|
11. друг noun, masculine, animate
Partner подру́га
Daily used word (top 100)
friend
12. подру́га noun, feminine, animate
Partner друг
Somewhat often used word (top 2,000)
friend (female), girlfriend
У меня есть друг, чья жена́ пиани́стка.
I have a friend whose wife is a pianist.
13. пиани́стка noun, feminine, animate
Partner пиани́ст
Somewhat often used word (top 5,000)
pianist
14. смеша́ться verb, perfective
Partner меша́ться, сме́шиваться
Rarely used word (top 8,000)
Mixed up, confused
15. муж noun, masculine, animate
Partner жена́
Often used word (top 500)
husband, man
16. объяви́ть verb, perfective
объявля́ть / объяви́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
to declare, to announce
17. объявля́ть verb, imperfective
объявля́ть / объяви́ть
Somewhat often used word (top 5,000)
to declare
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива посвоему. Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме францу- женкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. Everything was in confusion in the Oblonskys’ house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
10. свой adjective
Daily used word (top 100)
one's own (reflexive)
Я говорю́ о свое́й рабо́те
I'm talking about (my own) work
На дискоте́ку со свое́й фоноте́кой
To the disco with our own music collection
Expressions
7. счастли́вый adjective
adverb счастли́во
Often used word (top 900)
happy
8. похо́жий adjective
adverb похо́же
Daily used word (top 300)
similar, resembling, alike
он похо́ж на своего́ отца́
he is similar to his father
9. похо́же Adverb of похо́жий
form of похо́жий
Very rarely used word (top 40,000)
probably, it seems
6. ве́сти noun, feminine, inanimate
news / messages, hearsay(tidings, rumours, rumors)
Вести в 21:05 от 01.04.2022 года.
News at 21:05 from 04/01/2022.
Та́к как
since...; inasmuch as...; because
как то́лько
at that moment
ту́т ка́к ту́т
here; be right there
как сыр в ма́сле
to live in clover (i.e. carelessly)
вести́ себя́ как медве́дь
behave like a bull in a china shop
как на подбор
The best of the bunch
то́щий как жердь
spindly
как пра́вило
as a (general) rule
тупо́й как сиби́рский ва́ленок
dumb as a post
как влито́й (fit)
like a glove
как назло́
4. пить verb, imperfective
Partner вы́пить, попи́ть
Often used word (top 600)
drink
5. как Daily used word (top 100)
how, what, like, as
Он пьёт как ры́ба.
He drinks like a fish.
Вя́леная ры́ба мне не по вку́су.
Dried fish is not to my taste.
3. ры́ба noun, feminine, animate
Often used word (top 1,000)
fish
2. вя́леный adjective
adverb вя́лено
Very rarely used word (top 30,000)
dried
1. вкус noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
taste, manner, style
Chapter 19
In spite of Vronsky’s apparently frivolous life in society, he was a man who hated irregularity. In early youth in the Corps of Pages, he had experienced the humiliation of a refusal, when he had tried, being in difficulties, to borrow money, and since then he had never once put himself in the same position again. In order to keep his affairs in some sort of order, he used about five times a year (more or less frequently, according to circumstances) to shut himself up alone and put all his affairs into definite shape. This he used to call his day of reckoning or faire la lessive. On waking up the day after the races, Vronsky put on a white linen coat, and without shaving or taking his bath, he distributed about the table moneys, bills, and letters, and set to work. Petritsky, who knew he was ill-tempered on such occasions, on waking up and seeing his comrade at the writing-table, quietly dressed and went out without getting in his way. Every man who knows to the minutest details all the complexity of the conditions surrounding him, cannot help imagining that the complexity of these conditions, and the difficulty of making them clear, is something exceptional and personal, peculiar to himself, and never supposes that others are surrounded by just as complicated an array of personal affairs as he is. 브론스키는 경박해 해 보이는 사교계 생활을 하면서도 무질서를 몹시 싫어하는 사람이었다. 육군 사관학교에 재학 중이던 젊은 시절, 그는 궁지에 빠져 남에게 돈을 빌려 달라고 했다가 거절당하는 수치를 겪었다. 그 후로 그는 한 번도 자신을 그러한 처지로 내몰지 않았다. 언제나 자신을 일을 질서정연하게 해 두기 위해, 그는 상황에 따라 달라지긴 했지만 일 년에 다섯 차례 정도 혼자 집 안에 틀어박혀 자신의 모든 일들을 정리하곤 했다. 그는 이러한 일을 결산, 또는 ‘세탁’ 이라고 불렀다. 경마가 있던 날, 느지막하게 잠에서 깬 브론스키는 면도도 목욕도 하지 않은 채 여름 제복 차림으로 책상 위에 돈과 주판과 편지를 늘어놓고서 일을 시작했다. 잠에서 깬 페트리츠키는 그럴 때의 브론스키가 화를 잘 낸다는 것을 잘 알았기에 책상 앞에 앉아 있는 친구를 보고는 그를 방해하지 않기 위해 조용히 옷을 갈아있고 집에서 나갔다. 자신을 둘러싼 온갖 복잡한 상황을 지극히 사소한 점까지 상세하게 아는 사람들은 자기도 모르게 그런 복잡한 상황과 그것을 이해하는 데 따르는 어려움을 그 자신에게만 우연히 일어난 특수한 것으로 생각하고 다른 사람들도 자기처럼 그에 못지않은 나름의 복잡한 상황에 처래 있다는 사실을 전혀 생각지 못한다.
So indeed it seemed to Vronsky. And not with out inward pride, and not without reason, he thought that any other man would long ago have been in difficulties, would have been forced to some dishonorable course, if he had found himself in such a difficult position. But Vronsky felt that now especially it was essential for him to clear up and define his position if he were to avoid getting into difficulties. What Vronsky attacked first as being the easiest was his pecuniary position. Writing out on note paper in his minute hand all that he owed, he added up the amount and found that his debts amounted to seventeen thousand and some odd hundreds, which he left out for the sake of clearness. 브론스키도 그런 것 같았다. 그는 어느 정도의 내적인 오만과 근거를 가지고 다른 사람이 그처럼 어려운 상황에 처했다면 이미 오래전에 갈피를 잃고 비열한 행동을 할 수밖에 없었을 거라고 생각했다. 하지만 브론스키는 혼란에 빠지지 않으려면 지금 당장 자신의 처지를 결산하여 정리하지 않으면 안 된다고 느꼈다. 브론스키가 가장 쉬운 일이라 생각하여 첫 번째로 매달린 일은 돈 문제였다. 그는 특유의 작은 글씨로 자기가 진 빚을 편지지에 쓰고 그것을 전부 합해 보았다. 그 결과 그는 자신이 갚아야 할 빚이 1만 7000루블이나 되고 그 밖에도 알아보기 쉽게 따로 떼어 둔 몇 백 루블이 있다는 것을 깨달았다.
Reckoning up his money and his bank book, he found that he had left one thousand eight hundred roubles, and nothing coming in before the New Year. Reckoning over again his list of debts, Vronsky copied it, dividing it into three classes. In the first class he put the debts which he would have to pay at once, or for which he must in any case have the money ready so that on demand for payment there could not be a moment’s delay in paying. Such debts amounted to about four thousand: one thousand five hundred for a horse, and two thousand five hundred as surety for a young comrade, Venovsky, who had lost that sum to a cardsharper in Vronsky’s presence. 돈과 통장의 예금을 셈해 본 후, 그는 자기에게 1800루블밖에 없다는 것을 알았다. 그러나 새해가 되기 전까지 돈이 들어올 가망은 전혀 없었다. 그는 빚 목록을 다시 읽으면서 그것을 세 가지 범주로 분류하여 다시 적어 보았다. 당장 갚아야 하거나 청구를 받으면 한순간도 지체하지 않고 즉시 지불할 수 있게 어떻게든 돈을 마련해 두어야 하는 빚을 첫 번째 범주에 넣었다. 그런 빚이 약 4,000루블이었다. 1500루블은 말 값이었고, 2500루블은 그가 베네프스키라는 젊은 동료의 보증을 서다 진 빚이었다. 그는 브론스키가 있는 자리에서 사기도박꾼에게 그 돈을 잃고 말았다.
Vronsky had wanted to pay the money at the time (he had that amount then), but Venovsky and Yashvin had insisted that they would pay and not Vronsky, who had not played. That was so far well, but Vronsky knew that in this dirty business, though his only share in it was undertaking by word of mouth to be surety for Venovsky, it was absolutely necessary for him to have the two thousand five hundred roubles so as to be able to fling it at the swindler, and have no more words with him. And so for this first and most important division he must have four thousand roubles. The second class-eight thousand roubles-consisted of less important debts. These were principally accounts owing in connection with his race horses, to the purveyor of oats and hay, the English saddler, and so on. 그 당신 브론스키가 그 돈을 갚으려 했지만(그 때 그에게는 그만한 돈은 있었다) 베네프스키와 야쉬빈은 그 돈을 갚아야 할 사람은 도박판에 끼지도 않았던 브론스키가 아니라 자기들이라고 고집을 부렸다. 그 일은 잘 해결되었다. 그러나 브론스키는 비록 말로만 베네프스키의 보증을 서는 정도로 이 추악한 일에 관여했지만 더 이상 사기꾼과 말을 섞지 않기 위해서는 언제라도 그에게 내던져 줄 수 있도록 2,500루블을 갖고 있어야 한다는 것을 잘 알고 있었다. 그러므로 이 첫 번째로 중요한 범주를 위해 4000루블을 마련해 두어야 했다. 두 번째 범주에 속한 8,000루블은 덜 중요한 빚이었다. 이 빚은 주로 경마용 마구간, 귀리와 건초를 납품하는 상인, 영국인 조마사, 마구 판매상 등에 진 것이었다.
He would have to pay some two thousand roubles on these debts too, in order to be quite free from anxiety. The last class of debts-to shops, to hotels, to his tailor-were such as need not be considered. So that he needed at least six thousand roubles for current expenses, and he only had one thousand eight hundred. For a man with one hundred thousand roubles of revenue, which was what everyone fixed as Vronsky’s income, such debts, one would suppose, could hardly be embarrassing; but the fact was that he was far from having one hundred thousand. His father’s immense property, which alone yielded a yearly income of two hundred thousand, was left undivided between the brothers. At the time when the elder brother, with a mass of debts, married Princess Varya Tchirkova, the daughter of a Decembrist without any fortune whatever, Alexey had given up to his elder brother almost the whole income from his father’s estate, reserving for himself only twenty-five thousand a year from it. Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married, which he probably never would do. 이 빚에 관한 잡음을 완전히 막으려면 2000루블을 지불해야 했다. 마지막 범주의 빚은 여러 상점과 호텔과 재단사에게 진 것으로 아직은 생각할 필요가 없었다. 그에게 필요한 돈은 최소 6000루블 정도였다. 그에게 당장 지불할 수 있는 돈은 1800루블뿐이었다. 사람들은 브론스키의 수입을 연간 10루블 정도로 어림했다. 그 정도의 수입을 가진 사람에게는 그만한 빚이 전혀 곤란하지 않을 것이다. 하지만 문제는 그의 수입이 결코 10람 루블이 아니라는 점이었다. 연간 20만 루블의 수입을 너끈히 올리는 아버지의 막대한 재산은 아직 형제들에게 분배되지 않았다. 형이 산더미 같은 빚을 지고 재산이라고는 한 푼도 없이 어느 제카브리스트의 딸인 바랴 치르코바와 결혼할 때, 알렉세이는 자기에게 매년 2만 5000루블만 달라고 하며 아버지의 영지에서 나오는 모든 수입을 형에게 양보했다. 그때 알렉세이는 형에게 자기는 결혼할 때까지 이 돈이며 충분하며 아마도 그가 결혼하는 일은 절대 없을 거라고 말했다.
And his brother, who was in command of one of the most expensive regiments, and was only just married, could not decline the gift. His mother, who had her own separate property, had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty-five thousand he had reserved, and Alexey had spent it all. Of late his mother, incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow, had given up sending him the money. And in consequence of this, Vronsky, who had been in the habit of living on the scale of forty-five thousand a year, having only received twenty thousand that year, found himself now in difficulties. To get out of these difficulties, he could not apply to his mother for money. Her last letter, which he had received the day before, had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army, but not to lead a life which was a scandal to all good society. His mother’s attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her. 그리고 형은 가장 돈이 많이 드는 연대 가운데 하나로 파견 된데다 결혼한 지 얼마 안 되었기 때문에 그 선물을 받지 않을 수 없었다. 자신의 재산을 따로 가지고 있던 어머니는 알렉시가 말한 2만 5000루블 외에 해마다 2만 루블으 더 주었고, 알렉세이는 그 돈을 모두 생활비로 써 왔다. 최근에 그의 연애 문제와 그가 모스크바를 떠난 일로 그와 언재을 벌인 어머니는 더 이상 돈을 보내 주지 않았다. 그 결과 이미 4만 5000루블을 쓰며 생활하는 데 익숙해진 브론스키는 올해에 2만 5000루블밖에 받지 못하여 요즘 무척 곤란한 처지에 놓이게 되었다. 이 궁지에서 벗어나려면 어머니에게 돈을 청하지 않을 수 없었다. 전날 어머니에게 받은 마지막 편지는 특히 그의 분노를 자극했다. 왜냐하면 어머니가 그 편지에서 자기가 아들을 기꺼이 돕고자 한 것은 어들이 사교계와 군대에서 성공하도록 하기 위함이지 추문으로 온 사교계를 발칵 뒤집으며 살도록 하기 위해서가 아니라고 암시했기 때문이다. 는 자신을 매수하려는 어머니의 바람에 영혼의 깊은 곳까지 모욕을 느꼈다.
But he could not draw back from the generous word when it was once uttered, even though he felt now, vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina, that this generous word had been spoken thoughtlessly, and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income. But it was impossible to draw back. He had only to recall his brother’s wife, to remember how that sweet, delightful Varya sought, at every convenient opportunity, to remind him that she remembered his generosity and appreciated it, to grasp the impossibility of taking back his gift. It was as impossible as beating a woman, stealing, or lying. 그렇다고 해서 이미 입 밖에 내놓은 그 관대한 말들을 취소할 수는 없었다. 하지만 이제 그는 자신과 카레니나의 관계에서 일어날 몇 가지 일들을 불안한 마음을 그려 보면서 그런 관대한 말들을 내 뱉은 것은 경솔한 짓이었으며 결혼을 하지 않은 그에게도 10만 루블의 수입이 모두 필요할 수 있다는 것을 깨달았다. 하지만 자신의 말을 취소할 수는 없었다. 이미 준 것을 빼앗을 수 없다는 사실을 받아들이는 데는 형수를 떠올리는 것만으로도 충분했다. 사랑스럽고 훌륭한 마랴는 기회가 있을 때마다 그에게 자신이 그의 관대함을 기억하고 있으며 그것을 높이 평가하고 있다고 말했던 것이다. 그런데 그런 짓을 한다는 것은 여자를 때린다든지 도둑질이나 거짓말을 한다든지 하는 것만큼이나 있을 수 없는 일이었다.
One thing only could and ought to be done, and Vronsky determined upon it without an instant’s hesitation: to borrow money from a money-lender, ten thousand roubles, a proceeding which presented no difficulty, to cut down his expenses generally, and to sell his race horses. Resolving on this, he promptly wrote a note to Rolandak, who had more than once sent to him with offers to buy horses from him. Then he sent for the Englishman and the money-lender, and divided what money he had according to the accounts he intended to pay. Having finished this business, he wrote a cold and cutting answer to his mother. Then he took out of his notebook three notes of Anna’s, read them again, burned them, and remembering their conversation on the previous day, he sank into meditation. 그가 할 수 있고 해야만 하는 일은 오직 한 가지뿐이었다. 그리고 브론스키는 한순간의 망설임도 없이 그것을 결심했다. 우선 고리대금업자에게 만 루블을 빌려야 한다. 여기에는 별 어려움이 없을 것이다. 또는 자신의 지출을 줄이고 경마용 말들을 팔아야 한다. 이렇게 결심한 그는 즉시 롤란다키에게 보낼 쪽지를 썼다. 그는 그동안 브론스키의 말을 사겠다며 그에게 여러 번 사람을 보냈던 것이다. 그런 다음 영국인과 고리대금업자를 부르러 사람을 보내고 자기가 가진 돈을 계산서에 따라 나누었다. 그 일을 끝낸 후 그는 어머니 앞으로 싸늘하고 신랄한 답장을 썼다. 그리고 지갑에서 안나의 쪽지를 세 통 꺼내어 다시 읽어 보고는 그것을 불에 태웠다. 그는 어제 그녀와 나눈 대화를 떠올리며 생각에 잠겼다.
|