🔅몽골어를 우리말처럼
🔅몽골어 알파벳 및 발음
① 큰소리로 5회이상 반복하세요
② 한국어➡몽골어순으로 외우세요
③ 반복은 최고의 학습방법입니다
④ 외우면 이해 됩니다 (무조건 외우기)
【몽골어 알파벳(차강 털거이) 및 발음】
몽골어를 쓰는 방식은 다음과 같이 세 가지가 있다.
Монгол бичиг (발음은 몽골 비치그)
전통 방식대로 세로로 쓰는 형식인데, 배우기가 어려워서 현재는 단독으로 표기되는 경우는 거의 없고, 건물 장식 혹은 액자 등 인테리어 용도로 사용되는 경우가 대다수이다.
Цагаан толгой (발음은 차강 털거이)
러시아 키릴문자를 차용한 후 알파벳 두 개(Ө, Ү)를 더해 사용하는 방식인데 현재 가장 대중적으로 사용되고 있다.
(다만, 키릴문자를 차용했으나 러시아어에서 사용하는 키릴문자와는 발음이 조금씩 다르다)그 외에 키릴문자의 발음을 영어로 변환해 적는 방식이 있는데 주로 온라인상에서 혹은 문자메세지상에서 사용된다.
(예를 들어 가장 기본적인 인사말인 Сайн байна уу?를 Sain baina uu? 라고 표기한다)
몽골어 알파벳은 총 35개
(모음 7개, 자음 25개, 문장기호 3개)로,
알파벳 대/소문자 및 발음은 아래와 같다
(모음은 굵게 표시함)
대문자 / 소문자 // 영문표기법 순으로 나열
А / а // a [모음 1. 남성모음]
/아/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅏ/ 발음
Б / б // b
/베/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅂ/ 발음
В / в // v(또는 w)
/vㅔ/ 또는 /웨/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /v/ 혹은 /w/한글에는 없는 소리로 경우에 따라 v 또는 w 로 발음한다.
Г / г // g
/게/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㄱ/ 발음
Д / д // d
/데/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㄷ/ 발음
Е / е // ye
/예/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅖ/ 발음
한글로 표기할때는 /예/라고밖에 표현할 수 없지만 실제로는 /이예/를 한 음절로 뭉쳐서 발음한다고
생각하면 된다.
한글에서는 /ㅖ/ 발음이면 모음이라고 생각되지만 몽골어에서는 자음으로 취급한다
Ё / ё // yo
/여/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅕ/ 발음
Е와 마찬가지로 실제로는 /이여/를 한 음절로
발음하며, 자음으로 취급한다.
Ж / ж // j
/제/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅈ/ 발음
한국인 입장에서는 아래의 З와 발음을 구분하기 어렵다. 영어 표기로 보자면 / j / 발음
З / з // z
/제/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅈ/ 발음
한글로 표현하면 Ж나 З 모두/ㅈ/ 발음이지만
영어 표기로 보자면 이쪽은 / z / 발음이다.
И / и // i [모음 2. 남성모음 여성모음 둘다 사용가능]
/이/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅣ/ 발음
Й / й // i
/하가스 이/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅣ/ 발음
이 모음은 단독으로 나오지 않고, 다른 모음 뒤에 /ㅣ/ 발음이 나올 때 사용된다.
(예 : Сайн)
참고로 하가스라는 것은 몽골어로 '절반'을 의미하므로
/이/ 발음의 절반이라고 생각하면 이해하기 쉽다.
К / к // k
/케/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅋ/ 발음
Л / л // l
/일ㄹ/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㄹㄹ/ 발음
이 발음은 영어로 표현하면 / l / 이므로 아래에 나올
Р (영문 발음 / r /)와 발음을 구분해서 사용해야 한다
М / м // m
/임/ 이라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅁ/ 발음
Н / н // n
/인/ 이라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㄴ/ 혹은 /ㅇ/ 발음
주로 Н이 문장 끝에 올 경우 /ㅇ/, 그 외에는 /ㄴ/으로 발음된다.
(예 : Сайн 셍, байна 벤)
О / о // o(또는 u) [모음 3. 남성모음]
/어/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅓ/ 발음
Ө / ө // o(또는 u) [모음 4. 여성모음]
한국어에도, 영문 표기에도 없는 발음이다.
입모양은 /으/ 발음을 하는 것처럼 하고
실제 발음은 /어/를 한다고 생각하면 된다.
/으/와 /어/의 중간쯤 있는 발음
П / п // p
/페/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅍ/
영문 표기에서는 / p /이므로 아래 나올
Ф(영문 발음 / f /)와 발음을 구분해야 한다.
Р / р // r
/이르/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㄹ/ 발음
영어 표기로는 / r /이므로 Л 발음과 구분해
사용해야 한다.
예 : Дорнод 더르너드(o) 덜르너드(x)
Талх 탈ㄹ흐(o) 탈흐(x)
С / с // s
/이스/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅅ/ 발음
Т / т // t
/테/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅌ/ 발음
У / у // u [모음 5. 남성모음]
/오/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅗ/ 발음
Ү / ү // u [모음 6. 여성모음]
/우/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅜ/ 발음
Ф / ф // f
/fㅔ/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 / f / 발음
영문 표기에서는 / f /이므로 위의 П(영문 발음 / p /)와 발음을 구분해야 한다.
Х / х // h(또는 x)
/혜/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅎ/ 혹은 /ㅋㅎ/ 발음
이 문자도 한국어에는 없는 발음이라서 발음하기가 어렵다.
ㅋ와 ㅎ가 함께 나오는데 ㅋ 발음이 앞에 살짝 섞여있다고 생각하면 된다.
Ц / ц // ts(또는 c)
/체/ 라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅊ/ 발음
한국인 입장에서 이 문자도 발음하기 어렵다. /ts/
발음인데 아래의 Ч와 구분이 어렵다.
Ч / ч // ch
/체/라고 읽는다. 실제 문장에서는 /ㅊ/ 발음
Ц와 마찬가지의 발음인데 영어 표기로는 /ch/ 발음이다.
https://band.us/band/62712011/post/5
출처:blog.naver.com/019loveoip/222149063242