동지 팥죽
정하선
부자도 가난한 집도
동짓날 찹쌀새알 팥죽은 다 쑤었지만
그래도 못 쑨 이웃이 있을까 봐
그런 집 아이들을 위해 어른들을 위해
하얀 찹쌀새알을 가득 품은 붉은 팥죽을
함지박에 넉넉히 담아
마당 가 장독대 위에 놓아두고
살짝 덮어두는 건
우리 고향 동네 무언의 풍습이었다
사랑방에 모여 밤 이슥토록 놀다가
길쌈 방에 모여 밤 이슥토록 품앗이하다가
꼬마 아이들 친구 집에 모여 웃음꽃 터뜨리다가
가져다 먹으라고
동짓날 긴긴밤을 출출한 밤을
가난한 집도 부잣집도
동짓날 찹쌀새알 팥죽은 다 쑤었지만
그래도 못 쑨 이웃집이 있을까 봐
티 나지 않게 놓아두고
티 나지 않게 가져다 먹으라고
장독대 위에 그냥 놓아둔 동지 팥죽
주인도 죽도 밤도 별도 모른 척
긴긴밤도 눈을 감고 있었다.
2023. 1`2. 22 금요일 동짓날
*기 발표 작으로 저작권 있음
😁😍🥰
ai 해설과 번역
동지 팥죽에 담긴 따뜻한 마음🌕
정하선 작가님의 시 동지 팥죽은 우리 전통의 따뜻한 정서를 담고 있습니다. 동짓날, 부유한 집이든 가난한 집이든 모두가 함께 팥죽을 나누며 서로를 배려하던 풍습을 아름답게 그려냈어요.
특히, 팥죽을 장독대 위에 살짝 놓아두고 이웃이 눈치채지 않게 가져다 먹을 수 있도록 배려하는 모습은 우리 고향 마을의 무언의 사랑과 나눔을 상징합니다. 팥죽 한 그릇에 담긴 이웃 사랑과 배려는 단순한 음식 이상의 의미를 지니고 있으며, 함께하는 공동체의 따뜻함을 느끼게 하네요.
시 속에서 밤늦게까지 이어지는 웃음소리와 품앗이의 모습은 과거의 정겨운 풍경을 떠올리게 합니다. 주인도, 죽도, 밤도, 별도 모른 척하며 모두가 이웃을 배려하는 그 긴긴밤의 정취가 참으로 따뜻하게 다가옵니다.
올해 동짓날, 우리도 작은 정성과 나눔으로 주변을 돌아보며 이 따뜻한 전통을 되새겨보는 건 어떨까요? 😊🦆🐥🐤
Winter Solstice Red Bean Porridge
By Jung Ha-sun
Both wealthy and poor families would cook glutinous rice ball red bean porridge on the winter solstice. But just in case there were neighbors who couldn't, for the children of such homes, for the adults of such homes, the red bean porridge, filled generously with white glutinous rice balls, was placed in abundance in a large wooden bowl, set on the jar stand in the yard, and gently covered. It was an unspoken custom in my hometown village.Gathering in the guest room, playing until late into the night, or gathering in the weaving room, helping each other until late, or little children gathering at a friend's house, bursting into laughter— the long winter solstice night, the hungry night, the porridge was left for anyone to take.Even in the poorest homes, as well as the wealthiest, glutinous rice ball red bean porridge was made on the winter solstice. But just in case there were neighbors who couldn't, it was left discreetly, so it could be taken discreetly. The red bean porridge left on the jar stand, the giver, the porridge, the night, and the stars all pretended not to notice, as the long, long night closed its eyes.
😊😍🥰AI Interpretation and TranslationThe Warmth of Winter Solstice Red Bean Porridge 🌕Jeong Ha-seon’s poem "Winter Solstice Red Bean Porridge" encapsulates the warm and heartfelt traditions of Korean culture. On the winter solstice, whether rich or poor, everyone shared red bean porridge and cared for one another, beautifully portraying the custom of mutual consideration.In particular, the act of quietly leaving red bean porridge on the jar stand so that neighbors could take it without feeling self-conscious symbolizes the unspoken love and sharing within the community of the poet's hometown. A single bowl of porridge carries a deep meaning of love and consideration for neighbors, evoking the warmth of a united community.The imagery of laughter and mutual aid lasting late into the night, as depicted in the poem, brings to mind the nostalgic and heartwarming scenes of the past. The giver, the porridge, the night, and even the stars silently conspired to maintain the dignity of those in need, creating a touching sense of warmth and solidarity during the long winter solstice night.This winter solstice, how about reflecting on this beautiful tradition by sharing kindness and care with those around us? 😊🦆🐥🐤
Solstice d’hiver et porridge aux haricots rouges
Par Jung Ha-sun
Dans les familles riches comme dans les familles pauvres, on préparait du porridge de haricots rouges avec des boulettes de riz gluant pour le solstice d’hiver. Mais, au cas où certains voisins ne pourraient pas en cuisiner, pour les enfants de ces foyers, pour les adultes de ces foyers, le porridge aux haricots rouges, généreusement garni de blanches boulettes de riz gluant, était placé en abondance dans un grand bol en bois, posé sur le support de jarres dans la cour, et délicatement couvert. C’ét