끝이지.
죽은 놈이 명예 찾는 거 봤냐?
살아야 명예도 있는 거야. 그 놈의 명예라는 건
아첨에나 우쭐해 지고, 썩어 빠진 자존심이나 내 세우고
욕이나 들을까 봐 벌벌 떨고, 난 그런거 필요 없어!
네 놈들이 나 가져 가, 이 악당들아! 지금까진 참아 주었는데 이젠 끝이야. 꺼져 버려.
(Prende la scopa e il scaccia furiosamente)
Olà! Lesti! Lesti! al galoppo!
Al galoppo! Il capestro assai ben vi sta.
Ladri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua!
(Bardolfo e Pistola fugge dalla porta a sinistra. Falstaff lo insegue)
PARTE SECONDA
Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi d'alberi nel centro della scena. Meg e Mrs Quickly s'avviano verso la casa di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e Nannetta che stanno per uscire.
MEG
(salutando)
Alice.
ALICE
Meg.
MEG
Nannetta.
ALICE
(a Meg)
Escivo appunto. Per ridere con te.
(a Mrs Quickly)
Buon dì, comare.
QUICKLY
Dio vi doni allegria.
(accarezzando la guancia di Nannetta)
Botton di rosa!
ALICE
(a Meg)
Giungi in buon punto. M'accade un fatto da trasecolare.
MEG
Anche a me.
QUICKLY
Che?
NANNETTA
Che cosa?
ALICE
(a Meg)
Narra il tuo caso.
MEG:
Narra il tuo.
(빗자루를 휘둘러 그들을 내 쫓는다)
잘도 도망 가네!
말처럼 고삐라도 매 줄까.
도둑놈 같으니. 거져 버려!
(바돌포와 피스털, 왼쪽 문으로 도망친다. 팔스타프, 쫓아 간다.)
제 2장
정원. 왼쪽에는 포드의 집. 무대의 중앙에 나무들. 메그와 퀴클리 부인이 포드의 집으로 가고 있다. 문턱에서 나오고 있던 나네타와 알리체를 만난다.
메그
(반가와 하며)
알리체.
알리체
메그.
메그
나네타.
알리체
(메그에게)
당신에게 재미있는 얘길 해 줄게 있어 나오는 길이예요.
(퀴클리 부인에게)
안녕히 가세요.
퀴클리
재미 있게 얘기 나눠요.
(나네타의 볼에 키스하며)
장미꽃 같은!
알리체
(메그에게)
참 제때에 오셨어요. 놀라운 일이 있어요.
메그
나에게도.
퀴클리
무엇인데요?
나네타
무슨 일인가요?
알리체
(메그에게)
먼저 말씀 해 보세요.
메그
먼저 당신 얘기부터 들읍시다.
QUICKLY
Narra, narra.
ALICE
Promessa di non ciarlar.
MEG
Ti pare?!
QUICKLY
Oibò! Vi pare?!
ALICE
Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei
Propositi del diavolo, sarei
Promossa al grado di Cavalleressa!
MEG
Anch'io
ALICE
Motteggi.
MEG
(cerca in tasca, estrae una lettera)
Non più parole, ché qui sciupiamo la luce del sole.
Ho una lettera.
ALICE
(cerca in tasca)
Anch'io.
NANNETTA, QUICKLY
Oh!
ALICE
(dà la lettera a Meg)
Leggi.
MEG
(scambia la propria lettera con quella di Alice)
Leggi.
(leggendo la lettera di Alice)
"Fulgida Alice! amor t'offro..." ...Ma come?!
Che cosa dice?
Salvo che il nome la frase è uguale.
ALICE
"Fulgida Meg, amor t'offro..."
MEG
(continuando)
"...amor bramo."
ALICE
퀴클리
말씀해 보세요.
알리체
약속해요, 떠들고 다니지 않겠다고.
메그
나도!
퀴클리
이런 참! 날 잘 아시면서!
알리체
그럼 좋아요. 내가 만일 악당의 사악한 계략에 빠진다면, 글쎄 기사 부인이 될 지경이라니까요.
메그
저도 그래요.
알리체
농담하시는 거 아니예요?
메그
(주머니에서 편지를 꺼낸다)
더 이상 말로만 하다간 오늘 하루 다 가겠어요.
여기 편지가 있어요.
알리체, 메그
(함께, 자신의 편지를 읽으며)
“당신은 쾌활한 부인이고 나 역시 그렇소. 우리 사귀는 게 어떻소.”
알리체
그거야!
나네타
그가, 당신들과.
퀴클리
세명이 짝이 되는 격이네.
알리체
“우리 함께 사랑에 빠져 봅시다. 미인과 한 남자..”
알리체, 나네타, 메그, 퀴클리
“...멋진 외모를 가진...”
알리체
“그리고 당신의 얼굴은 광대한 하늘의 별처럼 빛나는 군요.”
알리체, 나네타, 메그, 퀴클리
하! 하!
ALICE
"Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere".
QUICKLY
Mostro!
MEG
Mostro!
NANNETTA
Mostro!
ALICE
Mostro!
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Mostro!
ALICE
Dobbiam gabbarlo.
NANNETTA
E farne chiasso.
ALICE
E metterlo in burletta.
NANNETTA
Oh! Oh! che spasso!
QUICKLY
Che allegria!
MEG
Che vendetta!
ALICE
Quell'otre, quel tino! Quel Re delle pance,
Ci ha ancora le ciance del bel vagheggino.
QUICKLY
(ad Alice)
Quell'uomo è un cannone! Se scoppia, ci spaccia.
MEG
Un flutto in tempesta gittò sulla rena
Di Winsor codesta vorace balena.
NANNETTA
(ad Alice)
Se ordisci una burla, Vo' anch'io la mia parte.
ALICE
Quell'otre, quel tino! Quel Re delle pance,
Ci ha ancora leciance del bel vagheggino.
알리체
“당신의 진실한 기사, 존 팔스타프에게 답장을 부탁하오.”
퀴클리
괴물 같으니!
메그
괴물 같으니!
나네타
괴물 같으니!
알리체
괴물 같으니!
나네타, 메그, 퀴클리
괴물 같으니!
알리체
우리가 그를 골탕 먹여야 해요.
나네타
계획을 짜 봅시다.
알리체
그를 놀려 줍시다.
나네타
아, 재미있겠다!
퀴클리
재미있겠는 걸!
메그
복수라!
알리체
그 술고래! 맥주통! 그 배불뚝이가
아직도 잘생긴 멋쟁이 흉내를 내려고 해!
퀴클리
(알리체에게)
그는 무슨 대포 같은 사람이라니까요.
일단 그 대포가 발사되면 당신에게 큰일이 나지요.
메그
푹풍이 윈저의 해변에
미친 고래 한마리를 토해 놓은 꼴이야.
나네타
(알리체에게)
당신이 뭔가 재미있는 계획을 꾸미고 있다면 나도 끼워 주세요.
알리체
그 술고래! 맥주통! 그 배불뚝이가
아직도 잘생긴 멋쟁이 흉내를 내려고 해!
E l'olio gli sgocciola dall'adipe unticcio
E ancor ei ne snocciola la strofa e il bisticcio!
Lasciam ch'ei le pronte sue ciarle ne spifferi;
Farà come i pifferi che sceser dal monte.
Vedrai che, se abbindolo quel grosso compar,
Più lesto d'un guindolo lo faccio girar.
MEG
(ad Alice)
Quell'uomo è un cannone! Se scoppia, ci spaccia.
Colui, se l'abbraccia, ti schiaccia Giunone.
Ma certo si spappola. Quel mostro a tuo cenno
E corre alla trappola e perde il suo senno.
Potenza di un fragile sorriso di donna!
Sciena d'un agile movenza di gonna!
Se il vischio lo impegola lo udremo strillar,
E allor la sua fregola vedremo svampar.
NANNETTA
(ad Alice)
Se ordisci una burla, Vo' anch'io la mia parte.
Conviene condurla con senno, con arte.
L'agguato ov'ei sdrucciola convien ch'ei non scerna;
Già prese una lucciola per una lanterna.
Che il gioco riesca perciò non dubito;
Per coglierlo subito. Bisogna offrir l'esca
E se i scillinguagnoli sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli quell'orco sudar.
QUICKLY
Un flutto in tempesta gittò sulla rena
Di Windsor codesta vorace balena.
Ma qui non ha spazio da farsi più pingue;
Ne fecer già strazio le vostre tre lingue.
Tre lingue più allegre d'un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchere di sei cingallegre.
Tal sempre s'esilari quel bel cinguettar.
Così soglion l'ilari comari ciarlar.
(Mr Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano da destra, La donne escono da sinistra. ma di tratto in tratto se ne vedrà taluna fra gli alberi del fondo.)
DR. CAJUS
(a Ford)
E' un ribaldo, un furbo, un ladro,
Un furfante, un turco, un vandalo;
L'alto dì mandò a soqquadro la mia casa e fù uno scandalo.
Se un processo oggi gl'intavolo sconterà le sue rapine,
Ma la sua più degna fine sia d'andare in man del diavolo.
E quei due che avete accanto gente sonon di sua tribù,
Non son due stinchi di santo né son fiori di virtù.
BARDOLFO
(a Ford)
기름이 질질 흐르는 기름진 배에서
시가 흘러 나오는 꼴이란!
그 놈을 일단 들뜨게 해 줍시다.
기분이 좋아서 노래하며 달려 오도록 합시다.
두고 보세요, 내가 그 놈을 낚기만 하면,
실 꾸러미 보다 더 빨리 감아 올릴 테니.
메그
(알리체에게)
그는 대포 같아 발사되면 당신에게 큰일이 나요.
그가 당신을 안으며 아마 당신은 압사하고 말 걸요.
하지만 확실히, 당신이 뭔가 암시를 주면, 그 악당은
정신을 잃고 덫으로 뛰어 들고 말 거예요.
여자의 연약한 미소에는 큰 힘이 있지요.
찰랑거리는 치마에 남자들 녹아 나지요.
그 놈이 덫에 걸리기만 하면 비명을 꽥꽥 질러대고
그 놈의 더러운 욕정이 깡르리 없어지는 걸 볼 거예요.
나네타
(알리체에게)
뭔가 재미있는 계획을 꾸미고 있다면 나도 끼워 주세요.
영리함과 기술이 있어야 성공할 수 있지요.
그 놈이 순식간에 덫에 걸리게 할 수 있어요.
그 놈은 벌써 발정이 나기 시작했으니까요.
그러니 이번 계획이 틀림없이 성공할 거예요.
미끼를 던져 놓고 입을 꾹 다물고 있으면,
땀을 뻘뻘 흘리며 도망치는 도깨비 한마리를 볼 수 있을 거예요.
퀴클리
푹풍이 윈저의 해변에
미친 고래 한마리를 토해 놓은 꼴이야.
그렇지만 여기선 그 놈의 거짓말이 통할리 없지.
당신들 셋이 모였으니 그는 이미 낭패를 당한 거나 마찬가지, 케스트네츠보다 시끄럽고
더 새들보다 더 잘 지껄이니.
이제 여기 명랑한 아낙네들 덕에 또 한번 재미있는 일이 생기겠구나.
(포드, 키즈 박사, 펜든, 바돌포, 그리고 피스털이 오른쪽에서 들어 온다. 아낙네들은 잡담을 끝내고 물러간다. 돌아가는 동안 나무 사이로 간간히 보인다.)
키즈 박사
(포드에게)
그 놈은 악당, 협잡꾼, 도둑놈,
깡패, 야만인, 반달족같은 놈이야. 요전날에는
그 놈이 우리 집을 발칵 뒤집었어, 무슨 난리였지.
내가 소송만 제가하면, 그 놈은 응분의 벌을 받을거야.
그렇지만 그 놈에게 적당한 벌은 지옥에 떨어지는 거지.
자네가 옆에 있는 그 두 놈도 다 그렇고 그런 놈들이야.
신도 두려워하지 않고 미덕이라고는 모르는 놈들이지
바돌포
(포드에게)
Falstaff, sì ripeto, giuro,
(Per mia bocca il ciel v'illumina)
Contro voi John Falstaff rumina un progetto alquanto impuro.
Son uom d'arme e quell'infame
Più non vo' che v'impozzangheri;
Non vorrei, no, escir dai gangheri dell'onor per un reame!
Messer Ford, l'uomo avvisato non è salvo che a metà.
Tocca a voi d'ordir l'agguato che l'agguato stornerà.
FENTON
(a Ford)
Se volete, io non mi perito di ridurlo alla ragione
Colle brusche o colle buone, e pagarlo al par del merito.
Mi dà il cuore e mi solletica
(E sarà una giostra gaia)
Di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica.
Col consiglio o colla spada se lo trovo al tu per tu,
O lui va per la sua strada O lo assegno a Belzebù.
PISTOLA
(a Ford)
Sir John Falstaff già v'appresta, Messer Ford, un gran pericolo.
Già vi pende sulla testa qualche cosa a perpendicolo.
Messer Ford, fui già un armigero di quell'uom dall'ampia cute;
Or mi pento e mi morigero per ragioni di salute.
La minaccia or v'è scoperta, or v'è noto il ciurmador.
State all'erta, all'erta, all'erta! Qui di tratta dell'onor.
ALICE, NANNETTA, MEG, QUICKLY
(lontane)
Quell’otre! Quel tino!
FORD
(da sé, poi agli altri)
Un ronzio di vespe e d'avidi calabron brontolamento,
Un rombar di nembi gravidi d'uragani è quel ch'io sento.
Il cerebro un ebro allucina
turbamento di paura
Ciò che intorno a me si buccina, E' un sussurro di congiura.
Parlan quattro e uno ascolta;
Qual dei quattro ascolterò?
Se parlaste uno alla volta Forse allor v'intenderò
(Le donne si allontanano del tutto. Ford si rivolge a Pistola.)
Ripeti.
PISTOLA
In due parole: L'enorme Falstaff vuole
Entrar nel vostro tetto, Beccarvi la consorte,
Sfondar la cassa-forte e sconquassarvi il letto.
DR. CAJUS
Caspita!
FORD
Quanto guai!
맹세컨데 나리,
(하늘이 나의 입을 통해 진실을 말씀하리라)
팔스타프 경이 당신을 괴롭힐 더러운 계략을 짜고 있어요. 나도 정의심이 있는 사람이라, 더 이상 그 악당이 당신을 수렁으로 몰아 넣는 걸 보고 있을 수가 없었지요.
난 결코 명예를 버릴 놈이 아닙니다.
포드 나리, 미리 위험에 대한 경고를 받은 사람은 반은 산 셈이지요. 이제 그의 계략을 헛되이 만들 방법을 강구하는 건 이제 당신의 몫이지요.
펜튼
(포드에게)
당신이 원한다면, 당장이라도 그 놈의 정신을 흐리멍텅하게 만들어 응분의 복수를 해 주겠습니다.
그 놈의 올챙이 같은 배에 구멍을 내어 드리지요.
(사실 재미도 있겠지요) 아마도 속이 후련하실 겁니다
내 칼을 걸고 맹세컨데, 그 놈과 대면하여
그 놈이 나를 쓰러뜨리든지 아니면 내가 그 놈을 지옥에 보내 버리든지 결판을 내겠습니다.
피스털
(포드에게)
포드님, 팔스타프가 당신을 위험에 빠뜨릴 준비를 하고 있습니다. 벌써 당신 머리 위에 단두대가 내려 오고 있는지도 모르지요. 물론 전에는 뚱뚱한 그 놈을 보좌한 적이 있었지요. 그렇지만 지금은 후회하고 있습니다.
누군가 당신을 노리고 있음이 확실하고 우리는 그게 누군지도 알고 있습니다. 정신을 차리세요. 당신의 명예가 걸린 문제입니다.
알리체, 나네타, 메그, 퀴클리
(멀리서)
술고래! 맥주통 같은 놈!
포드
(혼잣말로, 그러다가 다른 사람들에게)
내 귀에 들리는 건 말벌들이 윙윙거리는 시끄러운 소리와 무슨 천둥 번개치는 소리 뿐이오.
혼란스레 들리는 두려운 말들이
내 머리를 술 취한듯 정신 못 차리게 하는 군요.
무슨 음모를 꾸민다는 말을 들은 것 같은데.
말하는 사람은 넷이고, 듣는 사람은 하나니,
누구 말을 먼저 들어야 하나?
한번에 한사람씩만 말을 해 보세요.
(여자들이 모두 나간다. 포드, 피스털에게 돌아 선다)
다시 말을 해 보시오.
피스털
간단히 말씀을 드리자면; 거구 팔스타프가
당신의 집에 들어가 부인을 유혹하려 한다는 거지요.
당신의 재산을 뺏고, 명예를 더럽히려 한다는 것입니다.
키즈 박사
이럴 수가!
포드
이게 무슨 날벼락 인가!
BARDOLFO
(a Ford)
Già le scrisse un biglietto...
PISTOLA
(interrompendolo)
Ma quel messaggio abbietto ricusai.
BARDOLFO
Ricusai.
PISTOLA
Badate a voi!
BARDOLFO
Badate!
PISTOLA
Falstaff le occhieggia tutte,
Che siano belle o brutte, Pulzelle o maritate.
BARDOLFO, PISTOLA
Tutte! Tutte!
BARDOLFO
La corona che adorna
d'Atteòn l'irte chiome su voi già spunta.
FORD
Come sarebbe a dir?
(Rientrano le quattro donne.)
BARDOLFO
Le corna.
FORD
Brutta parola!
DR. CAJUS
Ha voglie voraci il Cavaliere.
FORD
Sorveglierò la moglie. Sorveglierò il messere.
Salvar vo' i beni miei dagli appetiti altrui.
FENTON
(vedendo Nannetta)
(E' lei)
NANNETTA
(vedendo Fenton)
(E' lui)
FORD
(vedendo Alice)
바돌포
(포드에게)
그 놈은 벌써 부인에게 연서를...
피스털
(그의 말을 가로채며)
그러나 제가 연서를 전달하는 것을 거부했지요.
바돌포
저두요.
피스털
당신을 지키고자.
바돌포
당신을 보호하고자!
피스털
팔스타프는 미인이거나 추녀거나
처녀거나 부인이거나 안 가리고 추파를 던지지요.
바돌포, 피스털
누구에게나!
바돌포
악테온의 머리를 무성하게 장식하던 왕관이
벌써 당신 머리에서 자라고 있어요.
포드
그게 무슨 말인가?
(네명의 여자들이 들어온다)
바돌포
뿔이! (주: 아내가 부정을 저지르면 머리에 뿔이 남)
포드
무서운 말이군!
키즈 박사
그 기사 양반이 탐욕스런 욕망을 품고 있구나
포드
마누라를 잘 감시하고 그 신사양반에게도 눈을 떼면 안되겠군. 다른 놈이 나의 아내를 탐내다니 있을 수 없지.
펜튼
(나네타를 보고)
(그녀다.)
나네타
(펜튼을 보고)
(그 분이야.)
포드
(알리체를 보고)
(E' lei)
ALICE
(vedendo Ford)
(E' lui)
DR. CAJUS
(a Ford, indicando Alice)
E' lei.
MEG
(ad Alice, indicano Ford)
E' lui.
ALICE
(alle altre, indicano Ford)
S’egli sapessa!. . .
NANNETTA
Guai!
ALICE
Schiviamo i passi suoi.
MEG
Ford è geloso?
ALICE
Assai.
QUICKLY
Zitto
ALICE
Badiamo a noi.
(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton)
FENTON
(a Nannetta, fra i cespugli)
Pst, pst, Nannetta.
NANNETTA
Sss.
FENTON
Vien qua
NANNETTA
Taci. Che vuoi?
FENTON
Due baci.
(아내가 왔네.)
알리체
(포드를 보고)
(남편이.)
키즈 박사
(포드에게, 알리체를 가리키며)
여기 부인이 오셨군요.
메그
(알리체에게, 포드를 가리키며)
남편이 여기 계시네요.
알리체
(다른 여인들에게, 포드를 가리키며)
그가 안다면....!
나네타
맙소사!
알리체
그에겐 비밀로 합시다.
메그
포드씨는 질투심이 많으신가요?
알리체
엄청 많지요.
퀴클리
쉬!
알리체
조심합시다.
(알리체, 메그, 퀴클리 부인은 나네타를 남겨 두고 나간다. 포드, 키즈 박사, 바돌포, 피스털 역시 펜튼을 남겨 두고 나간다.)
펜튼
(숲 속에서, 나네타에게)
쉿, 쉿, 나네타!
나네타
쉬이!
펜튼
이리로 오시오.
나네타
조용히 말해요. 왜 그러시나요?
펜튼
두번의 키스를.
NANNETTA
In fretta.
FENTON
In fretta
(Si bacciano rapidamente).
NANNETTA
Labbra di foco!
FENTON
Labbra di fiore!...
NANNETTA
Che il vago gioco sanno d'amore.
FENTON
Che spargon ciarle, Che mostran perle,
Belle a vederle, Dolci a baciarle!
Labbra leggiadre!
NANNETTA
Man malandrine!
FENTON
Ciglia assassine! Pupille ladre! T'amo!
(fa per baciarla ancora).
NANNETTA
Imprudente, no.
FENTON
Sì... due baci.
NANNETTA
Basta.
FENTON
Mi piaci tanto!
NANNETTA
Vien gente.
(si allontanano l'una dall'altro,)
FENTON
(si nasconde fra gli alberi)
"Bocca baciata non perde ventura"
NANNETTA
"Anzi rinnova come fa la luna"
(Entrano nuovamente Alice, Meg, Mrs.Quickly.)
ALICE
Falstaff m'ha canzonata.
나네타
서두르세요.
펜튼
빨리!
(그들은 급히 키스한다)
나네타
불 같은 입술!...
펜튼
꽃 같은 입술!...
나네타
사랑의 달콤함을 알게 하네.
펜튼
달콤한 말들, 진주 같네,
아름다워라, 달콤한 키스!
사랑스런 입술!
나네타
장난스런 손!
펜튼
살인적인 고통! 고혹적인 눈! 사랑하오!
(키스하려 한다)
나네타
안 돼요. 조심해요.
펜튼
두번이라고 하지 않았오.
나네타
그 정도면 충분해요.
펜튼
당신을 열렬히 사랑하오.
나네타
누가 와요.
(서로 다른 쪽으로 피한다)
펜튼
(숲 속에 숨어)
“키스를 하여도 매력은 여전해.”
나네타
“달처럼 항상 새로와 지지요.”
(알리체,메그, 퀴클리 부인 다시 들어 온다)
알리체
팔스타프가 나를 조롱하고 있어요.
MEG
Merita un gran castigo.
ALICE
Se gli scrivessi un rigo?...
NANNETTA
(riunendosi al crocchi)
Val meglio un'ambasciata.
ALICE:
Si.
NANNETTA
Si.
QUICKLY
Si.
MEG
Si.
ALICE
(a Quickly)
Da quel brigante tu andrai.Lo adeschi all'offa
D'un ritovo galante con me.
QUICKLY
Questa è gaglioffa!
NANNETTA
Che bella burla!
ALICE
Prima, per attirarlo a noi, lo lusinghiamo,
NANNETTA
...e poi...
ALICE
....e poi gliele cantiamo in rima.
QUICKLY
Non merita riguardo.
ALICE
E' un bove.
MEG
E' un uom senza fede.
ALICE
E' un monte di lardo.
MEG
메그
중벌을 받아 마땅하지요
알리체
내가 그에게 편지 한 줄 써 보낸다면...?
나네타
(우연히 그들에게 끼는 것처럼)
쪽지가 좋겠어요.
알리체
그래.
나네타
그래요.
퀴클리
그래요.
메그
그래요.
알리체
(퀴클리 부인에게)
당신이 그 도둑놈에게 찾아가서 나와 근자에 한번
만나자는 미끼를 던져 유혹해 보세요.
퀴클리
좋은 생각이예요!
나네타
재미있겠는데요.
알리체
먼저 그를 쉽게 속이기 위해선 아첨을 좀 해야지요.
나네타
그리고 나서는...
알리체
그리고 나서는 복수를 해 주는 거야.
퀴클리
절대 알아채지 못할 거예요.
알리체
그는 속 같은 인간이예요.
메그
진실이라곤 없는 사람.
알리체
돼지 기름통.
메그
Non merta clemenza.
ALICE
E' un ghiotton che scialacqua tutto il suo aver nel cuoco.
NANNETTA
Lo tufferem nell'acqua.
ALICE
Lo arrostiremo al fuoco.
NANNETTA
Che gioia!
ALICE
Che allegria!
ALICE, NANNETTA, MEG, QUICKLY
Che gioia!
MEG
(a Quickly)
Procaccia di far bene la tua parte.
QUICKLY
(accorgendosi di Fento)
Chi viene?
MEG
La c'è qualcun che spia.
(Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto)
FENTON
Torno all'assalto.
NANNETTA
Torno alla gara. Ferisci!
FENTON
Para!
NANNETTA
La mira è in alto.
L'amor è un agile torneo, sua corte
Vuol che il più fragile vinca il più forte.
FENTON
M'armo, e ti guardo.
T'aspetto al varco.
NANNETTA
Il labbro è l'arco.
자비를 베풀 가치도 없는 사람잊요.
알리체
밥과 술이나 축내는 돼지지요.
나네타
그 놈을 물에 빠뜨려 버려요.
알리체
불에다 구워 버릴까.
나네타
재미있겠다!
알리체
신나겠지!
알리체, 나네타, 메그, 퀴클리
재미있겠다!
메그
(퀴클리 부인에게)
당신께 맡겨진 역할을 잘 해내셔야 해요.
퀴클리
(펜튼을 보고)
거기 누구시오?
메그
누군가 우릴 엿듣고 있어요.
(알리체, 메그, 퀴클리 부인 나간다. 나네타는 남고 펜튼이 나타난다.)
펜튼
또다시 키스를 퍼부으러 왔오. 자 공격!
나네타
난 수비. 저리 가요!
펜튼
피했다!
나네타
목포물이 나타났네.
사랑은 하나의 게임,
약한자가 강한자를 이기네.
펜튼
난 무장을 단단히 했고 목표를 발견했어. 이제 길목을 지켜 야지.
나네타
입술은 화살이네.
FENTON
E il bacio è il dardo Bada! la freccia fatal già scocca
Dalla mia bocca sulla tua treccia.
(Le bacia la treccia)
NANNETTA
(annodandogli il collo colla treccia, mentre egli la bacia)
Eccoti avvinto.
FENTON
Chiedo la vita!
NANNETTA
Io son ferita, ma tu sei vinto.
FENTON
Pietà! Facciamo la pace e poi...
NANNETTA
E poi?
FENTON
Se vuoi, ricominciamo.
NANNETTA
Bello è quel gioco che dura poco. Basta.
FENTON
Amor mio!
NANNETTA
Vien gente. Addio!
(fugge da destra).
FENTON
"Bocca baciata non perde ventura".
NANNETTA
(di dentro rispondendo)
"Anzi rinnova come fa la luna"
(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola. Fenton si unisce poi al crocchio).
BARDOLFO
(a Ford)
Udrai quanta egli sfoggia magniloquenza altera.
FORD
Diceste ch'egli alloggia dove?
PISTOLA
Alla Giarrettiera.
FORD
펜튼
그리고 키스는 활이고. 조심해. 치명적인 화살이 벌써
나의 입술을 떠나 당신의 머리카락에 날라가고 있으니
(그녀의 머리카락에 키스한다)
나네타
(그가 키스할 때, 머리카락으로 그의 목을 감는다)
당신은 이제 포로가 되었네.
펜튼
아, 저를 살려 주세요.
나네타
난 부상을 당했지만, 당신은 나에게 정복 당하고 말았네.
펜튼
자비를 베푸소서. 이제 평화협정을 맺읍시다. 그리고...
나네타
그리고...?
펜튼
당신이 원한다면 다시 시작합시다!
나네타
최고의 게임은 그렇게 오래 지속되지 않는 것. 이 정도면 됐어요.
펜튼
내 사랑!
나네타
그들이 와요. 잘 가요!
(그녀는 뛰어 나간다)
펜튼
“아무리 키스를 하여도 매력은 여전해.”
나네타
(무대 밖에서 대답한다)
“여자의 매력은 항상 새로와 지는 것”
(포드, 키즈 박사, 바돌포, 피스털 다시 등장. 펜튼 그들에게 낀다)
바돌포
(포드에게)
그 놈이 얼마나 거덜먹 거리며 뽐내고 다니는 지를 아셨지요.
포드
그가 어디에 머문다고 했나?
피스털
가터 여관에.
포드
A lui mi annuncerete, ma con un falso nome;
Poscia vedrete come lo piglio nella rete.
Ma... non una parola.
BARDOLFO
In ciarle non m'ingolfo. Io mi chiamo Bardolfo.
PISTOLA
Io mi chiamo Pistola.
FORD
Siam d'accordo.
BARDOLFO
L'arcano custodirem.
PISTOLA
Son sordo e muto.
FORD
Siam d'accordo tutti.
BARDOLFO, PISTOLA
Sì.
FORD
Qua la mano.
(Dal fondo rientrano Alice, Nannetta, Meg, Quickly).
DR. CAJUS
(a Ford)
Del tuo barbaro diagnostico forse il male è assai men barbaro.
Ti convien tentar la prova molestissima del ver.
BARDOLFO
(a Ford)
Messer Ford, un infortunio marital in voi si incorpora;
Se non siete astuto e cauto quel sir John vi tradirà.
PISTOLA
(a Ford)
Voi dovete empirgli il calice, Tratto tratto, interrogandolo,
Per tentar se vi riesca di trovar del nodo il bandolo.
ALICE
(a Meg)
Quell’otre! Quel tino!Quel re delle pance
Ci ha ancora le ciance del bel vagheggino!
NANNETTA
(ad Alice)
Se ordisci una burla,
Vo’ anch’io la mia parte;
Conviene condurla con senno e con arte.
나를 그에게 이름을 속여 소개시켜 주게.
그러면 내가 그 놈을 어떻게 그물에 걸리게 만드는 지를 볼 수 있을 걸세. 그렇지만...소문을 내서는 안 되네.
바돌포
전 소문에 휘말리는 것을 싫어합니다. 제 이름은 바돌포 입니다.
피스털
제 이름은 피스털 이구요.
포드
자 그럼 합의된 것이네.
바돌포
우리는 비밀을 꼭 지키는 사람들 이지요.
피스털
이제부터 전 귀머거리에 벙어리 입니다.
포드
자 그럼 합의된 것으로 알겠네.
바돌포, 피스털
예.
포드
자 그럼 서로 악수하세나.
(알리체, 나네타, 메그, 퀴클리 부인 등장)
키즈 박사
(포드에게)
아마도 그 일은 당신이 좀 과장해서 생각하는 듯 합니다. 불쾌한 진실을 시험하게 되는 것이지요.
바돌포
(포드에게)
포드 나리, 결혼이란 재앙이란 사실이 당신에게도 해당되는 것 같군요. 당신이 빈틈없는 주의를 기울이지 않으면 팔스타프가 무슨 짓을 저지를지 모르는 일입니다.
피스털
(포드에게)
그의 음모의 단서를 잡으시려면, 이것 저것 묻는 동안
끓임없이 술을 따라 주어야 합니다.
알리체
(메그에게)
그 술고래! 맥주통 같은 놈! 그 비갯덩어리가
아직도 잘난 척 하며 멋쟁이 행세를 하네.
나네타
(알리체에게)
당신이 그를 골탕 먹일 음모를 꾸미고 있다면
저도 끼워 주세요. 꾀가 있고 기술이 있어야
성공할 수 있을 테니까요..
MEG
(ad Alice)
Vedrai che a un tuo cenno quel mostro si spappola,
E perde il senno e corre alla trappola.
QUICKLY
Tre lingue più allegre d’un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchere di sei cingallegre.
FENTON
(Qua borbotta un crocchio d'uomini, C'è nell'aria una malia.)
DR. CAJUS
Così avvien col sapor ostico del ginepro e del rabarbaro;
Il benessere rinnova l'amarissimo bicchier.
BARDOLFO
Quel paffuto plenilunio che il color del vino imporpora
Troverebbe un pasto lauto nella vostra ingenuità.
FORD
(a Pistola)
Tu vedrai se bene adopera l'arte mia con quell'infame.
E sarà prezzo dell'opera s'io discopro le sue trame.
PISTOLA
Come all'acqua inclina il salice.
Così al vin quel Cavalier.
Scoverete la sua tresca, scoprirete il suo pensier.
NANNETTA, QUICKLY, ALICE
Quell’otre! Quel tino!
MEG
Quel mostro! Quel mostro!
ALICE
Vedrai che, se abbindolo quel grosso compar.
Più lesto d'un guindolo lo faccio girar
NANNETTA
E se i scilinguagnoli sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli quell'orco sudar
MEG
Se il viscio lo impegola lo udremo strillar,
E allor la sua fregola vedremo svampar.
QUICKLY
Tal sempre s'esilari quel bel cinguettar;
Così soglion l'ilari comari ciarlar.
FENTON
(Là cinghetta un stuol di femine,
spira un vento agitator.)
메그
(알리체에게)
당신이 뭔가 암시를 주면, 그 악당은
정신을 잃고 덫으로 뛰어 들고 말 거예요.
퀴클리
당신들 셋이 모였으니 그는 이미 낭패를 당한 거나 마찬가지, 케스트네츠보다 시끄럽고, 더 새들보다 더 잘 지껄이니.
펜튼
(몇 명의 남자들이 짜고 뭔가를 쑥덕거리고 있네, 무슨 비밀이 있을 거야.)
키즈 박사
향나무의 충동적인 맛을 가진
쓴 맥주를 마시면 회복될 수 있다네.
바돌포
저 뚱뚱한 보름달 같은 놈이 술에 절여 빨게 지면
금방이라도 모든 것이 탄로날 겁니다.
포드
(피스털에게)
그 악당놈을 내가 능숙한 책략으로 속이는 것을 보게 될 것일세. 그 놈의 음모를 꼭 밝혀 내게 될 것일세.
피스털
버드나무가 냇물 쪽으로 휘듯이, 기사는 포두주를 보면 못 참지요. 포도주로 그의 호기심을 끌면,
그의 생각을 간파해 낼 수 있을 것입니다.
나네타, 퀴클리, 알리체
그 술고래! 맥주통 같은 놈!
메그
괴물 같은 놈!
알리체
두고 보세요, 내가 그 놈을 낚기만 하면,
실 꾸러미 보다 더 빨리 감아 올릴 테니.
나네타
미끼를 던져 놓고 입을 꾹 다물고 있으면, 땀을 뻘뻘
흘리며 도망치는 도깨비 한마리를 볼 수 있을 거예요.
메그
그 놈이 덫에 걸리기만 하면 비명을 꽥꽥 질러대고
그 놈의 더러운 욕정이 깡르리 없어지는 걸 볼 거예요.
퀴클리
이제 여기 떠들기 좋아하는 명랑한 아낙네들 덕에 또 한번 재미있는 일이 생기겠구나.
펜튼
(여자들 몇몇이 뭔가를 지껄이고 있구나.
무슨 일이 일어날 것 같은 분위기인데.)
DR. CAJUS
Ma quei due che avete accanto genti son di sua tribù:
Non son due stinchi di santo, nè son fiori di virtù.
BARDOLFO
Messer Ford, l’uom avvisato non è salvo che a metà.
Tocca a voi d’ordir l’agguato che l’agguato stornerà
FORD
Tu vedrai se bene adopera l'arte mia con quell'infame.
E sar prezzo dell'opera s'io discopro le sue trame.
Se da me storno il ridicolo non avrem sudato invan.
S'io mi salvo dal pericolo, L'angue morde il cerretan.
PISTOLA
La minaccia or v’è scoperta, Or v’è noto il ciurmador,
State all’erta, all’erta, a’llerta! Qui si tratta dell’onor.
FENTON
(Ma colei che in cor mi nomini, dolce amor, vuol esser mia!
Noi sarem come due gemine stelle unite in un ardor.)
ALICE
Vo' ch'egli miagoli d'amor come un micio.
(a Quickly)
E' intesa.
QUICKLY
Sì.
NANNETTA
E' detta.
ALICE
키즈 박사
자네가 옆에 있는 그 두 놈도 다 그렇고 그런 놈들이야.
신도 두려워하지 않고 미덕이라고는 모르는 놈들이지
바돌포
포드 나리, 미리 위험에 대한 경고를 받은 사람은 반은 산 셈이지요. 이제 그의 계략을 헛되이 만들 방법을 강구하는 건 이제 당신의 몫이지요.
포드
그 악당놈을 내가 능숙한 책략으로 속이는 것을 보게 될 것일세. 그 놈의 음모를 꼭 밝혀 내게 될 것일세.
비웃음을 피할 수 있다면 나의 땀이 헛되지 않으리.
다가오는 위험을 피할 수 있다면 뱀의 혓바닥은 오히려 그 놈을 노리고 있을 것이야.
피스털
누군가 당신을 노리고 있음이 확실하고 우리는 그게 누군지도 알고 있습니다. 정신을 차리세요. 당신의 명예가 걸린 문제입니다.
펜튼
(내 마음 속에 아로 새겨진 그녀는 이제 나의 것이 되기를 원하고 있어. 우린 이제 한가지 빛을 내는 쌍둥이 별이 될 것야.)
알리체
그를 재빨리 낚아 올리리...
나네타
도깨비 한마리를 보게 될 거야...
메그
...보게 될 거야...
퀴클리
지껄이길 좋아하는....
(포드, 키즈 박사, 펜튼, 바돌포, 피스털 나간다)
알리체
여기 더 있을 필요가 없을...
나네타
(퀴클리 부인에게)
서둘러 가서 주어진 임무를 완수하세요.
알리체
그 놈이 수고양이처럼 사랑에 울부짖게만 된다면.
(퀴클리 부인에게)
합의가 된 것이지요?
퀴클리
그렇지요.
나네타
그럼요.
알리체
Domani.
QUICKLY
Sì. Sì.
ALICE
Buon dì, Meg.
QUICKLY
Nannetta, buon dì.
NANNETTA
Addio.
MEG
Buon dì.
ALICE
(a Meg)
Vedrai che quell'epa terribile e tronfia si gonfia.
ALICE, NANNETTA
Si gonfia.
ALICE, MEG, NANNETTA
Si gonfia. . .
ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA
Si gonfia e poi crepa.
ALICE
"E il viso mio su lui risplenderà..."
ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA
"Come una stella sull'immensità"
Ah! Ah! Ah!
(Si separano)
ATTO SECONDO
PARTE PRIMA
L'interno dell' Osteria della Giarrettiera, come nell'atto primo. Falstaff sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra.
BARDOLFO, PISTOLA
(battendosi il petto in atto di pentimento)
Siam pentiti e contriti.
FALSTAFF
(volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola)
L'uomo ritorna al vizio,
내일.
퀴클리
예, 예.
알리체
잘 가요, 메그.
퀴클리
나네타, 잘 있어요.
나네타
안녕히 가세요.
메그
안녕히.
알리체
(메그에게)
당신은 허영심만 가득한 무시무시한 그 놈의 배에서 바람이 푹 빠지는 것을 보게 될 것예요.
알리체, 나네타
바람이 푹...
알리체, 나네타, 메그
바람이 푹...
알리체, 나네타, 메그, 퀴클리
바람이 푹 빠지고 펑 터져 버려라!
알리체
“나의 얼굴은 그에게 빛나고...”
알리체, 나네타, 메그, 퀴클리
“...광대한 하늘의 빛나는 별처럼...”
하! 하!
(서로 인사하며 헤어진다)
제 2막
제 1장
가터 여관 안. 팔스타프는 늘 그렇듯이 그의 안락의자에 몸을 펴고 술을 마시고 있다. 바돌프와 피스털은 외쪽 문을 향해 있다.
바돌포, 피스털
(후회하는 척하며 가슴을 친다)
후회하고 또 회개하고 있습니다요.
팔스타프
(그들을 거의 보지도 않고)
사람이란 결국은 악덕으로 돌아 오게 되어 있지,
La gatta al lardo...
BARDOLFO, PISTOLA
E noi, torniamo al tuo servizio.
BARDOLFO
Padron, là c'è una donna che alla vostra presenza
Chiede d'essere ammessa.
FALSTAFF
S'inoltri.
(Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito accompagnando Mrs.Quickly)
QUICKLY
(inchinandosi profondamente verso Falstaff)
Reverenza!
FALSTAFF
Buon giorno, buona donna.
QUICKLY
Reverenza! Se Vostra Grazia vuole,
Vorrei, segretamente, dirle quattro parole.
FALSTAFF
T'accordo udienza.
(a Bardolfo e Pistola)
Escite.
(escono)
QUICKLY:
Reverenza! Madonna Alice Ford...
FALSTAFF
Ebben?
QUICKLY
Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore!
FALSTAFF
Lo so. Continua.
QUICKLY
Alice sta in gran agitazione d'amor per voi; vi dice
Ch'ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e che
Suo marito esce sempre dalle due alle tre.
FALSTAFF
Dalle due alle tre.
QUICKLY
Vostra Grazia a quell'ora potrà liberamente salir ove dimora
La bella Alice! Povera donna! le angosce sue
크림에 또다시 유혹되는 고양이처럼.
바돌포, 피스털
나리의 은혜를 입어 돌아왔습니다요.
바돌포
밖에 나리를 만나고자 하는 아낙네가 하나 와 있습니다
팔스타프
들어 오시라 해라.
(바돌포 나가더니, 퀴클리 부인과 함께 들어온다)
퀴클리
(팔스타프에게 예의를 차리고 인사하며)
미천한 상것이 인사드립니다, 나리.
팔스타프
안녕하시오, 부인.
퀴클리
나리만 괜찮으시다면,
은밀히 몇마디 전해 드릴 것이 있습니다.
팔스타프
부인의 말을 한번 들어 보겠네.
(바돌포와 피스털에게)
나가 있게나.
(그들은 나간다)
퀴클리
나리, 알리체 포드 마님께서....
팔스타프
그녀가 왜?
퀴클리
아, 불쌍한 부인! 나리는 정말 매력덩어리십니다.
팔스타프
나도 알고 있네. 계속 해 봐.
퀴클리
마님께서는 나리에 대한 사랑으로 몹시 불안해 하고 계십니다. 마님께서 말씀하시기를, 편지를 주셔서 매우 감사드리고, 남편은 항상 2시에서 3시 사이엔 집을 비운다고 전하시랍니다.
팔스타프
2시에서 3시 사이에.
퀴클리
그 시간에는 언제나 방문하셔도 상관없다고 하십니다.
불쌍한 마님! 고뇌가 이만저만이 아니야!
Son crudeli! ha un marito geloso!
FALSTAFF
Dalle due alle tre.
Le dirai che impaziente aspetto
Quell'ora. Al mio dovere non mancherò.
QUICKLY
Ben detto.
Ma c'e un'altra ambasciata per Vostra Grazia.
FALSTAFF
Parla.
QUICKLY
La bella Meg (un angelo che innamora a guardarla)
Anch'essa vi saluta molto amorosamente;
Dice che suo marito e' assai di rado assente.
Povera donna! un giglio di candore e di fe'!
Voi le stregate tutte.
FALSTAFF
Stregoneria non c'è, Ma un certo qual mio fascino personal!...
Dimmi: l'altra sa di quest'altra?
QUICKLY
Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete.
FALSTAFF
(cercando nella sua borsa)
Or ti vo' remunerar...
QUICKLY
Chi semina grazie, raccoglie amore.
FALSTAFF
(estraendo una moneta)
Prendi, Mercurio-femina. Saluta le tue dame.
QUICKLY
M'inchino
(Esce)
FALSTAFF
Alice è mia!
Va, vecchio John, va, va per la tua via.
Questa tua vecchia carne ancora spreme qualche dolcezza a te.
Tutte le donne ammutinate insieme si dannano per me!
Buon corpo di Sir John, Ch'io nutro e sazio, va, ti ringrazio.
BARDOLFO
(entrando da sinistra)
Padron, di là c'è un certo Mastro Fontana
Che anela di conoscervi; offre una damigiana
Di Cipro per l'asciolvere di Vostra Signoria.
남편이 질투심이 심하답니다.
팔스타프
2시에서 3시 사이라.
마님께 나도 그 시간이 몹시 기다려진다고 전하게.
약속을 꼭 지키는 사람이라는 말도 꼭 전하게.
퀴클리
예, 알겠습니다. 존경하는 나리께 전할 말씀이 하나 더 있습니다.
팔스타프
말해 보게.
퀴클리
사랑스런 메그 마님께서도(천사 같은 분이지요. 그녀를 만난 사람은 누구나 할 것 없이 사랑에 빠진 답니다) 나리를 만나고 싶어 하십니다. 마님의 말씀이 남편은 거의 집에 계시는 일이 없다 하셨습니다. 가련한 여인! 순결하고 충실한 여인인데! 당신이 그녀들에게 사랑의 마술을 걸고 말았군요.
팔스타프
요술 따위는 쓰지 않았지. 그냥 나의 인간적인 매력 때문이라고나 할까. 말해 보게나. 그들 둘은 서로 아는 사인가?
팔스타프
(동전 하나를 꺼내며)
받아 두게. 나의 사랑의 안내인. 조만간 방문하겠다고 전하게.
퀴클리
분부대로 하겠습니다, 나리.
(나간다)
팔스타프
알리체는 이제 내 거야!
자, 한번 잘 해 보자고.
나 같은 늙은이도 아직 짜보면 매력이 있지.
모든 여인들이 남편을 버리고 나를 위해 위험을 무릅쓰고 있다니! 다 이 멋있는 배 때문이지. 고마워 비갯살.
바돌포
(들어 오며)
나리, 나리와 친분을 맺고자 하는 브룩이라는 분이 와 계십니다. 그 분께서 나리의 격에 맞는 아침식사를 위해 귀한 포도주를 한병 선물하셨습니다요.
FALSTAFF
Il suo nome è Fontana?
BARDOLFO
Sì.
FALSTAFF
Bene accolta sia la fontana che spande un simile liquore!
Entri.
(Bardolfo esce)
Va, vecchio John, per la tua via.
(Ford travestito entra da sinistra, preceduto da Bardolfo che si ferma all'uscio e s'inchina al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una damigiana che depone sul tavolo.Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford tiene un sacchetto in mano)
FORD
(avanzandosi)
Signore, v'assista il cielo!
FALSTAFF
Assista voi pur, signore.
FORD
Io sono, Davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono,
Se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto
Di più lunghi preamboli.
FALSTAFF
Voi siete il benvenuto.
FORD
In me vedete un uomo ch'ha un'abbondanza grande
Degli agi della vita; un uom che spende e spande
Come più gli talenta pur di passar mattana.
Io mi chiamo Fontana!
FALSTAFF
(andando a stringergli la mano)
Caro signor Fontana!
Voglio fare con voi più ampia conoscenza.
FORD
Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza.
BARDOLFO
(sottovoce a Pistola)
(Attento!)
PISTOLA
(sottovoce a Bardolfo)
(Zitto!)
팔스타프
브룩이 그 사람 이름인가?
바돌포
예.
팔스타프
그런 술을 가져오면 언제든 환영이지. 그를 들어 오시라 하게.
(바돌포 나간다)
자 또 잘해 보자고.
(포드가 변장을 하고 바돌포와 피스털에게 안내되어 왼쪽에서 들어 온다. 조그만 가방을 들고 있다)
포드
(앞으로 나오며)
경에게 하늘의 축복이 있기를!
팔스타프
당신에게도.
포드
제가 참 본의 아니게 결례를 범하게 되었습니다. 미리 제 뜻을 전하고 좀 더 격식을 갖추고 방문했어야 하는 것인데 너그러운 이해를 구합니다.
팔스타프
아닙니다. 반갑습니다.
포드
저는 돈도 펑펑 쓰며 잡생각이나 하는데
시간을 보내면서 인생을 참 편히
살고 있는 편이지요.
제 이름은 브룩입니다.
팔스타프
(그의 손을 잡으며)
브룩 씨 반갑습니다.
당신과 좀 더 깊이 사귀고 깊군요.
포드
존 경님, 우리 서로 믿음을 갖고 얘기했으면 좋겠군요.
바돌포
(피스털에게 작은 소리로)
(조용!)
피스털
(바돌포에게 작은 소리로)
(쉿!)
BARDOLFO
(Guarda! Scommetto! Egli va dritto
Nel trabocchetto.)
PISTOLA
(Ford se lo intrappola...)
BARDOLFO
(Zitto!)
FALSTAFF
(a Bardolfo e Pistola)
Che fate là?
(Bardolfo e Pistolo escono)
V'ascolto.
FORD
Sir John, m'infonde ardire Un ben noto proverbio popolar:
Si suol dire che l'oro apre ogni porta, che l'oro è un talismano,
Che l'oro vince tutto.
FALSTAFF
L'oro è un buon capitano che marcia avanti.
FORD
Ebbene. Ho un sacco si monete qua, che mi pesa assai.
Sir John, se voi volete aiutarmi a portarlo...
FALSTAFF
Con gran piacer... non so,
Davver, per qual mio merito, Messer.
FORD
Ve lo dirò.
C'è a Windsor, una dama, bella e leggiadra molto.
Si chiama Alice; è moglie di un certo Ford.
FALSTAFF
V'ascolto.
FORD
Io l'amo e lei non m'ama; le scrivo, non risponde;
La guardo, non mi guarda; la cerco e si nasconde.
Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni,
Escogitai, tramando, il vol delle occasioni.
Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle scale,
Negletto, a bocca asciutta, cantando un madrigale.
FALSTAFF
"L'amor, l'amor che non ci dà mai tregue
finché la vita strugge
E' come l'ombra..."
FORD
" c'è chi fugge..."
바돌포
(보라구! 그 놈이 바로 덫으로 뛰어 들거라는 데 내기 걸지!)
피스털
(포드 씨가 그를 덫에 빠뜨리려는...)
바돌포
(조용!)
팔스타프
(바돌포와 피스털에게)
거기서 뭣들 하느냐?
(바돌포와 피스털, 나간다)
자 말씀해 보세요.
포드
옛 말에 ‘돈만 있으면 가는 곳에 적이 없으리’ 라는 것이 있어 용기를 얻었지요. 돈이면 안 되는 것이 없으니까요.
팔스타프
돈이면 안 되는 것이 없긴 하지요.
포드
그렇습니다. 전 지금 어깨가 무거울 정도의 돈 가방을 지고 있습니다. 존 경, 당신께서 도와 주신다면...
팔스타프
기꺼이 도와 드리지요....그렇지만 제가 무슨 능력으로 도와 드릴 수 있을지...
포드
말씀 드리지요. 여기 윈저에는 매우 사랑스럽고 매력적인 부인이 하나 있지요. 이름은 알리체이고, 어떤 포드라는 놈의 아내이지요.
팔스타프
계속 말씀해 보세요.
포드
사실은 제가 그 부인을 짝사랑 하고 있습니다. 편지를 써도 답장도 하지 않지요. 그녀를 갈망하지만 그녀는 항상 피하기만 합니다. 어떡해든 기회를 한번 잡아 보려고 선물도 산더미처럼 해 주었고 돈도 엄청 탕진했지요. 아, 그런데 모든 게 허사더군요.
저는 이제 완전히 지쳐 버렸습니다.
팔스타프
“사랑은 죽을 때까지 그림자처럼 따라다니면 우릴 쉬게 놔두질 않지요”
포드
“..달아 나면...”
FALSTAFF
"...insegue,,,"
FORD
"E chi l'insegue..."
FALSTAFF
"...fugge"
FORD
“L’amor. . .”
FALSTAFF
“L’amor. . .”
FORD
E questo madrigale l'ho appreso a prezzo d'or.
FALSTAFF
Quest'è il destin fatale del misero amator.
FORD
“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue. . . ”
FALSTAFF
Essa non vi die' mai luogo a lusinghe?
FORD
No.
FALSTAFF
Ma infin, perché v'aprite a me?
FORD
Ve lo dirò:
Voi siete un gentiluomo prode, arguto, fecondo,
Voi siete un uom di guerra, voi siete un uom di mondo...
FALSTAFF
Oh!...
FORD
Non vi adulo, e quello è un sacco di monete
Spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete
Tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice!
Ma, in contraccambio, chiedo che conquistiate Alice!
FALSTAFF
Strana ingiunzion!
FORD
Mi spiego: quella crudel beltà
Sempre è vissuta in grande fede di castità.
La sua virtù importuna m'abbarbagliava gli occhi:
La bella inespugnabile dicea: "Guai se mi tocchi"
팔스타프
“..쫓아 오고...”
포드
“쫓아가면...”
팔스타프
“...달아 나고..”
포드
“사랑은...”
팔스타프
“사랑은...”
포드
비싼 대가를 치르고 배운 사실이지요.
팔스타프
불운한 연인의 치명적인 운명이라 할 수 있지요.
포드
“사랑은 우리를 잠시도 쉬게 놔 두질 않네...”
팔스타프
이렇다 할 희망적인 약속을 받아본 일도 없었오?
포드
그렇답니다.
팔스타프
그런데 왜 나에게 이런 속내 얘기를 하시는 건가요?
포드
말씀 드리지요.
당신은 가문이 훌륭하고, 구변이 좋으시며, 신분이며 인격이 당당하시고, 세상이 다 아는 무사중에 무사...
팔스타프
오!...
포드
절대 아첨이 아닙니다. 그리고 여기 돈가방이 있습니다.
펑펑 쓰세요! 내 전 재산이라도 다 갖다 드리지요.
펑펑 쓰시면서 기분도 좀 내세요.
그 대가로 당신이 알리체를 유혹해 주시기만 하면 됩니다.
팔스타프
이상한 부탁이군요.
포드
설명을 드리지요. 그 여인은 정숙하다고 소문이 자자합니다. 그런 성가신 미덕이 제 눈을 어지럽게 한답니다.
그녀는 마치 ‘날 건드릴 생각은 추호도 하지 마세요’라고 하는 것 같거든요. 그러나 당신이 그녀를 유혹하는 데
Ma se voi l'espugnate, poi, posso anch'io sperar:
Da fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par?
FALSTAFF
Prima di tutto, senza complimenti, messere,
accetto il sacco. E poi (fede il cavaliere,
Qua la mano!) farò le vostre brame sazie.
(stringendo forte la mano a Ford)
Voi, la moglie di Ford possederete.
FORD
Grazie!!
FALSTAFF
Io san già molto innanzi; (non c'è ragion ch'io taccia
Con voi) fra una mezz'ora sarà nelle mie braccia.
FORD
Chi?...
FALSTAFF
Alice. Essa mandò dianzi una... confidente
Per dirmi che quel tanghero di suo marito è assente
Dalle due alle tre.
FORD
Dalle due alle tre. . . Lo conoscete?
FALSTAFF
Il diavolo se lo porti all'inferno con Menelao suo avolo!
Quel tanghero! quel tanghero! Vedrai!
Te lo cornifico netto! se mi frastorna
Gli sparo una girandola di botte sulle corna!
Quel Messer Ford è un bue! Un bue! Te lo corbello,
Ma è tardi. Aspettami qua. Vado a farni bello.
(Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo)
FORD
E' sogno o realtà?... Due rami enormi crescon sulla mia testa.
E' un sogno? Mastro Ford! Mastro Ford! Dormi?
Svegliati! Su! Ti desta!
Tua moglie sgarra e mette in mal assetto
L'onore tuo, la casa ed il tuo letto!
L'ora è fissata, tramato l'inganno; Sei gabbato e truffato!...
E poi diranno che un marito geloso è un insensato!
Già dietro a me nomi d'infame conio
Fischian passando; mormora lo scherno.
O matrimonio, inferno!
Donna: Demonio!
Nella lor moglie abbian fede i babbei!
Affiderei la mia birra a un Tedesco,
Tutto il mio desco a un Olandese lurco,
La mia bottiglia d'acquavite a un Turco,
Non mia moglie a se stessa. O laida sorte!
성공한다면, 저에게도 가능성이 있지요. 한번 바람 피운 여인은 또 그러게 되어 있지요. 어떻게 생각하시나요?
팔스타프
먼저 돈가방부터 받고(기사 같은 이 말솜씨―이건 이제 내거나 다름 없구나) 일은 나중에 처리해 드리지요.
(포드의 손을 꾹 잡고)
이제 포드의 아내는 당신 것이나 다름 없습니다.
포드
고맙습니다!
팔스타프
사실 벌써 일이 엄청 진척이 되었지요 (돈 가방을 내가 안 챙길 이유가 없지) 반시간 후면 그녀는 내 품에 있을 거요.
포드
누가요?
팔스타프
알리체지요. 그녀는 이미 중매인을 통해서 그녀의 멍청이 남편이 2시에서 3시 사이엔 항상 집을 비운다고 전갈을 보내 왔오.
포드
2시에서 3시사이? 그 남편이 누군지 아시나요?
팔스타프
그런 놈은 악마나 데려가 버리라지!
멍청이 같은 놈! 오쟁이 진 놈!
그 놈이 훼방이라도 놓으면 뿔 달린 머리를 먼지 나게 패 줄 거요. 포드 놈은 바보요! 내가 당신을 위해 그 놈을 바보로 만들어 드리지요. 아, 늦겠습니다. 여기서 기다려 주세요. 치장을 좀 해야 하니.
(돈가방을 가지고 나간다)
포드
기가 막혀서! 이마에 뿔이 두개나 나는 것 같구만.
포드 날, 자네 지금 꿈을 꾸고 있는 게 아닌가?
정신을 차려!
너의 아내는 타락하고 있고, 너의 명예가 풍전등화야, 네 놈의 집도, 침대도 더럽혀 지게 생겼단 말이다.
시간까지 정해 놓고 아주 계획적으로 바람을 피워. 넌
사기 당한 거야! 남편이 질투심에 빠지면 미쳐버린 다지.
내 등 뒤에서 벌써 누군가 수근거리는 소리가 들리고 명예가 따에 떨어지고 있는 것 같군.
결혼? 그건 지옥이야!
여자? 그건 마귀지!
바보나 자기 마누라를 믿지!
내가 여편네를 신용하고 방임해 둘 바엔
차라리 맥주를 독일놈에게
내 식탁을 탐욕스런 네델란드 놈에게 브랜디 병을
터키놈에게 맡기는 게 낫지! 오 저주받을 운명이여!
Quella brutta parola in cor mi torna:
Le corna! Bue! Capron! le fusa torte!
Ah! “le corna! le corna!”
Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,
Dannato epicureo!
Prima li accoppio e poi lo colgo. Io scoppio!
Vendicherò l'affronto!
Laudata sempre sia nel fondo del mio cor la gelosia.
FALSTAFF
(rientrando: ha un farsetto nuovo, cappello e bastone)
Eccomi qua. Son pronto. M'accompagnate un tratto?
FORD
Vi metto sulla via.
FALSTAFF
Prima voi.
FORD
Prima voi.
FALSTAFF
No, sono in casa mia. Passate.
FORD
Prego...
FALSTAFF
E' tardi. L'appuntamento preme.
FORD
Non fate complimenti...
FALSTAFF
Passate.
FORD
Prego...
FALSTAFF
Ebben.
FALSTAFF, FORD
. . . passiamo insieme.
(Prende il braccio di Ford sotto il suo ed escono a braccetto)
PARTE SECONDA
Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un'altra porta verso l'angolo di destra nel fondo che esce sulla scala. Un'altra scala nell'angolo del fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un vasto camino. Armadio addossato alla parete di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e qualche
이런 끔찍한 말이 나의 가슴을 찌르는 구나.
오쟁이진 남편! 짐승! 뿔 달린 놈!
아, 오쟁이진 남편이라니!
그러나 네가 나를 피할 순 없을 거다. 안 되지. 더럽고, 저주받을 쾌락주의자!
먼저 그 년놈들을 모아 놓고 그 때 덮치는 거야. 화가 치밀어 오르는 구나. 복수를 해 주고 말리라.
내 가슴 깊숙한 질투는 대대로 찬양 받으리.
팔스타프
(새 더블릿과 모자를 쓰고, 지팡이를 짚고 다시 들어온다)
자 나는 준비가 됐습니다. 나가시는 길이라도 저와 함께 가시렵니까?
포드
먼저 가시지요.
팔스타프
먼저 가십시오.
포드
당신 먼저.
팔스타프
손님이 먼저 가셔야 예의지요.
포드
부디 먼저.
팔스타프
늦었습니다. 약속시간이 다 되었어요.
포드
격식에 얽매일 필요 없지요.
팔스타프
그래도.
포드
부디.
팔스타프
그렇다면.
팔스타프, 포드
....그럼 함께 나갑시다.
(팔스타프는 포드의 손을 잡고 함께 나간다.)
제 2장
포드의 집의 방. 뒤쪽에 큰 창문. 문은 양쪽에 있고, 오른쪽 문에는 계단이 있다. 왼쪽 구석에 또 하나의 계단. 창문은 열려 있어, 정원이 훤히 보인다. 커다란 벽난로 옆에는 병풍이 접힌 채 세워져 있다. 오른쪽 벽에 옷장이 있고, 작은 탁자에는 금고가 있다. 벽 둘레로 안락의자가 놓여 있고, 한 안락의자 위에는 류트가 놓여 있다.
scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul tavolo, dei fiori.
ALICE
(a Meg)
Presenteremo un bill, per una tassa
Al parlamento, sulla gente grassa.
QUICKLY
(entrando, seguita da Nannetta)
Comari!
ALICE
(accorrendo con Meg verso Quickly, mentre Nannetta ch'è entrata anch'essa resta triste in disparte)
Ebben?
MEG
Che c'è?
QUICKLY
Sarà sconfitto!
ALICE
Brava!
QUICKLY
Fra poco gli farem la festa!
ALICE, MEG
Bene!
QUICKLY
Piombò nel laccio a capofitto.
ALICE
Narrami tutto, lesta.
MEG
Lesta.
ALICE
Lesta.
QUICKLY
Giunta all'Albergo della Giarrettiera
Chiedo d'essere ammessa alla presenza
Del Cavalier, segreta messaggera.
Sir John si degna d'accordarmi udienza,
M'accoglie tronfio in furfantesca posa:
"Buon giorno, buona donna" "Reverenza"
A lui m'inchino molto ossequiosamente,
poi passo alle notizie ghiotte.
Lui beve grosso ed ogni mia massiccia
Frottola inghiotte.
Alfin, per farla spiccia,
알리체
(메그에게)
그 비계덩어리 놈을 의회에 고발하는 게 어떨까요?
퀴클리
(들어 오며, 나네타도 따라 들어 온다)
안녕하십니까?
알리체
(메그와 함께 퀴클리 부인에게 서둘러 간다. 나네타는 한 쪽에 침울해 있다)
잘 됐나요?
메그
말 좀 해 봐요!
퀴클리
그 놈이 걸려 들었습니다.
알리체
만세!
퀴클리
그 놈이 곧 이곳으로 올 겁니다.
알리체
좋아요!
퀴클리
그 놈은 우리가 쳐 놓은 덫에 꺼꾸로 쳐 박힐 걸요.
알리체, 메그
빨리 있는 대로 다 얘기해 봐요.
메그
빨리.
알리체
빨리.
퀴클리
제가 가터 여관에 도착했을 때,
저는 제 신분을 밝히지 않고 은밀히
그 기사양반을 만났지요.
그 분은 황송스럽게도 제 말을 들어 주었고,
그는 마치 건달처럼, 저를 하찮게 대하더라구요.
“안녕하시오, 부인” “안녕하십니까요, 나리.”
저는 갖은 아첨을 하며 그에게 깍듯이 했지요.
그리고 나의 구미가 살살 당기는 소식을 전했지요.
그는 저의 잘 꾸며진 수작에 걸려
그걸 낼름 집더니 꿀꺽 삼키지 뭡니까?
한마디로 말해서,
Vi crede entrambe innamorate cotte.
Delle bellezze sue.
(ad Alice)
E lo vedrete presto ai vostri pie'.
ALICE
Quando?
QUICKLY
Oggi, qui, dalle due alle tre.
MEG
Dalle due alle tre.
ALICE
(guardando l'oriolo)
Son già le due.
MEG
Dalle due alle tre.
ALICE
Dalle due alle tre.
QUICKLY
(all’una)
Dalle due alle tre.
(all’altra)
Dalle due alle tre.
(a tutte e due)
Dalle due alle tre.
ALICE
Olà! Ned Will!
(a Quickly)
Già tutto ho preparato.
(ai servi)
Portate qui la cesta del bucato.
QUICKLY
Sarà un affare gaio!
ALICE
Nannetta, e tu non ridi? Che cos'hai?
Tu piangi? Che cos'hai? Dillo a tua madre.
NANNETTA
Mio padre...
ALICE
Ebben?
NANNETTA
Mio padre...
그 놈은 당신 두분이 자신의 매력에
푹 빠진 줄 안답니다.
(알리체에게)
곧 그 놈이 여기 이 곳에 나타날 것입니다.
알리체
아, 저기! 네드와 윌이 오네요.
(퀴클리 부인에게)
모든 준비가 끝났어요.
(하인들에게)
세탁 바구니를 가져 오너라.
퀴클리
이거 정말 재미있겠는데.
알리체
나네타, 넌 왜 웃지 않니? 무슨 일이 있는 거야?
울고 있니? 무슨 일인지 이 어미에게 말 해 보거라.
나네타
아버지께서...
알리체
근데..?
나네타
아버지께서...
ALICE
Ebben?
NANNETTA
Mio padre...Vuole ch'io mi mariti al Dr.Cajo!!
ALICE
A quel pedante?!
QUICKLY
Oibò!
MEG
A quel gonzo!
ALICE
A quel grullo!
NANNETTA
A quel bisavolo!
ALICE
No! No!
MEG, QUICKLY
No! No!
TUTTE
No! No!
NANNETTA
Piuttosto lapidata viva..
ALICE
Da una mitraglia di torsi di cavolo.
QUICKLY
Ben detto!
MEG
Brava!
ALICE
Non temer.
NANNETTA
Evviva!
Col Dottor Cajo non mi sposerò!
(Intanto entrano due servi portando una cesta piena di biancheria).
ALICE
(ai servi)
Mettete là. Poi, quando avrò chiamato,
Vuoterete la cesta nel fossato.
알리체
계속해 봐.
나네타
아버지께선 제가 키즈 박사와 결혼하길 원하세요.
알리체
그 잘난 척 하는 인간한테?
퀴클리
이건 정말 수치스런 일이야!
메그
그 바보에게!
알리체
그 얼간이에게!
나네타
그 멍청이이게요!
알리체
안 되지!
메그, 퀴클리
안 되지요!
모두
안 되지!
나네타
전 차라리 돌이 되어 죽고 싶어요.
알리체
우리 귀여운 딸이 그런 놈에게 시집을!
퀴클리
소문도 좋고!
메그
훌륭한 처지지요!
알리체
걱정할 것 없다.
나네타
만세!
난 이제 키즈 박사와 결혼하지 않아도 되는 거야.
그러는 동안 두 하인이 더러운 빨랫감이 가득 담긴 바구니를 들고 들어 온다.)
알리체
(하인들에게)
거기 놓아 두거라. 그리고 내가 부르면
그걸 도랑에다 갖다 버려라.
NANNETTA
Bum!
ALICE
(a Nannetta)
Taci. –
(ai servi)
Andate.
NANNETTA
Che bombardamento!
ALICE
Prepariamo la scena
(corre a pigliare una sedia e la mette presso al tavolo)
Qua una sedia.
NANNETTA
(corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola)
Qua il mio liuto.
ALICE
(a Nannetta e Meg)
Apriamo il paravento.
(corrono a prendere il paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino)
Bravissime! Così.Più aperto ancora.
Fra poco s'incomincia la commedia.
Gaie comari di Windsor! è l'ora!
L'ora di alzar la risata sonora!
L'alta risata che scoppia, che scherza,
Che sfolgora, armata di dardi e di sferza!
Gaie comari, festosa brigata!
Sul lieto viso spunti il sorriso,
Splenda del riso- l'acuto fulgor!
Favilla incendiaria di gioia nell'aria,
Di gioia nel cor.
(a Meg)
A noi! Tu la parte farai che ti spetta.
MEG
(ad Alice)
Tu corri il tuo rischio col grosso compar.
QUICKLY
Io sto alla vedetta.
ALICE
(a Quickly)
Se sbagli ti fischio.
NANNETTA
Io resto in disparte sull'uscio a spiar.
ALICE
나네타
구정물이 튀겠구나!
알리체
(나네타에게)
조용!
(하인들에게)
지금 가 보거라.
나네타
아 맹렬한 공격이네.
알리체
자 이제 무대를 꾸미자.
(의자를 가져 와 탁자 옆에 놓는다)
의자는 여기에.
나네타
(류트를 들고 와 탁자 위에 놓는다)
류트는 여기에.
알리체
(나네타와 메그에게)
자 평풍을 펼칩시다.
(병풍을 들고 와서 벽난로와 바구니 사이에 펼쳐 둔다.)
멋진데. 좋았어. 조금 더 넓게.
희극이 곧 시작되겠구나.
윈저의 명랑한 아낙네들아, 때가 되었다.
채찍과 바늘로 놈을 쿡쿡 찔러 대면서
마음껏 조롱하고 비웃을 시간이 되었다!
명랑한 아낙네들이 만든 신나는 악단,
당신의 얼굴에 웃음을 터뜨리게 해 드리지요.
웃는꽃 피어나는 얼굴 보면
절로 기분이 좋아지네.
마음껏 웃어 보자.
(메그에게)
자 우리의 역할만 남았어요. 당신도 잘 하세요.
메그
(알리체에게)
당신이 그 뚱보를 상대해야 하니 더 조심해야죠.
퀴클리
저는 밖에서 지켜 보고 있지요.
알리체
(퀴클리 부인에게)
일이 잘못되면 당신을 휘파람으로 부를께요.
나네타
저는 문 옆에 있으면서 지켜 볼께요.
알리체
E mostreremo all'uomo che l'allegria
D'oneste donne ogni onestà comporta.
Fra le femmine quella è la più ria che fa la gattamorta.
ALICE, NANNETTA, MEG
Gaie comari di Winsor, ecc.
QUICKLY
(che sarà andata alla finestra)
Eccolo! E'lui!
ALICE
Dov'è?
QUICKLY
Poco discosto.
NANNETTA
Presto.
QUICKLY
A salir s'avvia.
ALICE
(prima a Nannetta indica l'uscio a sinistra: poi a Meg indicando l'uscio di destra)
Tu di qua. Tu di là!
NANNETTA
(esce correndo da sinistra)
Al posto!
MEG
(esce correndo da destra)
Al posto!
QUICKLY
(esce correndo dal fondo)
Al posto!
(Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà preso il liuto toccando qualche accordo)
FALSTAFF
(entra con vivacità: vedendola suonare, si mette a canterellare)
"Alfin t'ho colto,"
Raggiante fior,
T'ho colto!"
(prende Alice pel busto)
Ed or potrò morir felice.
Avrò vissuto molto dopo quest'ora di beato amor.
ALICE
O soave Sir John!
정직한 여인들의 쾌활하게 이야기 하고 즐기는 것이 바람직하다는 것을 그 놈에게 보여 줍시다.
여인네들 사이에서 가장 나쁜 것은 고상한 체 하는 거지요.
알리체, 나네타, 메그
윈저의 명랑한 아낙네들이..
퀴클리
(창문에 가 있다가)
그가 와요!
알리체
어디쯤 오고 있나요?
퀴클리
거의 다 왔어요.
나네타
서둘러요.
퀴클리
그가 층계를 오르고 있어요.
알리체
(먼저 나네타에게 왼쪽 문을 가리키며, 그 다음 메그에게 오른쪽 문을 가리키며)
넌 여기. 그리고 당신은 저기에. 각자 자리를 잡아요!
나네타
(왼쪽으로 나간다)
각자 자기 자리에!
메그
(오른쪽으로 나간다)
각자 자기 자리에!
퀴클리
(뒤쪽 문에서)
각자 자기 자리에!
(알리체는 테이블에 앉아 류트를 들고 연주하기 시작한다.)
팔스타프
(기운차게 들어 오며, 그녀가 연주하는 것을 보자 노래한다.)
“당신은 이제 거의 나의 것
당신을 차지하고 말거야.”
(알리체의 허리를 두르고)
행복해서 죽을 것만 같소. 이런 사랑의 시간을
맞이하려고 내가 이렇게 오래 살았나 보오.
알리체
달콤한 말씀이예요, 존 경님!
FALSTAFF
Mia bella Alice! Non so far lo svenevole,
Né lusingar, né usar frase fiorita,
Ma dirò tosto un mio pensier colpevole.
ALICE
Cioè?
FALSTAFF
Cioè: Vorrei che Mastro Ford passasse a miglior vita...
ALICE
Perché?
FALSTAFF
Perché? Lo chiedi?
Saresti la mia Lady e Falstaff il tuo Lord!
ALICE
Povera Lady inver!
FALSTAFF
Degna d'un Re.
T'immagino fregiata del mio stemma,
Mostrar fra gemma e gemma la pompa del tuo sen.
Nell'iri ardente e mobile dei rai dell'Adamante,
Col picciol pie'nel nobile cerchio d'un guardinfante
Risplenderai! Più fulgida d'un ampio arcobaleno.
ALICE
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio il finto idolo d'or.
Mi basta un vel legato in croce, un fregio
Al cinto e in testa un fior.
(si mette un fiore nei capelli)
FALSTAFF
(per abbracciarla)
Sirena!
ALICE
(facendo un passo indietro)
Adulator!
FALSTAFF
Soli noi siamo e non temiamo agguato.
ALICE
Ebben?
FALSTAFF
Io t'amo!
ALICE
(scostandosi)
Voi siete nel peccato!
팔스타프
나의 사랑스런 알리체! 난 슬픈 표졍을 짓는다거나,
아첨을 한다거나, 아름다운 구절을 잘 말할 수도 없다오.
하지만 내 속에 있는 죄많은 생각을 당신께 말하려 하오.
알리체
아, 무슨 말씀일까?
팔스타프
말인 즉은; 당신의 남편 포드가 당신의 더 나은 삶을 위해 눈을 감아 주기를…
알리체
왜요?
팔스타프
왜라니요? 그걸 정말로 모르신단 말씀입니까?
당신의 나의 부인이 되고 나는 당신의 주인이 되면.
알리체
아, 진실로 불쌍한 여인!
팔스타프
영부인으로!
당신의 가슴 한가운데를 보석으로 치장하여
나의 가문의 일원으로 초상화를 걸게 될 것입니다.
다이아몬드처럼 불타는 당신의 눈,
스커트로 둘러싸인 날씬하고 귀여운 다리,
당신은 무지개보다도 더 아름답게 빛나는 듯 하오.
알리체
모든 보석들은 저에겐 오히려 병이 되지요. 전 황금에 대한 집착을 증오해요. 전 머리에 꽃, 허리엔 조그만 방울, 그리고 면사포면 충분해요.
(머리에 꽃을 꽂는다)
팔스타프
(그녀를 안으려 하며)
매혹적인 여인이여!
알리체
(한발 뒤로 물러 서며)
소문이 날지도!
팔스타프
여긴 우리 뿐이요. 들킬 염려 없오.
알리체
그래서요?
팔스타프
사랑하오!
알리체
(비켜 서며)
당신은 지금 죄를 짓고 있어요.
FALSTAFF
Sempre l'amor l'occasione azzecca.
ALICE
Sir John!
FALSTAFF
Chi segue vocazion non pecca.
T'amo! e non è mia colpa...
ALICE
Se tanta avete vulnerabil polpa...
FALSTAFF
Quand'ero paggio del Duca di Norfolk ero sottile,
Ero un miraggio vago, leggero, gentile, gentile.
Quello era il tempo del mio verde Aprile,
Quello era il tempo del mio lieto Maggio,
Tant'ero smilzo, flessibile e snello
Che avrei guizzato attraverso un anello.
ALICE
Voi mi celiate.
Io temo i vostri inganni. Temo che amiate...
FALSTAFF
Chi?
ALICE
Meg.
FALSTAFF
Colei? M'è in uggia la sua faccia.
ALICE:
Non traditemi, John...
FALSTAFF:
Mi par mill'anni d'avervi fra le braccia.
(tentando di abbracciarla)
T'amo...
ALICE
Per carità...
FALSTAFF
(la prende attraverso il busto)
Vieni!
QUICKLY
(dall'antisala)
Signora Alice!
FALSTAFF
(abbandona Alice)
팔스타프
사랑은 기회가 있을 때, 잡아야 하는 것!
알리체
존 경님!
팔스타프
감정에 충실한 것은 죄라 아니오.
사랑하오. 당신을 사랑하는 것은 나의 잘못...
알리체
당신의 이런 밖으로 삐져 나오기까지 하는 살을...
팔스타프
내가 노포크 공작의 시동이었을 땐, 날씬했다오.
그땐 정말 멋있고, 가볍고, 매력적이었지요.
내 살색 같은 하사한 사월 바로 그 땐,
신나는 5월 바로 그 땐,
반지 속을 통과할 정도로
난 마르고 민첩하기까지 했다오.
알리체
나를 웃기시는 군요.
당신이 나를 속이실까 두려워요. 당신이 사랑을...
팔스타프
누구를?
알리체
메그.
팔스타프
그녀를? 보기만 해도 참을 수 없는 여자요.
알리체
날 속이려 하지 마세요.
팔스타프
난 당신을 나의 품에 껴안기 위해 천년은 기다린 것 같으오. (그녀를 안으려 한다)
사랑하오...
알리체
간청하건데...
팔스타프
(그녀의 가슴을 안으려 한다)
이리 오시오.
퀴클리
(문간방에서)
알리체 마님!
팔스타프
(그녀를 놓아 주며)
Chi va là?
QUICKLY
(entrando)
Signora Alice!
ALICE:
Chi c'è?
QUICKLY
Mia signora!
C'è Mistress Meg e vuol parlarvi, Sbuffa... strepita, s'abbaruffa...
FALSTAFF
Alla malora!
QUICKLY
E vuol passare e la trattengo a stento.
FALSTAFF
Dove m'ascondo?
ALICE
Dietro il paravento.
(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. Quando Falstaff è nascosto, Quickly fa cenno a Meg che sta dietro l'uscio di destra: Meg entra fingendo d'essere agitatissima. Quickly torna ad escire)
MEG
Alice! che spavento! Che chiasso! Che discordia!
Non perdere un momento. Fuggi!...
ALICE
Misericordia! che avvenne?
MEG
Il tuo consorte vien gridando "accorr'uomo!" Dice...
ALICE
(Parla più forte).
MEG
. . .Che vuol scannare un uomo!
ALICE
(Non ridere)
MEG
Ei correva invaso da tremendo
Furor! Maledicendo tutte le figlie D'Eva!
ALICE
Misericordia!
거기 누구요?
퀴클리
(들어 오며)
알리체 마님!
알리체
무슨 일이냐?
퀴클리
마님! 메그 마님께서 오십니다. 당신과 하실 얘기가 있답니다. 씩씩 거리시며, 소리를 지르며, 말도 아니예요...
팔스타프
이럴 수가!
퀴클리
들어 오려고 하시는데 도저히 막을 수가 없어요.
팔스타프
어디 숨을 데 없오?
알리체
병풍 뒤에.
(팔스타프 병풍 뒤에 숨는다. 그가 숨자마자 퀴클리 부인은 오른쪽 문 뒤에 서 있던 메그에게 신호를 보낸다. 메그는 무척 화난 듯이 들어온다. 퀴클린 부인은 다시 나간다.)
메그
알리체! 큰일 났어요. 이 무슨 소란이란 말인가?
시간이 없어요. 어서 도망가요!
알리체
아, 이럴 수가! 무슨 일인가요?
메그
당신 남편이 오고 있어요. “도와 줘” 라고 외치면서요.
알리체
(더 크게 말해요.)
메그
어떤 놈의 목을 따겠다고 하면서....
알리체
(웃지 말아요.)
메그
그는 엄청나게 화를 내며, 모든 여인들을 저주하며
달려 오고 있어요.
알리체
아, 어떡하지!
MEG
Dice che un tuo ganzo hai nascosto;
Lo vuole ad ogni costo scoprir...
QUICKLY
(ritornando)
Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi!
E' come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina,
Si dà dei pugni in testa, Scoppia in minacce ed urla...
ALICE
(a Quickly)
(Dassenno oppur da burla?)
QUICKLY
Dassenno. Egli scavalca le siepi del giardino...
Lo segue una gran calca di gente... è già vicino...
Mentr'io vi parlo ei valca l'ingresso...
FORD
(di dentro)
Malandrino!!!
FALSTAFF
Il diavolo cavalca sull'arco di un violino!!
(Alice, con una mossa rapidissima, lo chiude nel paravento, in modo che non è più veduto)
FORD
(dal fondo)
Chiudete le porte! Sbarrate le scale!
Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale!
(entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton)
Correte sull'orme, sull'usta.
(a Fenton)
Tu fruga negli anditi.
BARDOLFO, PISTOLA
(irrompono nella sala)
A caccia!
FORD
(a Bardolfo e Pistola)
Sventate la fuga! Cercate là dentro!
ALICE
(affrontando Ford)
Sei tu dissennato? Che fai?
FORD
(vede il cesto)
Chi c'è dentro quel cesto?
ALICE
Il bucato.
메그
그가 말하기를 당신이 지금 바람을 피우고 있데요.
무슨 수를 쓰든지 당신의 연인을 꼭 찾아내겠데요.
퀴클리
(돌아 오며)
알리체 마님! 포드 주인님이 오십니다. 어서 피하세요.
소리를 고래고래 지르며 이마를 쳐대며,
천둥같이 화를 내고 있어요.
알리체
(퀴클리 부인에게)
(진짜예요, 아니면 꾸미는 거예요?)
퀴클리
진짜예요. 벌써 정원 울타리를 넘었을 거예요.
엄청나게 많은 사람들이 그를 따라 오고 있구요.
곧 도착할 거예요. 문 앞에 오면 제가 말씀 드릴께요.
포드
(밖에서)
이 악당!
팔스타프
이거 큰일났구나!
(재빨리 알리체가 그 주의에 병풍을 두른다. 더 이상 보이지 않는다.)
포드
(뒷문 쪽에서)
문을 닫고 계단을 모조리 봉쇄해!
자 이제 수퇘지 사냥을 시작해 볼까!
(키즈 박사와 펜튼 들어 온다.)
그의 자취를 찾아 봅시다. 냄새가 나나 맡아 보고.
(펜튼에게)
당신은 복도를 찾아 보세요.
바돌포, 피스털
(방안에 들이 닥치며)
잡아라!
포드
(바돌포와 피스털에게)
빠져나가게 해서는 안 됩니다. 거길 뒤져 보세요.
알리체
(포드를 막아서며)
미쳤어요? 무슨 짓이예요?
포드
(바구니를 보고)
저기 바구니에 누가 있지?
알리체
더러운 빨랫감 뿐이예요.
FORD
Mi lavi!! rea moglie!
(consegnando un mazzo di chiavi al Dr.Cajus)
Tu, piglia le chiavi, Rovista le casse, va.
(ad Alice)
Ben tu mi lavi!
(dà un calcio alla cesta)
Al diavolo i cenci!
(verso il fondo)
Sprangatemi l'uscio del parco!
(estrae furiosamente la biancheria dalla cesta, frugando e cercando dentro, e disseminando i panni sul pavimento)
Camice... gonnelle...- Or ti sguscio,
Briccon! - Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! –
Ti sguscio. - Lenzuola... berretti da notte... - Non c'è...
(rovescia la cesta)
ALICE, MEG, QUICKLY
Che uragano!!
FORD
(uscendo)
Cerchiam sotto il letto.
Nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto, in cantina...
ALICE
E' farnetico!
QUICKLY
Cogliam tempo.
ALICE
Troviamo modo com'egli esca.
MEG
Nel panier.
ALICE
No, là dentro non c'entra, è troppo grosso.
FALSTAFF
(sbucando e corre alla cesta)
Vediam; sì, c'entro, c'entro.
ALICE
Corro a chiamare i servi.
(esce)
MEG
(a Falstaff, fingendo sorpresa)
Sir John! Voi qui? Voi?
FALSTAFF
(entrando nella cesta)
T'amo
포드
더러운 수작이군! 이 사악한 마누라!
(키즈 박사에게 열쇠 꾸러미를 주며)
이 열쇠를 가져가서 금고를 뒤져 봐요.
(알리체에게)
더러운 수작으로 나를 놀리려 해!
(바구니를 차며)
악마에게나 가 버려!
(밖에서 외치는 소리)
마당으로 나가는 문을 걸어 잠궈!
(화를 내며 바구니에서 세탁물을 꺼집어 낸다. 옷가지를 다 흩어 놓으며 샅샅이 뒤진다.)
셔츠,,,셔츠...찾아 내고 말 테다, 이 깡패 자식!
걸레....버려...낡은 모자....
꼭 찾아내고 말 테다...시트...모자...여기엔 없네...
(바구니를 뒤집는다)
알리체, 메그, 퀴클리
이게 무슨 난리람!
포드
(나가며)
침대 밑에도, 오븐에도, 벽장에도, 욕실에도, 지붕에도
샅샅이 다 뒤져야 해.
알리체
미쳤나 봐!
퀴클리
이 때를 놓치면 안 되요.
알리체
그가 도망칠 방법을 찾아야 해요.
메그
바구니에 담아서.
알리체
안 되요. 그가 얼마나 뚱뚱한데. 머리도 못 들어갈 걸요.
팔스타프
(벌떡 뛰어 나와 바구니 쪽으로 간다)
보세요..들어 갈 수 있다오.
알리체
가서 하인들을 불러야 겠군.
(나간다)
메그
(팔스타프에게, 무척 놀라는 척하며)
존 경님! 들어갈 수 있겠어요?
팔스타프
(바구니 안에 들어간다)
사랑하오.
Amo te sola... salvami! salvami!
QUICKLY
(a Falstaff)
Svelto!
MEG
Lesto!
QUICKLY
Svelto!
MEG
Svelto!
FALSTAFF
Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...
QUICKLY
(a Meg)
Presto! colmiamo il cesto.
(ricacciano la biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton entrano)
NANNETTA
(a Fenton)
Vien qua.
FENTON
Che chiasso!
NANNETTA
(avviandosi al paravento: Fenton la segue)
Quanti schiamazzi! Segui il mio passo.
FENTON
Casa di pazzi!
NANNETTA
Qui ognun delira con vario error.
Son pazzi d'ira...
FENTON
E noi d'amor.
NANNETTA
(Lo prende per mano, lo conduce dietro il paravento e vi si nascondono)
Seguimi. Adagio.
나네타
우린 이제 둘만의 공간에 온 거예요.
FENTON
Siamo a nostr'agio.
NANNETTA
Sta zitto e attento.
FENTON
Vien sul mio petto!
NANNETTA
Il paravento
FENTON, NANNETTA
...Sia benedetto!
DR. CAJUS
(di dentro)
Al ladro!
FORD
(come sopra)
Al pagliardo!
DR. CAJUS
(entra)
Squartatelo!
FORD
(come sopra)
Al ladro!
(incontrando Bardolfo e Pistola che corrono da destra)
C'è?
PISTOLA
No.
FORD
(a Bardolfo)
C'è?
BARDOLFO
Non c'è, no.
FORD
Vada a soqquadro la casa.
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)
DR. CAJUS
(dopo aver guardato nel camino)
Non trovo nessuno.
FORD
Eppur giuro che l'uomo è qua dentro.
Ne sono sicuro! Sicuro! Sicuro!
펜튼
이젠 마음을 편히 가집시다.
나네타
조용히 그리고 조심스럽게.
펜튼
나의 팔에 안기시오.
나네타
병풍이....
펜튼, 나네타
...우리를 지켜 주네...
키즈 박사
(밖에서)
이 도둑놈아 멈춰라!
포드
(역시 밖에서)
저 난봉꾼을 잡아라.
키즈 박사
(들어 오며)
그를 산산조각 낼 거야!
포드
(역시 들어 오며)
그 악당을 찾아라!
(바돌포와 피스털을 보고)
그 놈이 거기에 있나?
피스털
아니오.
포드
(바돌포에게)
거기엔?
바돌포
없습니다.
포드
가서 안팎으로 다 뒤져 보게.
(바돌포와 피스털 나간다)
키즈 박사
(굴뚝을 오려다 보며)
쥐새끼 한마리 없네.
포드
맹세컨데 그 놈은 여기 어디에 있을 거요.
확실해요!
DR. CAJUS
Sir John! Sarò gaio
quel dì ch'io ti veda dar calci a rovaio!
FORD
(slanciandosi contro l'armadio e facendo sforzi per aprirlo)
Vien fuora, furfante! T'arrendi! O bombardo le mura!
DR. CAJUS
(tenta d'aprire l'armadio con le chiavi)
T'arrendi!
FORD
Vien fuora! Codardo! Sugliardo!
BARDOLFO, PISTOLA
(dalla porta)
Nessuno!
FORD
(a Bardolfo e Pistola)
Cercatelo ancora!
(Bardolfo e Pistola escono)
T'arrendi! Scafandro!
(Riesce ad aprire l'armadio)
Non c'è!
DR. CAJUS
(aprendo a sua volta la cassapanca)
Vieni fuori! Non c'è! Pappalardo! Beon! Bada a te!
FORD, DR. CAJUS
Scagnardo! Falsardo! Briccon!!
(Nannetta e Fenton sempre dietro il paravento, si saran fatte moine durante il frastuono. In questo punto è cessato il baccano e tutti sentono il sussurro)
FORD
(guardando il paravento)
C'è.
DR. CAJUS
C'è
FORD
(avviandosi pian piano e cautamente al paravento)
Se t'agguanto!
DR. CAJUS
(come sopra)
Se ti piglio!
FORD
Se t'acciuffo!
키즈 박사
존 경 ! 당신이 허공에다대고 발길질을 하고 있을 날을 생각하니 절로 기분이 좋아지는 군요.
포드
(옷장으로 가서 힘으로 열러고 하며)
나와라, 이 겁쟁이 ! 안 그러면 벽을 부수어 버리겠다.
키즈 박사
(열쇠를 가지고 옷장을 열며)
포기하시오 !
포드
나와라, 이 겁쟁이 ! 이 똥파리 !
바돌포, 피스털
(문에서)
아무도 없습니다.
포드
(바돌포와 피스털에게)
계속 찾아 봐요 !
(바돌포와 피스털 나간다)
이젠 포기하고 그만 나오지. 이 추잡한 놈 !
(옷장을 여는 데 성공한다.)
여기도 없네.
키즈 박사
(금고를 열며)
나와라 ! 여기도 없네. 이런 돼지 ! 술주정꾼 ! 조심해야 할 거다 !
포드, 키즈 박사
이 똥개! 이 악당!
(나네타와 펜튼은 병풍 뒤에서 시끄러운 소리를 내며 키스한다. 바로 이때 소동이 멈추어, 모두 그 소리를 듣는다.)
포드
(병풍을 응시하며)
그 놈이다.
키즈 박사
그 놈이다.
포드
(조용하 살금살금 병풍에 접근하며)
네 놈을 잡기만 하면!
키즈 박사
(비슷하게)
네 놈을 낚아채기만 하면 !
포드
네 놈이 멱살을 잡기만 하면 !
DR. CAJUS
Se t'acceffo!
FORD
Ti sconquasso!
DR. CAJUS
T'arronciglio come un can!
FORD
Ti rompo il ceffo!
DR. CAJUS
Guai a te!
FORD
Prega il tuo santo!
QUICKLY
(accanto alla cesta, a Meg)
Facciamo le viste d'attendere ai panni;
Pur ch'ei non c'inganni con mosse impreviste.
DR. CAJUS
Guai a te!
MEG
(accanto alla cesta, a Quickly)
Facciamogli siepe fra tanto scompiglio.
Ne'giuochi il periglio e'un grano di pepe.
FORD
Guai se alfin con te m'azzuffo! Se ti piglio!
QUICKLY
Finor non s'accorse di nulla; egli può
Sorprenderci forse, Confonderci no.
DR. CAJUS
Se t'agguanto!
FORD:
Se t'acceffo!
MEG
Il rischio è un diletto che accresce l'ardor.
Che stimola in petto gli spirti e il cor.
DR. CAJUS
Se t'acciuffo!
BARDOLFO
(rientrando da sinistra)
Non si trova.
키즈 박사
네 놈을 잡기만 하면!
포드
박살을 내 놓고 말겠다!
키즈 박사
개패듯이 패 주겠다!
포드
네 놈의 코를 갈겨 주고 말겠다!
키즈 박사
하늘의 은총이나 바래야 할 걸!
포드
기도나 해라!
퀴클리
(바구니 옆에서, 메그에게)
자 다 같이 빨래를 하는 척을 합시다
우리가 이상한 행동을 하는 것을 눈치챚 못하도록.
키즈 박사
기도나 하고 있어라!
메그
(바구니 옆에서, 퀴클리 부인에게)
이 소동에서 그가 빠져 나갈 구멍을 열어 둡시다.
장난에는 위험이 마치 양념 같은 것이지요.
포드
네 놈의 목덜미만 잡으면 죽을 줄 알아! 잡히기만 해 봐!
퀴클리
지금까진 아무것도 눈치채진 못한 것 같아요.
그가 우릴 조금 놀래킬 수 있을진 몰라도 당황케 하진 못할 거예요.
키즈 박사
네 놈을 잡기만 하면!
포드
네 놈의 목덜미를 낚아 채기만 하면!
메그
위험은 기분 좋은 자극이어서
우리의 영혼과 마음을 깨어나게 하지요.
키즈 박사
네 놈을 잡기만 하면!
바돌포
(왼쪽에서 다시 들어 오며)
못 찾았습니다요.
PISTOLA
(rientrando con alcuni del vicinato)
Non si coglie.
FORD
(a Bardolfo e Pistolai)
Pss... Qua tutti.
(sottovoce con mistero, indicando il paravento)
L'ho trovato. Là c'è Falstaff con mia moglie.
BARDOLFO
Sozzo can vituperato!
FORD
Zitto! Urlerai dopo.
PISTOLA, DR.CAJUS, BARDOLFO
Zitto!
FALSTAFF
(sbucando con la faccia)
Affogo!
QUICKLY
(ricacciandolo giù)
Sta’ sotto.
FORD
Là s'è udito il suon d'un bacio.
MEG
Or questi s'insorge.
QUICKLY
(abbassandosi e parlanda a Falstaff sulla cesta)
Se l'altro ti scorge sei morto.
BARDOLFO
Noi dobbiamo pigliare il topo mentre sta rodendo il cacio.
FALSTAFF
(rispondendo sotto la biancheria)
Son cotto!
MEG, QUICKLY
Sta sotto!
FORD
Ragioniam.
FENTON
(a Nannetta)
Bella! Ridente! Oh! Come pieghi verso i miei prieghi
Donnescamente!Come ti vidi m’innamorai,
E tu sorridi perchè lo sai
피스털
(이웃 사람 몇 명과 함께 들어 오며)
못 잡았습니다.
포드
(바돌포와 피스털에게)
쉿, 모두 여기로 와 봐요.
(비밀스럽게 작은 소리로 병풍을 가리키며)
그 놈을 찾았오. 내 아내랑 저 뒤에 있는 것 같오.
바돌포
더러운 개새끼 같은 놈!
포드
조용! 욕은 나중에 합시다.
피스털, 키즈 박사, 바돌포
조용!
팔스타프
(그의 얼굴을 밖으로 내밀며)
숨이 막힐 것 같구나!
퀴클리
(그를 다시 밀어 넣으며)
가만 있어요!
포드
저 안에서 키스 하는 소리를 들었어.
메그
한번 뒤집어 엎을려는 구나.
퀴클리
(몸을 굽혀 팔스타프에게 말한다)
누가 당신을 보면 미친 척 해요.
바돌포
그 놈이 수작을 부리고 있을 때 덮쳐야 해.
팔스타프
(빨랫감 밑에서)
더워 죽겠오.
메그, 퀴클리
가만히 있어요.
포드
생각을 한번 해 봅시다.
펜튼
(나네타에게)
귀여운 미소! 남자의 간청을 받아 주는 여인의 아름다움이여! 당신을 처음 본 날 사랑에 빠졌고, 당신의 미소를 보고 당신이 그것을 눈치챘음을 알았오.
NANNETTA
(a Fenton)
Mentre qui vecchi corron la giostra,
Noi di sottecchi corriam la nostra.
L’amor non ode tuon nè bufere,
Vola alle sfere beate e gode.
FORD
Colpo non vibro senza un piano di battaglia.
BARDOLFO, PISTOLA, GENTE DEL VICINATO
Bravo!
DR. CAJUS
Un uom di quel calibro con un soffio ci sbaraglia.
FORD
La mia tattica maestra le sue mosse pria registra
(a Pistola e a due compagni)
Voi sarete l'ala destra.
(a Bardolfo e al Dr.Cajus)
Noi sarem l'ala sinistra
(agli altri compagni)
E costor con pie' gagliardo sfonderanno il baluardo.
FENTON
Già un sogno bello d'Imene albeggia.
NANNETTA
Lo spiritello d'amor, volteggia.
BARDOLFO, PISTOLA, GENTE DEL VICINATO
Bravo, bravo, Generale.
DR. CAJUS
Aspettiamo un tuo segnale.
FALSTAFF
Che caldo! Mi squaglio!
MEG
Sta sotto!
QUICKLY
Sta sotto!
DR. CAJUS, BARDOLFO, PISTOLA, GENTE DEL VICINATO
Bravo.
MEG
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.
FALSTAFF
(supplicante, col naso fuori)
나네타
(펜튼에게)
어른들이 이렇게 싸우고 있을 동안,
우리는 비밀스레 우리일로 바쁘네.
사랑은 천둥소리조차 안들리게 하네.
축복과 기쁨으로 우리를 이끄네.
포드
덮치기 전에 치밀한 계획을 짜야 하오.
바돌포, 피스털, 이웃 사람들
멋진 생각이예요!
키즈 박사
그 놈의 덩치를 생가해서 조심해야 하오.
포드
나의 계획을 실행하기 위해선 먼저 당신들이 필요하오.
(피스털과 그의 두 친구에게)
오른쪽을 맡으시오.
(바돌포와 키즈 박사에게)
우린 왼쪽을 맡읍시다.
(다른 사람들에게)
발길질 한방에 그 놈을 끝장내 버립시다.
펜튼
꿈 같은 결혼이 머지 않았네.
나네타
귀여운 사랑의 신이 우리 위를 맴돌고 있네.
바돌포, 피스털, 이웃 사람들
멋진 생각이오, 대장!
키즈 박사
우린 그럼 당신의 신호를 기다리겠오.
팔스타프
너무 더워요! 녹아 버릴 것 같구만!
메그
가만 좀 있어요!
퀴클리
가만 좀 있어요!
키즈 박사, 바돌포, 피스털, 이웃 사람들
멋진 생각이야!
메그
이 악당 부채가 절실할거야.
팔스타프
(애원하며, 코를 내민다.)
Non chiedo di più.
Un breve spiraglio
QUICKLY
Ti metto il bavaglio se parli.
MEG
(ricacciandolo sotto la biancheria)
Giù!
QUICKLY
(come sopra)
Giù!
NANNETTA
Tutto delira, sospiro e riso.
Sorride il viso e il cor sospira.
FENTON
Fra quelle ciglia vedo due fari
A meraviglia sereni e chiari.
GENTE DEL VICINATO
S'egli cade più non scappa, Nessuno più lo può salvar.
Nel tuo diavolo t'incappa; Che tu possa stramazzar!
FORD
(al Dr.Cajus, accostando l'orecchio al paravento)
Senti, accosta un po' l'orecchio!
Che patetici lamenti!!
Su quel nido d'usiguoli scoppierà fra poco il tuon.
PISTOLA
(a Bardolfo)
Ma fra poco il lieto gioco turberà dura lezion.
Egli canta, ma fra poco muterà la sua canzon.
DR. CAJUS
(a Ford, accostando l'orecchio al paravento)
Sento, intendo e vedo chiaro delle femmine gl'inganni;
BARDOLFO
(a Pistola)
E' la voce della donna che risponde al cavalier.
MEG
(a Quickly)
Parliam sottovoce guardando il Messer
Che brontola e cuoce nel nostro panier.
QUICKLY
(a Meg)
Costui s'è infardato di tanta viltà.
Che darlo al bucato e' averne pietà.
공기 구멍만이라도 내 주시길.
더는 안 바라오.
퀴클리
자꾸 지껄이면 입을 막아버리겠어요.
메그
(그를 빨랫감 속으로 밀어 넣으며)
들어 가요!
퀴클리
(비슷하게)
들어 가요!
나네타
모든 게 정상이 아니야. 한숨이 나오고 우습기도 하네.
얼굴은 웃고 있지만 마음을 한숨을 쉬네.
펜튼
당신의 속눈섭 사이로 두개의 횃불이 보이는 군요,
고요하면서도 맑은.
이웃 사람들
한번 네 손에 떨어지면 다시는 도망 못 갈거요.
누구도 당신을 도울 수 없을 테니. 도망을 친다해도 악마에게 걸려 넘어 질걸.
포드
(키즈 박사에게, 그의 귀를 병풍 쪽으로 가까이 대며)
더 가까이에서 들어 봐요!
저런 감정적인 절규를 해 대다니!
행복의 보금자리에 이제 천둥이 내리치리.
피스털
(바돌포에게)
곧 그들의 수작에 모진 교훈이 내리리.
지금은 노래를 부르고 있지만, 잠시 후면 비명을 질러야 할걸.
키즈 박사
(포드에게, 그의 귀를 병풍 쪽으로 가까이 대며)
들립니다. 알겠어요, 그들의 계략이 눈에 빤히 보이는 군요.
바돌포
(피스털에게)
그녀의 기사에게 대답하는 여인의 목소리가 들리는 구나.
메그
(퀴클리 부인에게)
조용조용히 말하면서, 이 바구니에서
더워 죽겠다고 불평해 대는 이 신사양반을 감시합시다.
퀴클리
(메그에게)
이렇게 타락한 사람을 빨래해 주는 것은
그를 돕는 거지요.
NANNETTA
Dolci richiami d'amor.
FENTON
Dimmi sem'ami!
NANNETTA
Sì, t'amo!
FENTON
T'amo!
FORD
(agli altri)
Zitto! A noi! Quest'è il momento.
Zitto! Attenti! Attenti a me.
ALICE
(che è rientrata e si sarà avvicinata alla cesta)
Silenzio!
MEG, QUICKLY
Che bestia restia! E' matto furibondo!
DR. CAJUS
Da il segnal.
FALSTAFF
Aiuto!
FORD
Uno...duo...tre...
(Rovesciano il paravento.)
DR. CAJUS
Non è lui!
FORD, BARDOLFO, PISTOLA, GENTE DEL VICINATO
(ravvisando Nannetta con Fenton)
Sbalordimento!
ALICE, MEG, QUICKLY
E' il finimondo!
DR. CAJUS, FENTON, NANNETTA
Ah!
FORD
(a Nannetta, con furia)
Ancor nuove rivolte!
(a Fenton)
Tu va pe' fatti tuoi!
나네타
달콤한 사랑의 목소리...
펜튼
사랑한다 말해 주오.
나네타
당신을 사랑합니다!
펜튼
나 역시 사랑하오.
포드
(다른 사람들에게)
조용! 자 준비하고! 이제 덮칠 시간이 다 됐습니다.
조용! 다들 바짝 긴장하시고! 다들 나에게 주목해 보시오.
팔스타프
으...이 더러운 바구니! 날 꺼내 달란 말이오!
알리체
(다시 들어와 바구니 옆에 선다)
조용해요!
메그, 퀴클리
이 고집센 양반! 미친 사람처럼 날뛰는군!
키즈 박사
신호를 보내 주시오.
팔스타프
도와 주시오!
포드
하나...둘...셋...
(병풍을 뒤집어 버린다)
키즈 박사
그 놈이 아니네!
포드, 바돌포, 피스털, 이웃 사람들
(나네타와 펜튼을 보고)
너무 놀라 말이 안나오네!
알리체, 메그, 퀴클리
이거 큰일이구나!
키즈 박사, 펜튼, 나네타
아!
포드
(나네타에게, 화를 내며)
네가 나를 배신하다니!
(펜튼에게)
네 놈이 감히 내 딸을 건드려!
L'ho detto mille volte: Costei non fa per voi.
(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce furibondo)
BARDOLFO
(correndo verso il fondo)
E' là! Ferma!
FORD
Dove?
PISTOLA
Là! Sulle scale.
FORD
Sqartatelo!
PISTOLA, BARDOLFO, DR.CAJUS, GENTE DEL VICINATO
A caccia!
(Tutti gli uomini salgono a corsa la scala del fondo)
QUICKLY
Che caccia infernale!
ALICE
(scampanellando)
Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!
(Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto)
Rovesciate quel cesto dalla finestra nell'acqua del fosso..
Là! Presso alle giuncaie davanti al crocchio delle lavandaie.
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Sì, sì, sì, sì!
NANNETTA
(ai servi, che s'affaticano a sollevare la cesta)
C'è dentro un pezzo grosso.
ALICE
(al paggetto)
Tu chiama mio marito;
(a Meg).
Gli narreremo il nostro caso pazzo.
Solo al vedere il Cavalier nel guazzo
D'ogni gelosa ubbia sarà guarito.
QUICKLY
(ai servi)
Pesa!
ALICE, MEG
(ai servi)
Coraggio!
내 딸은 네 놈의 것이 아니라고 수천번을 말하지 않았나!
(나네타, 깜짝 놀라 달아나고, 펜튼은 뒤쪽 문으로 도망가려 한다.)
바돌포
(뒤쪽으로 달려 가며)
그 놈이 도망가요! 잡아요!
포드
어디?
피스털
거기요! 계단에!
포드
박살내 버려!
피스털, 바돌포, 키즈 박사, 이웃 사람들
잡아라!
(모든 사람들이 뒤쪽 계으로 달려간다)
퀴클리
그 놈 잡히는 날엔 큰일 나겠군.
알리체
(벨을 울리며)
네드! 톰! 이삭! 빨리 이리 와!
(나네타가 시동과 네 명의 하인을 데리고 등장)
창문을 통해 도랑물에 이 바구니를 비워라.
거기! 빨래 하는 여인들 앞에 제일 더러운 곳에!
나네타, 메그, 퀴클리
그래, 그래!
나네타
(바구니를 들려고 낑낑거리는 하인들에게)
무거운 것이 하나 들어 있지요.
알리체
(시동에게)
가서 남편을 모셔 오너라!
(메그에게)
그에게 우리의 장난을 얘기해 줍시다.
진창에 빠진 기사꼴을 보면
그의 질투심이 사라질 거예요.
퀴클리
(하인들에게)
무겁지!
알리체, 메그
(하인들에게)
힘을 내!
NANNETTA
Il fondo ha fatto crac!
MEG, QUICKLY E NANNETTA
Su!
(La cesta è portata in alto)
ALICE
Trionfo!
MEG, QUICKLY, NANNETTA
Trionfo! Ah! Ah!
ALICE
Che tonfo!
NANNETTA, MEG
Che tonfo!
(La cesta, Falstaff e la biancheria capitombolano giù dalla finestra)
TUTTE(tranne FALSTAFF)
Patatrac!
(gran grido e risata di donne dall'esterno: immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri uomini rientrano: Alice vedendo Ford la piglia per un braccio e lo conduce rapidamente alla finestra)
ATTO TERZO
PARTE PRIMA
Un piazzale. A destra l'esterno dell'Osteria della Giarrettiera coll'insegna e il motto: "Honny soit qui mal y pense". Una panca di fianco al portone. E' l'ora del tramonto. Falstaff seduto sulla panca meditando. Poi si scuote, dà un gran pugno sulla panca e rivolto verso l'interno dell'osteria chiama l'Oste.
FALSTAFF
Ehi! Taverniere!
(Ritorna meditabondo)
Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo!
(entra l'Oste)
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
(L'Oste riceve l'ordine e rientra)
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro
Cavaliere, per essere portato in un canestro
E gittato al canale co'pannilini biechi,
Come si fa coi gatti e i catellini ciechi.
Ché se non galleggiava per me quest'epa tronfia,
Certo affogavo. Brutta morte. L'acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c'è più virtù. Tutto declina.
나네타
바구니 바닥이 깨지는 구나!
메그, 퀴클리, 나네타
들어요!
(바구니가 들린다)
알리체
좋아!
메그, 퀴클리, 나네타
좋아! 하! 하!
알리체
구정물이 튀는 구나!
메그, 나네타
구정물이 튀는 구나!
(바구니와 팔스타프, 그리고 빨랫감이 창밖으로 던져 진다.)
모두 (팔스타프는 빼고)
구정물이 튀는 구나!
(밖에 있던 여인들로부터 큰 웃음소리가 들린다. 알리체, 나네타, 메그, 퀴클리 큰 소리로 웃는다. 포드와 다른 남자들 다시 들어 온다. 포드를 보고 알리체는 재빨리 그를 창가로 데리고 간다.)
제 3막
제 1장
광장. 오른쪽에 가터 여관의 입구가 있다. 간판에 ‘Honni soit qui mal y pense’ [나쁜 생각을 하는 자에게 수치를]이라고 적혀 있다. 문 옆에는 긴 의자. 해질 무렵. 팔스타프는 벤치에 앉아 뭔가를 골똘히 생각한다. 일어서 주먹으로 긴 의자를 치더니, 돌아서서 여관으로 들어가 주인을 부른다.
팔스타프
헤이! 주인장!
(다시 조금 전의 생각을 하며)
도둑놈 같은 세상! 깡패 같은 놈들! 사악한 세상!
(여관 주인 들어 온다)
주인장, 향료를 넣은 포도주 큰 컵으로 한잔!
(주인은 주문을 받고 안으로 들어 간다)
용감하고 똑똑하게 살아온 이 기사가
바구니에 담겨 더러운 구정물에다
내동댕이쳐 지다니,
병신 고양이 던져 지듯이.
나의 이 자랑스런 올챙이배가 나를 둥둥 떠게 해 주지 않았다면 벌써 끔찍하게 익사했을 거야.
사악한 세상.. 명예가 땅바닥에 떨어졌군. 모든게 타락했어
Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina
Finché tu muoia. Allor scomparirà la vera
Virilità del mondo. Che giornataccia nera!
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi.
(ritorna l'Oste portando su d'un vassoio un gran bicchiere di vino caldo. Mette il bicchiere sulla panca e rientra all'osteria)
Versiamo un po'di vino nell'acqua del Tamigi!
(Beve sorseggiando de assaporando.)
Buono. Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,
Dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole
Dello sconforto, accende l'occhio e il pensier, dal labbro
Sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro
Dei trilli; un negro grillo che vibra entro l'uom brillo
Trilla ogni fibra in cor, l'allegro etere al trillo
Guizza e il giocondo globo squilibra una demenza
Trillante! E il trillo invade il mondo!...
QUICKLY
(entra inchinandosi)
Reverenza. La bella Alice...
FALSTAFF
Al diavolo te con Alice bella!
Ne ho piene le bisacce! Ne ho piene le budella!
QUICKLY
Voi siete errato...
FALSTAFF
Un canchero! Sento ancor le cornate
Di quell'irco geloso! Ho ancor l'ossa arrembate
D'esser rimasto curvo, come una buona lama
Di Bilbao, nello spazio d'un panierin di dama!
Con quel tufo! E quel caldo! Un uom della mia tempra,
Che in uno stillicidio continuo si distempra!
Poi, quando fui ben cotto, rovente, incandescente,
M'han tuffato nell'acqua. Canaglie!!!
(Alice, Meg, Nannetta, Mr Ford, Dr.Cajus, Fenton sbucano dietro una casa, or l'uno or l'altro spiando, non visti da Falstaff e poi si nascondono, poi tornano a spiare)
QUICKLY
Essa è innocente. Prendete abbaglio.
FALSTAFF
Vattene!
QUICKLY
(infervorata)
La colpa è di quei fanti
Malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi.
Povera donna! V'ama. Leggete.
가라, 죽을 때까지 너의 길을 가라. 진짜 사나이는 이제 이 세상에서 사라져 버렸다. 황량한 날이로구나.
하늘이여, 나를 도와 주오. 나는 너무 뚱뚱하고 이제 너무 늙었오.
(주인이 포도주를 큰 컵에 담아 들고 온다. 그것을 쟁반에 담아 테이블에 놓고 다시 간다.)
템즈 강(주: 팔스타프가 템즈강에 빠짐을 생각)에다 이 포도주를 부어 주자.
(향기를 맡으며 홀짝홀짝 마신다)
좋아! 포도주를 마시며 태양아래 가슴을 풀어 헤치고 있는 건 멋지지. 좋은 포도주는 우울한 생각을 쫓아 주고 정신을 차리게 해 준다네. 입에서부터 머리로 전해져 저절로 흥얼거리게 해 주거든.
실핏줄까지도 떨리고, 산들바람처럼 기분 좋지. 미칠듯한 전율은 세상을 즐겁게 하네. 기쁨이 세상에 만발해...
퀴클리
(예의를 차리며 들어 온다)
지체 높으신 나리, 사랑스런 알리체 마님께서...
팔스타프
너나 알리체 모두 악마한테나 가라지!
이젠 그만하면 충분하오.
퀴클리
당신이 뭔가 오해를...
팔스타프
귀찮게 하는군! 난 아직 그 질투에
휩싸인 놈이 생각난다구.
빨래바구니 속에서 칼처럼 휘어져 있었더니
내 관절염이 두 배는 도진 것 같단 말이야.
구워 삶는 듯한 열! 그런 더위에 안 녹아 버린게
천만 다행이지.
내를 쉬쉬 소리를 내며 펄펄 끊는 열에 구워 삶아
물에다 갖다 버리다니. 폭도 같은 인간들!
(알리체, 메그, 나네타, 포드, 키즈 박사와 펜튼이 차례로 밖에서 몰래 엿보고 있다. 팔스타프는 눈치를 못챈다.)
퀴클리
그녀는 결백해요. 오해하신 겁니다.
팔스타프
나가 버려!
퀴클리
(열성적으로)
잘못은 그 악당 같은 하인놈들에게 있어요! 알리체 마님은 눈물을 흘리며, 기도를 올리고 있지요. 불쌍한 마님! 그녀는 당신을 사랑한답니다. 이걸 읽어 봐요.
(Estre di tasca una lettera. Falstaff la prende e si mette a leggere)
ALICE
Legge.
FORD
Legge.
NANNETTA
Vedrai che ci ricasca.
ALICE
L'uom non si corregge.
MEG
(ad Alice)
Nasconditi.
DR. CAJUS
Rilegge.
FORD
Rilegge. L'esca inghiotte.
FALSTAFF
(rileggendo)
"T'aspetterò ne parco Real, a mezzanotte"
"Tu verrai travestito da Cacciatore nero"
"Alla quercia di Herne"
QUICKLY
Amor ama il mistero per rivedervi Alice, si val d'una leggenda
Popolar. Quella quercia è un luogo da tregenda.
Il Cacciatore nero c'è impeso ad un suo ramo.
V'ha chi crede vederlo ricomparir...
FALSTAFF
(prende per un braccio Mrs Quickly e s'avvia per entrare con essa all'osteria)
Entriamo. Là si discorre meglio. Narrami la tua frasca.
QUICKLY
(entra nell'osteria con Falstaff)
Quando il rintocco della mezzanotte...
Cupo si sparge nel silente orror,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte
FORD
Ci casca.
ALICE
(ripigliando il racconto di Mrs Quickly)
Quando il rintocco della mezzanotte
Cupo si sparge nel silente orror,
(주머니에서 편지를 꺼낸다. 팔스타프 그것을 받아 읽기 시작한다.)
알리체
읽고 있어요.
포드
읽고 있군.
나네타
아마도 또다시 속게 될 걸요.
알리체
남자는 뭘 배울 줄 모른다니까.
메그
(알리체에게)
숨어요.
키즈 박사
다시 읽고 있어요.
포드
다시 읽고 있군. 미끼를 물고 있어.
팔스타프
(다시 읽으며)
“당신이 한밤중에 왕립 공원에 오시길 바래요.
헤르네의 떡갈나무로 흑인 사냥꾼으로 변장해서
오세요.”
퀴클리
사랑은 신기한 것을 좋아하지요.
당신을 다시 만나기 위해 알리체 마님은 마을의 전설을 이용하려 하신답니다. 흑인 사냥꾼이 나뭇가지에 목을 맨다는 이야기지요. 어떤 사람들은 그를 다시 봤다고 하기도...
팔스타프
(퀴클리 부인을 잡고 여관 안으로 들어간다)
안으로 들어 갑시다.
그 전설을 얘기해 주세요.
퀴클리
(팔스타프와 여관으로 들어 가며)
어두컴컴하고 귀신이 나올 것 같은
조용한 한밤중에 종소리가 울릴 때,
방황하는 영혼들이 일어나...
포드
걸려 들었군.
알리체
(퀴클리 부인의 전설 이야기를 하며)
어두컴컴하고 귀신이 나올 것 같은
조용한 한밤중에 종소리가 울릴 때,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte
E vien nel parco il nero Cacciator.
Egli cammina lento, lento, lento,
Nel gran letargo della sepoltura.
S'avanza livido...
NANNETTA
Oh! Che spavento!
MEG
Già sento il brivido della paura!
ALICE
Fandonie che ai bamboli raccontan le nonne
Con lunghi preamboli, per farli dormir.
ALICE, NANNETTA, MEG
Vendetta di donne non deve fallir.
ALICE
S'avanza livido e il passo converge
Al tronco ove esalò l'anima prava.
Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge
Due corna lunghe, lunghe, lunghe...
FORD
Brava. Quelle corna saranno la mia gioia!
ALICE
(a Ford)
Bada! tu pur mi meriti qualche castigatoia!
FORD
Perdona. Riconosco i miei demeriti.
ALICE
Ma guai se ancor ti coglie quella mania feroce
Di cercar dentro il guscio d'una noce l'amante di tua moglie.
Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta.
MEG
Affrettiam.
FENTON
Concertiam la mascherata.
ALICE
Nannetta!
NANNETTA
Eccola qua!
ALICE
(a Nannetta)
Sarai la Fata
죽은 혼령들이 무덤에서 일어나 방황하고
그 때 흑인 사냥꾼이 공원으로 들어간다.
매우, 매우 천천히 혼수상태로 무덤으로
다가가네.
창백한 채 앞으로 나오는....
나네타
아, 무서워라!
메그
벌써 몸이 오싹해 지는 것 같아요.
알리체
할머니가 아이들에게 해 주는 엣날 이야기는
아이들을 빙빙 돌게 해 잠들게 해 주죠.
알리체, 나네타, 메그
우리 여자들의 복수는 실패하는 일이 없지.
알리체
창백한 걸음으로 나와 그의 발걸음은
그를 나무로 끌고가 마지막 숨을 내쉬게 하네.
이야긴 이렇게 끝나지요. 그의 이마에 두개의 길고 긴 뿔이 생겨....,
포드
멋진데! 그 놈의 이마의 뿔은 나의 기쁨이지.
알리체
(포드에게)
말 조심해요! 당신도 벌 받아야 해요.
포드
용서해 주오. 나도 나의 잘못을 알고 있오.
알리체
다시는 짐승처럼 미쳐서 있지도 않는 부인의 연인을
찾아내려고 날뛰어서는 안되요.
그러나 지금은 시간이 부족하고 빨리 묘안을 짜야 해요.
메그
서둘러야 해요.
펜튼
가장 무도회를 꾸며 봅시다.
알리체
나네타!
나네타
여기 있어요!
알리체
(나네타에게)
넌 요정으로 변장을 해라,
Regina delle Fate, in bianca veste
Chiusa in candido vel, cinta di rose.
NANNETTA
E canterò parole armoniose.
ALICE
(a Meg)
Tu la verde sarai Ninfa silvana,
E la comare Quickly una befana.
NANNETTA
A meraviglia!
ALICE
Avrò con me dei putti che fingeran folletti,
E spiritelli, E diavoletti,
E pipistrelli, E farfarelli.
Su Falstaff camuffato in manto e corni ci scaglieremo tutti
NANNETTA, MEG, FENTON
Tutti, tutti.
ALICE
E lo tempesteremo finch'abbia confessata
La sua perversità.
Poi ci smaschereremo e, pria che il ciel raggiorni,
La giuliva brigata se ne ritornerà.
MEG
Vien sera.Rincasiam.
ALICE
L'appuntamento È alla quercia di Herne.
FENTON:
E' inteso.
NANNETTA:
A meraviglia! Oh! che allegro spavento!
ALICE, NANNETTA, FENTON
Addio.
MEG
(a Nannetta e Alice)
Addio.
ALICE
(a Meg che sarà già avviata)
Provvedi le lanterne.
(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in questo momento Mrs Quickly esce dall'osteria e vedendo Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta ad origliare sulla soglia).
장미꽃 화관을 쓰고, 하얀 색의 옷을 입고 하얀 베일로 얼굴을 가리도록 해.
나네타
달콤한 말로 주문도 걸고.
알리체
(메그에게)
당신은 초록나무의 님프가 되어야 해요,
그리고 퀴클리 부인은 마녀로.
나네타
굉장해요!
알리체
저와 함께 아이들을 변장시킵시다. 그리고 모두 다
한꺼번에 망토와 뿔로 변장한 팔스타프를 향햐 덮칩시다.
나네타, 메그, 펜튼
모두, 모두.
알리체
그리고 그 놈이 자신의 타락을 자백할 때까지
실컷 괴롭혀 줍시다.
그리고 나서 가면을 벗고 날이 밝기 전,
우리의 명랑한 전투부대는 돌아 오는 겁니다.
메그
밤이 깊어가고 있어요. 집으로 갑시다.
알리체
헤레네의 떡갈나무에서 만나요.
펜튼
그러지요.
나네타
굉장해요! 질겁을 하는 그를 생각하면 너무 재미있어요.
알리체, 나네타, 펜튼
안녕. 잘 가요.
메그
(나네타와 알리체에게)
안녕. 잘 가요.
알리체
(가려고 하는 메그에게)
등불을 몇개 가져 오세요.
(알리체, 나네타, 펜튼 나간다. 그 때 퀴클리 부인이 여관에서 나와 포드와 키즈 막사가 이야기 하고 있는 것을 보고 엿듣기 위해 문에서 멈춘다.)
FORD
(al Dr.Cajus)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia.
Rammenti bene il suo travestimento?
DR. CAJUS
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.
ALICE
(di dentro)
Non ti scordar le maschere.
MEG
(di dentro)
No, certo. Né tu le raganelle!
FORD
(al Dr.Cajus)
Io già disposi la rete mia. Sul finir della festa
Verrete a me col volto ricoperto
Essa dal vel, tu da un mantel fantesco
E vi benedirò come due sposi.
NANNETTA
(di dentro)
Che c'è? Che c'è?
QUICKLY
Prepara la canzone della Fata.
NANNETTA
E' preparata.
ALICE
(di dentro)
Tu, non tardar.
QUICKLY
Chi prima arriva, aspetta.
PARTE SECONDA
Il parco di Windsor. Nel centro, la grande quercia di Herne. Nel fondo, l'origine di un fosso. Frone foltissime. Arbusti in
포드
(키즈 박사에게)
의심일랑 이제 붙들어 매 두오. 내 딸이랑 결혼하게 될 테니. 그녀가 무슨 옷으로 변장하는 지 잘 기억해요.
키즈 박사
장미꽃 화환과 하얀 옷과 베일.
알리체
(무대 밖에서)
가면을 잊지 말아요!
메그
(무대 밖에서)
뮬론이죠. 당신 방울도.
포드
(키즈 박사에게)
벌써 다 작전을 짜 놨오.
장난이 끝나면, 둘다 가면을 쓰고 얼굴을 가린채
딸은 베일로, 당신은 수사의 두건을 쓰고 나에게 오시오. 남편과 아내로서 내가 축복을 내릴 테니.
키즈 박사
좋아요.
(포드와 키즈 박사 떠난다.)
퀴클리
(그렇게는 안 되지.)
(무대 밖으로 나가 부른다)
나네타! 여기!
나네타
(무대 밖에서)
무슨 일이예요?
퀴클리
요정의 노래를 준비하거라.
나네타
벌써 준비됐어요.
알리체
(무대 밖에서)
늦지 말아요.
퀴클리
먼저 도착하는 사람이 기다리기예요.
제 2장
윈저 공원. 중앙에 헤레네의 떡갈나무. 뒤에 도랑의 둑. 두꺼운 잎들과 꽃. 밤이다. 멀리서 산림 보호원의 회침.
fiore. E'notte. Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi. Il parco a poco a poco si rischiarirà coi raggi della luna.
FENTON
Dal labbro il canto estasiato vola
Pe' silenzi notturni e va lontano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Che gli risponde colla sua parola.
Allor la notte che non è più sola
Vibra di gioia in un accordo arcano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Con altra voce al suo fonte rivola.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura
Tende sempre ad unir chi lo disuna.
Così baciai la disiata bocca!
“Bocca baciata non perde ventura.”
NANNETTA
(avvicinandosi dal fondo, vestita da regina delle fate)
“Anzi rinnova come fa la luna.”
FENTON
Ma il canto muor nel bacio che lo tocca.
(Fenton abbraccia. Alice entra non mascherata, portando sul braccio una cappa nera ed una maschera. Mrs. Quickly segue Alice: ha una gran cuffia e un manto grigio da befana, un bastone ed un brutto ceffo di maschera.)
ALICE
(dividendo Fenton da Nannetta)
Nossignore! Tu indossa questa cappa.
FENTON
Che vuol dir ciò?
NANNETTA
Lasciati fare.
ALICE
(porgendo la maschera a Fenton)
Allaccia.
NANNETTA
E' un fraticel sgusciato dalla Trappa.
ALICE
Il tradimento che Ford ne minaccia
Tornar deve in suo scorno e in nostro aiuto.
FENTON
Spiegatevi
공원은 달빛에 의해 서서히 밝아진다.
펜튼
나의 입술에서 흘러 나온 황홀의 노래는
밤의 고요를 타고 저 멀리까지 울려 퍼지네.
그리고 마침내 다른 이의 입술에 닿아
달콤한 소리로 대답해 주네
이제 더 이상 혼자가 아니리, 은밀한 쪽지는
비밀스런 가락으로 떨리네,
사랑의 새벽이 오기 전 하늘에 울려 퍼지며
다른 이의 목소리로 다시 그 가락 들려 오네
그 소리 새로와져 아직 하나가 아닌 두 사람
비로소 맺어 주네.
그리고 사랑하는 이의 입술에 키스를 하네.
“키스를 해도 그녀의 입술의 매력 변함없어.”
나네타
(요정의 옷을 입고 뒤에서 다가 오며)
“여인의 입술은 달처럼 항상 새로와 지지요.”
펜튼
그러나 그들이 만난 후 사랑의 노래는 멈추네.
(그는 나네타를 안는다. 그 때 알리체가 케이프(목도리 같은 것)을 팔에 두르고 손에는 가면을 든 채 나타난다. 퀴클리 부인은 지팡이와 가면을 들고 망토를 두른 채 긴 모자를 쓰고 따라 나온다.)
알리체
(펜튼과 나네타를 떼 놓으며)
당신은 이 망토를 둘러요.
펜튼
뭘 하려구요?
나네타
말씀하시는 데로 따라요.
알리체
(펜튼에게 가면을 주며)
이것도 쓰고.
나네타
La Trappe에서 도망쳐 나온 수사 같아요.
알리체
우리를 속이려는 남편의 속임수는
결국 자신에게로 돌아갈 거예요.
펜튼
무슨 뜻인지 말씀 좀 해 봐요.
ALICE
Ubbidisci presto e muto.
L'occasione come viene scappa.
(a Mrs Quickly)
Chi vestirai da finta sposa?
QUICKLY
Un gajo ladron nasuto che aborre il Dr.Cajus.
MEG
(accorrendo dal fondo, ad Alice)
Ho nascosto i folletti lungo il fosso.
Siam pronte.
ALICE
Zitto. Viene il pezzo grosso.
ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA
Via!...
(Tutte fuggono con Fenton da sinistra. Falstaff con due corna di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello.Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff entra in scena, suona la mezzanotte.)
FALSTAFF
Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,
Otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte.
Questa è la quercia. Numi, proteggetemi! Giove!
Tu per amor d'Europa ti trasformasti in bove;
Portasti corna. I numi c'insegnan la modestia.
L'amore metamorfosa un uom in una bestia.
(ascoltando)
Odo un soave passo!
(Alice comparisce nel fondo)
Alice:! Amor ti chiama!
Vieni! l'amor m'infiamma!
ALICE
Sir John!
FALSTAFF
Sei la mia dama!
ALICE
Sir John!
FALSTAFF
Sei la mia dama!
ALICE
O sfavillante amor!
FALSTAFF
Vieni! Già fremo e fervo!
알리체
군말 말고 따라요.
기회는 다시 안 오니.
(퀴클리 부인에게)
누구를 신부로 옷을 입힐 건가요?
퀴클리
키즈 박사가 싫어하는 말코 깡패놈에게 입혀 주지.
메그
(녹색 베일과 가면을 하고 달려 들어온다. 알리체에게)
도랑 뒤에 꼬마 도깨비들을 숨겨 놓았어요.
우리 준비가 다 됐어요.
알리체
조용. 뚱뚱보가 오고 있어요.
알리체, 메그, 퀴클리, 나네타
갑시다.
(펜튼과 함께 여자들 서둘러 나간다. 팔스타프는 머리에 두개의 뿔을 달고 부피가 큰 망토를 걸치고 나온다. 자정을 알리는 시계 소리)
팔스타프
하나, 둘, 셋, 넷, 다섯, 여섯. 일곱번 치고,
여덟, 아홉, 열, 열하나, 열둘. 자정이다.
이게 그 떡갈나무지. 신이여, 나를 지켜 주소서. 주피터여, 당신은 유로파에 대한 사랑 때문에 뿔 달린 황소로 변신하셨습니다. 신들은 저에게 겸손을 가르쳐 주셨지요. 사랑은 사람을 짐승으로 변하게도 합니다.
(귀를 기울이며)
우아한 발자국 소리 들리는 구나!
(알리체가 뒤에 나타난다.)
알리체! 사랑이 당신을 부르고 있오.
오시오! 사랑이 나를 불태우고 있어요.
알리체
존 경님!
팔스타프
당신은 나의 여인이요.
알리체
존 경님!
팔스타프
당신은 나의 암사슴!
알리체
오 눈부신 사랑!
팔스타프
이리 오시오. 열정으로 내 몸이 떨리고 있어요.
ALICE
(evitando l'abbraccio)
Sir John!
FALSTAFF
Sono il tuo servo!
Sono il tuo cervo, imbizzarrito. Ed or
Piovan tartufi, rafani e finocchi!!
E sian la mia pastura! E amor trabocchi!
Siam soli...
ALICE
No. Qua nella selva densa mi segue Meg.
FALSTAFF
E' doppia l'avventura!
Venga anche lei! Squartatemi come un camoscio a mensa!
Sbranatemi!! Cupido alfin mi ricompensa.
Io t'amo! t'amo!
MEG
(di dentro)
Aiuto!
ALICE
Un grido! Ahimè!
MEG
Vien la tragenda!
(Fugge)
ALICE
Ahimè! Fuggiamo!
FALSTAFF
Dove?
ALICE
(fuggendo)
Il cielo perdoni al mio peccato!
FALSTAFF
(appiattendosi accanto al tronco della quercia)
Il diavol non vuol ch'io sia dannato.
NANNETTA
(di dentro)
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
L'astro degli incantesimi in cielo è sorto.
(Comparisce nel fondo fra le fronde)
Sorgete! Ombre serene!
FATE
Ninfe! Silfi! Sirene!
알리체
(그의 포옹을 교묘히 피하며)
존 경님!
팔스타프
난 당신의 노예요.
나는 당신의 참을성 없는 수사슴. 그리고 지금
나의 사랑이 억수처럼 쏟아지고 있어요.
나는 사랑을 먹고 사는 사람!
사랑이 철철 넘치게 해 주오. 여기 우리 뿐이오….
알리체
아니예요. 저기 깊은 숲 속에서 메그가 나를 따라왔어요.
팔스타프
모험이 두배로 늘었구나!
그녀도 이리 오라 하세요! 식탁위의 사슴고기처럼
나를 둘로 나누어 가지세요. 반반씩 나누어 사랑하세요. 큐피드가 나를 다시 붙여 줄 테니. 사랑하오.
메그
(무대 밖에서)
도와 줘요!
알리체
비명소리! 아!
메그
악마의 영혼이 살아나오고 있어요.
(도망친다.)
알리체
아, 도망쳐요!
팔스타프
어디로?
알리체
(도망가며)
하늘이여, 나의 죄를 용서해 주소서.
팔스타프
(나무에 바짝 달라 붙어)
악마도 나를 해치진 못할 거야.
나네타
(무대 밖에서)
꼬마 요정들! 작은 마귀들! 꼬마 도깨비들! 박쥐들! 악귀들!
마법의 별이 하늘에 떴다.
(뒤쪽 나무 숲 사이에서 나온다.)
깨어나라, 고요한 어둠이여!
요정들
꼬마 요정들! 꼬마 도깨비들! 악귀들!
FALSTAFF
(gettandosi colla faccia contro terra)
Sono le Fate. Chi le guarda è morto.
ALICE
(con alcune Fate)
Inoltriam.
NANNETTA
(con altre Fate)
Egli è là.
ALICE
(Scorge Falstaff e indica alle altre)
Steso al suol.
NANNETTA
Lo confonde il terror
LE FATE
Si nasconde
ALICE
Non ridiam!
(Esce.)
LE FATE
Non ridiam!
NANNETTA
(indicando alle Fate il loro posto)
Tutte qui, dietro a me. Cominciam.
LE FATE
Tocca a te.
LA REGINA DELLE FATE(NANNETTA)
Sul fil d'un soffio etesio scorrete, agili larve;
Fra i rami un baglior cesio d'alba lunare apparve.
Danzate! e il passo blando misuri un blando suon.
Le magiche accoppiando carole alla canzon.
LE FATE
La selva dorme e sperde
Incenso ed ombra; e par
Nell'aer denso un verde
Asilo in fondo al mar.
LA REGINA DELLE FATE
Erriam sotto la luna scegliendo fior da fiore,
Ogni corolla in core porta la sua fortuna.
Coi gigli e le viole scrivian de' nomi arcani,
Dalle fatate mani germoglino parole,
Parole illuminate di puro argento e d'or,
Carni e malie. Le Fate hanno per cifre i fior.
팔스타프
(땅바닥으로 머리를 박으며)
요정들이다. 이들을 보면 죽는다지.
알리체
(몇 명의 요정들과)
자 앞으로 나가자.
나네타
(다른 요정들과 함께)
거기에 그가 있어.
알리체
(팔스타프를 보고 다른 사람들에게 가르쳐 주며)
땅바닥에 납작 들러 붙었구나.
나네타
무서워 정신이 없을 걸요.
요정들
숨을려고 해요.
알리체
웃어서는 안돼!
(나간다)
요정들
웃지 말자!
나네타
(요정들에게 있을 자리를 가르쳐 주며)
너희들은 여기 내 뒤에 있거라, 자 시작하자.
요정들
먼저 시작해요.
요정 여왕(나네타)
향기로운 산들바람 위로 재빠른 영혼들 날아다니네
나뭇가지 사이로 어슴푸레한 달빛 비치네.
춤을 추어라! 부드러운 음악에 맞추어,
요술 춤곡을 부르며.
요정들
숲은 잠들어 향기와 그림자를 내뿜내.
육중한 대기 속에 그것은 마치 깊은 바다 속
푸른 휴식처 같네.
요정 여왕
달빛 아래에서 이리저리 꽃들을 따며 방황하자
모든 꽃들은 하나씩 운명을 갖고 있으니.
릴리와 바이롤렛에도 비밀스런 이름을 지어주자.
순수한 은과 금으로 장식된 시의 매력으로 빛나는
그런 말들이 피어 오르네.
요정들은 그들만의 암호로 꽃을 하나씩 가지고 있네.
LE FATE
Moviam ad una ad una sotto il lunare albor,
Verso la quercia bruna del nero Cacciator.
(Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si avviano lentamente verso la quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: Alice mascherata, Meg da Ninfa verde colla maschera, Mrs Quickly da befana, mascherata. Sono precedute da Bardolfo, vestito con una cappa rossa, senza maschera, col cappuccio abbassato sul volto e da Pistola, da satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa grigia, senza maschera, Fenton, in cappa nera, colla maschera, Ford, senza cappa né maschera. Parecchi borghesi in costumi fantastici chiudono il corteggio e vanno a formare gruppo a destra. Nel fondo altri mascherati portano lanterne di varie fogge)
BARDOLFO
(intoppando nel corpo di Falstaff)
Alto là!
PISTOLA
Chi va là?
FALSTAFF
Pietà!
QUICKLY
(toccando Falstaff col bastone)
C'è un uomo!
ALICE, MEG, NANNETTA
C'è un uom!
FATE
Un uom!
FORD
Cornuto come un bue!
PISTOLA
Rotondo come un pomo!
BARDOLFO
Grosso come una nave!
BARDOLFO, PISTOLA
(toccando Falstaff col piede)
Alzati, olà!
FALSTAFF
(alzando la testa)
Portatemi una grue! Non posso.
FORD
E' troppo grave.
요정들
우리는 달빛 아래 제각기 돌아 다니네,
흑인 사냥꾼이 있는 어두운 떡갈나무 쪽으로.
(모든 요정들이 그들의 여왕과 함께 떡갈나무 쪽으로 간다. 뒤에서 가면을 쓴 알리체, 가면을 쓰고 푸른 숲의 님프와 변장한 메그, 마녀로 꾸민 퀴클리 부인이 나온다. 그들 앞에 두건을 쓰고 붉은 케이프를 걸치 바돌포, 사티로스 복장을 한 피스털이 나온다. 그 뒤에 가면없이 큰 망토를 걸친 키즈 박사, 가면도 망토도 없는 포드가 따라 나온다. 환상적인 옷을 입은 몇몇의 마을 사람들이 나오고 행렬은 끝난다. 뒤쪽에 여러색의 등불을 든 사람들이 있다.)
바돌포
(팔스타프의 몸에 걸려 비틀거리며)
멈춰요!
피스털
거기 누구요?
팔스타프
자비를!
퀴클리
(마녀 지팡이로 팔스타프를 쿡쿡 찌르며)
사람이다!
알리체, 메그, 나네타
사람이다!
요정들
사람!
포드
소처럼 뿔이 있어.
피스털
사과처럼 둥그네.
바돌포
덩치가 배처럼 크네!
바돌포, 피스털
(발로 팔스타프를 차며)
일어나!
팔스타프
(고개를 들며)
몸이 너무 무거워 못 일어 나겠오.
포드
너무 무거운데!
QUICKLY
E' corrotto!
LE FATE
E' corrotto!
ALICE, NANNETTA, MEG
E' impuro!
LE FATE
E' impuro!
BARDOLFO
Si faccia lo scongiuro!
ALICE
(in disparte a Nannetta, mentre il Dr.Cajus s'aggira come chi cerca qualcuno. Fenton e Quickly nascondono Nannetta colle loro persone)
(Evita il tuo periglio. Già il Dottor Cajo ti cerca.)
NANNETTA
(Troviamo un nascondiglio.)
(Si avvia con Fenton nel fondo della scena, protetta da Alice e Quickly)
QUICKLY
(Poi tornerete lesti al mio richiamo.)
BARDOLFO
Spiritelli! Folletti!
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti
Del palude infernale! Punzecchiatelo!
Orticheggiatelo!
Martirizzatelo coi grifi aguzzi!
(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri folletti, spiritelli, diavoli sbucano da varie parti. Alcuni scuotono crepitacoli, alcuni hanno in mano dei vimini: molti portano delle piccole lanterne rosse)
FALSTAFF
(a Bardolfo)
Ahimé! tu puzzi come una puzzola.
SPIRITI, DIAVOLI
(addosso a Falstaff spingendolo e facendolo ruzzolare)
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
알리체
(키즈 박사가 누군가를 찾으려는 듯 돌아 다니는 동안, 나네타에게 조용히. 펜튼과 퀴클리 부인이 나네타 앞에서서 감추어 준다.)
(피해. 키즈 박사가 벌써 너를 찾고 있어.)
나네타
(숨을 데를 찾아 봅시다.)
(알리체와 퀴클리 부인 뒤에 숨은 채, 펜튼과 함께 뒤로 간다.)
퀴클리
(내가 부를 때 오세요.)
바돌포
작은 마귀들아! 꼬마 요정들아!
악귀들아! 박쥐들아! 지옥의 습지에서 재빠른 벌레들
날아 나오네. 그를 꼬집어라.
그를 찔러라.
너희들의 뽀족한 코롤 그 놈을 찔러 대라.
(요정으로 분장한 몇몇 소년들이 팔스타프 위에 올라탄다. 다른 요정들과 악귀들이 여러 곳에서 튀어 나온다. 손에 제각기 종, 나뭇가지, 등불을 들고 있다.)
팔스타프
(바돌포에게)
으, 스컹크 같이 냄새가 더럽구나.
꼬마 마귀들, 꼬마 도깨비들
(모두들 팔스타프 위에 올라 타 그를 밀고 굴린다)
굴러라! 굴러라!
알리체, 메그, 퀴클리
그 놈을 꼬집어라, 눌러라!
찔러라!
물어 뜯어라.
막대기로 쿡쿡 찔러라
그 놈이 울부짖을 때까지.
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
SPIRITI, DIAVOLI
Scrolliam crepitacoli, scarandole e nacchere!
Di schizzi e di zacchere quell'otre si macoli.
Meniam scorribandole, danziamo la tresca,
Treschiam le farandole sull'ampia ventresca.
Zanzare ed assilli,
Volate alla lizza coi dardi e gli spilli!
Ch'ei crepi di stizza!
ALICE, MEG, QUICKLY
Pizzica, pizzica,
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
ALICE, MEG, QUICKLY, FATE, FOLLETTI
Cozzalo, aizzalo dai pie' al cocuzzolo!
Strozzalo, strizzalo! Gli svampi l'uzzolo!
Pizzica,pizzica, l'unghia rintuzzola!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
In ginocchion!
(Lo alzano in quattro e lo obbligano a star ginocchioni)
FORD
Pancia ritronfia!
팔스타프
오우! 오우!
꼬마 마귀들, 꼬마 도깨비들
종을 흔들고 딱딱이로 소리를 내자.
진흙과 진창을 뿌려 주자.
그 놈을 습격해 올챙이 배에 올라타
주위에서 춤을 추자.
모기들과 쇠파리들이 침과 바늘로
피를 빨아 먹네.
그를 화가 난 울부짖게 해 주자.
알리체, 메그, 퀴클리
그 놈을 꼬집어라, 눌러라!
팔스타프
오우! 오우!
알리체, 메그, 퀴클리, 요정들, 작은 요정들
그 놈에 올라 타 머리에서 발끝까지 때려 주자.
이 놈의 욕망이 사라질 때까지 목을 졸라 주고 비틀어 주자. 그 놈을 꼬집어라, 눌러라!
꼬마 마귀들, 꼬마 도깨비들
그를 화가 난 울부짖게 해 주자. 굴려라!
팔스타프
오우! 오우!
키즈 박사, 포드
이 악한!
바돌포, 피스털
겁쟁이!
키즈 박사, 포드
돼지 같은 놈!
바돌포, 피스털
단지 같은 배!
키즈 박사, 포드
술고래!
바돌포, 피스털
깡패!
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
무릎을 꿇어라!
(그들 네명이 힘을 모아 팔스타프를 일으켜 무릎을 꿇게 한다.)
포드
터질 것 같은 배!
ALICE
Guancia-rigonfia!
BARDOLFO
Sconquassa letti!
QUICKLY
Spacca-farsetti!
PISTOLA
Vuota-barili!
DR. CAJUS
Sfianca-giumenti!
FORD
Triplice mento!
BARDOLFO, PISTOLA
Di' che ti penti!
(Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà una bastonata a Falstaff)
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Uom frodolento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Di’ che ti penti!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Uom turbolento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Di’ che ti penti!
(Bardolfo riprende il bastone e colpisce di nuovo Falstaff)
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Capron! Scroccon! Spaccon!
FALSTAFF
Perdon!
BARDOLFO
Riforma la tua vita!
알리체
축 늘어진 볼!
바돌포
침대나 부수어 내는 놈!
퀴클리
살이 터져 나오네!
피스털
술통 같은 놈!
키즈 박사
고자 같은 놈!
포드
삼결살 턱!
바돌포, 피스털
회개하라!
(바돌포가 퀴클리 부인의 지팡이를 받아, 팔스타프를 때린다.)
팔스타프
아야! 후회하고 있오.
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
부정한 악당!
알리체, 메그. 퀴클리
회개하라!
팔스타프
아야! 후회하고 있오.
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
골치덩어리!
알리체, 메그. 퀴클리
회개하라!
(바돌포가 퀴클리 부인의 지팡이를 받아, 팔스타프를 떠또다시 때린다.)
팔스타프
아야! 후회하고 있오.
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
남의 재산이나 우려 먹을려는 놈! 허풍선이!
팔스타프
용서해 주오!
바돌포
갱생하라!
FALSTAFF
Tu puti d'acquavita.
ALICE, MEG, QUICKLY
Domine fallo casto!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Pancia ritoronfia.
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine.
FATE, FOLLETTI
Pizzica, pizzica!
ALICE, MEG, QUICKLY
Domine fallo guasto!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Pancia ritoronfia.
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine.
FATE, FOLLETTI
Pizzica, stuzzica, pizzica!
ALICE, MEG, QUICKLY
Fallo punito Domine!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Vuota punito, Domine!
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine.
FATE, FOLLETTI
Pizzica, pungi, spilluzzica!
ALICE, MEG, QUICKLY
Falle pentito Domine!
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Sfianca-sedili.
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine
FATE, FOLLETTI
Pizzica, pizzica!
DR. CAJUS,FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Globo d'impurità! rispondi.
팔스타프
지독한 술냄새가 나는 놈이군.
알리체, 메그. 퀴클리
이 놈을 깨끗이 씻어 거듭 나게 해 주소서.
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
터질 것 같은 배!
팔스타프
내 배를 살려 주오.
요정들, 꼬마 요정들
그를 비틀어라!
알리체, 메그. 퀴클리
이 놈을 고자로 만들어 주소서!
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
터질 것 같은 배!
팔스타프
내 배를 살려 주오.
요정들, 꼬마 요정들
그를 비틀어라! 찔러라!
알리체, 메그. 퀴클리
그를 벌 받게 하소서!
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
술통 같은 놈!
팔스타프
내 배를 살려 주오.
요정들, 꼬마 요정들
그를 비틀어라! 찔러라!
알리체, 메그. 퀴클리
회개하게 하소서!
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
돼지 같이 의자나 부수어 내는 놈!
팔스타프
내 배를 살려 주오.
요정들, 꼬마 요정들
그를 비틀어라! 찔러라!
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
너의 타락을 자백하라! 대답해!
FALSTAFF
Ben mi sta.
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Monte d'obesità! rispondi.
FALSTAFF
Ben mi sta.
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Otre di malvasia! rispondi.
FALSTAFF
Così sia.
BARDOLFO
Re dei panciuti!
FALSTAFF
Va via, tu puti.
BARDOLFO
Re dei cornuti!
FALSTAFF
Va via, tu puti.
DR. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA
Furfanteria! Gagliofferia!
FALSTAFF
Ahi! Così sia.
BARDOLFO
Ed or che il diavol ti porti via!!
(Nella foga del dire gli casca il cappuccio)
FALSTAFF
(rialzandosi)
Nitro! Catrame! Solfo!! Riconosco Bardolfo!
Naso vermiglio! Naso bargiglio!
Puntuta lesina! Vampa di resina!
Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca
Di sartore! Schidion d'inferno! Aringa secca!
Vampiro! Basilisco! Manigoldo! Ladrone!
Ho detto. E se smentisco voglio che mi si spacchi il cinturone!!
ALICE, MEG, QUICKLY, DR. CAIUS, FORD, PISTOLA
Bravo!
FALSTAFF
Un poco di pausa. Sono stanco.
QUICKLY
(a Bardolfo)
팔스타프
벌 받아 마땅하오.
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
산처럼 뚱뚱한 놈! 자백하라!
팔스타프
벌 받아 마땅하오.
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
술고래! 대답하라!
팔스타프
말 그대로요.
바돌포
돼지!
팔스타프
꺼져! 냄새나는 놈!
바돌포
오쟁이!
팔스타프
꺼져! 냄새나는 놈!
키즈 박사, 포드, 바돌포, 피스털
악당! 버릇없는 놈!
팔스타프
예, 예. 말 그대로요.
바돌포
악마나 데려 가라!
(너무 격렬히 하다가 두건이 뒤로 날라간다.)
팔스타프
(일어 서며)
네 이놈! 펄펄 끓는 지옥에나 떨어져라! 바돌포 네 놈이지! 딸기코! 일자코에다!
뾰족턱! 불에나 타 죽어!
도롱뇽! 술고래! 삼지창!
바늘! 지옥에나 떨어질 놈!
박쥐! 도마뱀! 살인자! 도독놈!
자 됐어! 내 말이 거짓말이면 내 배가 터져도 좋아!
알리체, 메그, 퀴클리, 키즈 박사, 포드, 피스털
만세!
팔스타프
잠깐만. 난 너무 지쳤어.
퀴클리
(바돌포에게)
(Vieni, Ti coprirò col velo bianco)
(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a cercare e cercando esce, dalla parte opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi del fondo)
FORD
(a Falstaff)
Ed or, mentre vi passa la scalmana,
Sir John, dite: il cornuto chi è?
MEG
Chi è?
ALICE
Chi è? Vi siete fatto muto?
FALSTAFF
Caro signor Fontana!
ALICE
Sbagliate nel saluto, questo è Ford, mio marito.
QUICKLY
(ritornando)
Cavaliero,
FALSTAFF
Reverenza!
QUICKLY
Voi credeste due donne così grulle,
Così citrulle,da darsi anima e corpo all'Avversiero,
Per un uom vecchio, sudicio ed obeso...
MEG, QUICKLY
Con quella testa calva...
ALICE, MEG, QUICKLY
E con quel peso!
FORD
Parlano chiaro.
FALSTAFF
Incomincio ad accorgermi d'esser stato un somaro.
ALICE
Un cervo.
FORD
Un bue.
ALICE, MEG, QUICKLY, PISTOL, CHORUS
Ah! Ah!
(이리 와요. 하얀 베일을 씌어 드리지요.)
(키즈 박사가 다시 찾으며 밖으로 나가는 동안 퀴클리 부인과 바돌포는 뒤쪽 나무에 숨는다.)
포드
(팔스타프에게)
자, 숨을 좀 고르는 동안, 자 이제 말해 보시오,
누가 오쟁이요?
메그
누가?
알리체
누구야? 입이 얼어 붙어 버렸나?
팔스타프
브루크씨!
알리체
당신은 그를 잘못 본 거예요. 포드씨는 내 남편이예요.
퀴클리
(돌아 오며)
기사님....
팔스타프
당신은 그 심부름꾼!
퀴클리
당신은 그 두 아일랜드 여인이 그렇게 어리석은 줄 알았나요?
늙고, 더럽고, 뚱뚱한 당신 같은 사람을 사랑하게?
메그, 퀴클리
대머리에다....
알리체, 메그, 퀴클리
뚱보에다!
포드
말도 잘 하네.
팔스타프
내가 속았다는 걸 이젠 알 것 같소.
알리체
색마!
포드
황소 같은 놈!
알리체, 메그, 퀴클리, 피스털, 합창단
하! 하!
FORD
E un mostro raro!
QUICKLY, PISTOLA, CORO
Un mostro raro! Ah!
ALICE, MEG
Un cervo, un bue. Ah!
FALSTAFF
Ogni sorta di gente dozzinale mi beffa e se ne gloria;
Pur, senza me, costor con tanta boria
Non avrebbero un briciol di sale.
Son io che vi fa scaltri.
L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri.
ALICE, MEG, QUICKLY, CHORUS
Ma bravo!
FORD
Per gli Dei!
Se non ridessi ti sconquasserei!
Ma basta. Ed ora vo' che m'ascoltiate.
Coronerem la mascherata bella con gli sponsali della
Regina delle Fate.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da Regina delle Fate col viso coperto da un velo, s'avanzano lentamente tenendosi per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera sul volto)
Già s'avanza la coppia degli sposi.
Attenti!
FALSTAFF, CORO
Attenti!
FORD
Eccola, in bianca vesta col velo e il serto delle rose in testa
E il fidanzato suo ch'io le disposi. Circondatela, o Ninfe.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo: le Fate grandi e piccole li circondano)
ALICE
(presentando Nannetta e Fenton entrati da pochi istanti. Nannetta ha un gran velo celeste che la copre tutta. Fenton ha la maschera e la cappa)
Un'altra coppia d'amanti desiosi
Chiede d'essere ammessa agli augurosi connubi!
FORD
E sia. Farem la festa doppia.
Avvicinate i lumi. Il ciel v'accoppia.
Giù le maschere e i veli. Apoteosi!
포드
희한한 괴물 같은 놈! 하! 하!
퀴클리, 피스털, 합창단
희한한 괴물 같은 놈!
알리체, 메그
색마! 황소 같은 놈! 하! 하!
팔스타프
어릿광대 같은 자들이 나를 조롱하고 거기서 기쁨을 찾네.
그러나 나 같은 사람 없으면 그들의 오만에 양념이 없는 것과 마찬가지.
나에겐 꾀가 없지만
남들에게 꾀를 발휘하게 하네.
알리체, 메그, 퀴클리, 합창단
만세!
포드
신의 이름으로!
내가 웃지 않았다면 네 놈은 박살이 났을 거야!
그러나 이만하면 됐어. 이제 내 말을 들으시오.
이제 우린 요정여왕의 결혼을 위해 왕관을 씌어 주어야 해요.
(키즈 박사와 베일을 쓴 채 요정여왕으로 변장한 바돌포가 손을 잡고서 천천히 앞으로 나온다. 키즈 박사는 가면을 쓰고 있다.)
자, 신랑신부 이리로.
자 주목해 주세요!
팔스타프, 합창단
주목!
포드
하얀 베일을 하고 장미 화환을 쓴 채 서 있는 내 딸이,
내가 고른 남편과 함께 여러 요정들에 둘러싸여 서 있오.
(키즈 박사와 바돌포는 중앙에 자리를 잡는다. 요정들이 주위를 둘러 싼다.)
알리체
(나네타와 펜튼, 다시 들어온다. 나네타는 그녀를 완전히 가려 주는 두꺼운 푸른 베일을 하고 있다. 펜튼은 망토를 걸치고 가면을 쓰고 있다.)
서로를 열렬히 사랑하는 다른 짝이
이 행복한 축하에 함께 하길 원합니다.
포드
좋아요. 두 쌍의 결혼식을 치르게 되었군.
등불을 가져 와요. 하늘이 당신들을 이어 줄 것이오.
베일과 가면을 벗으세요.
(Al comando di Ford rapidamente Fenton e il Dr.Cajus si tolgono la maschera. Nannetta si toglie il velo e Quickly toglie il velo a Bardolfo)
TUTTI (tranne Ford e il Dr.Cajus)
Ah! Ah! Ah! Ah!
DR. CAJUS
(riconoscendo Bardolfo)
Spavento!
FORD
Tradimento!
TUTTI (tranne Ford e il Dr.Cajus)
(ridendo)
Apoteosi!
FORD
Fenton con mia figlia!!
DR. CAJUS
Ho sposato Bardolfo!!
TUTTI (tranne Ford e il Dr.Cajus)
Ah! Ah!
DR. CAJUS
Spavento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Vittoria!
TUTTI (tranne Dr.Cajus e Ford)
Evviva! Evviva!
DR. CAJUS
Spavento!
FORD
Oh! Meraviglia!
ALICE
(a Ford)
L'uom cade spesso nelle reti ordite dalle malizie sue.
FALSTAFF
(a Ford)
Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: Lo scornato chi è?
FORD
(accenna al Dr.Cajus)
Lui.
(포드의 주문으로 펜튼과 키즈 박사가 재빨리 가면을 벗는다. 나네타도 베일을 벗고, 퀴클리 부인은 바돌포의 베일을 벗긴다)
모두 (포드와 키즈 박사는 빼고)
하! 하!
키즈 박사
(바돌포를 보고)
끔찍해라!
포드
배신자!
모두 (포드와 키즈 박사는 빼고)
(웃으며)
변장을 거두세요.
포드
내 딸과 펜튼이네!
키즈 박사
내가 바돌포와 결혼을 하다니!
모두 (포드와 키즈 박사는 빼고)
하! 하!
키즈 박사
끔찍해라!
알리체, 메그, 퀴클리
승리다!
모두 (포드와 키즈 박사는 빼고)
와우! 와우!
키즈 박사
끔찍해라!
포드
오, 놀라 자빠지겠군.
알리체
(포드에게)
남자들은 자기들이 놓은 덫에 자기들이 빠지지요.
팔스타프
(포드에게)
친애하는 포드 씨, 이제 나에게 말해 보시오.
누가 바보 꼴이 된거요?
포드
(키즈 박사를 가리키며)
저 사람!
DR. CAJUS
(accenna a Ford)
Tu.
FORD
No.
DR. CAJUS
Sì.
BARDOLFO
(accenna a Ford e al Dr.Cajus)
Voi.
FENTON
(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus)
Lor.
DR. CAJUS
(mettendosi con Ford)
Noi.
FALSTAFF
Tutti e due.
ALICE
(mettendo Falstaff con Ford e il Dr.Cajus)
No. Tutti e tre.
(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.
NANNETTA
(a Ford)
Perdonateci, padre.
FORD
Chi schivare non può la propria noia l'accetti di buon grado.
Facciamo il parentado e che il ciel vi dia gioia.
TUTTI (tranne il Dr.Cajus)
Evviva!
FALSTAFF
Un coro e terminiam la scena.
FORD
Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena.
TUTTI (tranne FORD)
Evviva!
TUTTI
Tutto nel mondo è burla.
L'uom è nato burlone,
Nel suo cervello
키즈 박사
(포드를 가리키며)
당신!
포드
아니야!
키즈 박사
맞아요!
바돌포
(포드와 키즈 박사를 가리키며)
당신 둘다요.
펜튼
(역시 포드와 키즈 박사를 가리키며)
당신들이지요.
키즈 박사
(포드와 함게 하며)
우리.
팔스타프
둘 다.
알리체
(포드와 키즈 박사 옆에 팔스타프를 끼우며)
아니, 당신들 셋 모두.
(포드에게 나네타와 펜튼을 데려가서)
돌아서서 이 매력적인 짝을 보세요.
나네타
(포드에게)
우리를 용서해 주세요, 아버지.
포드
불운을 피할 수 없는 사람은 그것을 달게 받아야지.
이 결혼을 허락하고, 축복을 빈다.
모두 (키즈 박사만 빼고)
만세!
팔스타프
우리의 희극을 끝내는 합창을 합시다!
포드
팔스타프 경도 함께 가서 축제를 즐깁시다.
모두 (포드만 빼고)
만세!
모두
세상이란 농담 같은 것.
익살꾼으로 세상에 태어나
자신만의 믿음이나 가치관으로
Ciurla sempre la sua ragione.
Tutti gabbati! Irride
L'un l'altro ogni mortal.
Ma ride ben chi ride la risata final.
FINE
이리저리 부딪히며 사는 것.
모두 다른 이를 보며 웃읍시다.
마지막으로 웃는 자가 가장 즐거운 자.