첫댓글용어집에는 뭐라 되어있는데요? 지금 바빠서 일일이 확인해드리지는 못하는데 태아 초음파 관련 용어 같은데 저기서 trunk는 태아 몸통을 말하는데 용어집에 혹시 한자로 되있나요? (뭐 '체부'라던지 그런 류) 같은 뜻이면 사용하셔도 될거예요. 그리고 태아의 머리나 몸통 초음파할 때는 전부 diameter로 써요. 머리통도
(히히... 전화 받느라고 글이 끊어졌네요) 단면이 타원인데 BPD나 다른 계수들도 diameter로 나타낼거예요. 단순한 distance보다 diameter라 함으로 어떤 입체감을 줄 수 있지요. 번역물에 그림은 없어요? 그림이 있으면 이해하기 쉬운데... 아래 급하게 하나 떠왔는데 보세요.
헉... 여기서는 문맥상 줄기는 전혀 아니죠. 한자로 체간(體幹)이라고는 하지만 글타고 몸줄기라고는 안하니까 그냥 몸통이라 하세요. 딴 얘기지만...전에 줄기세포 관련 영역한 것을 감수한 적이 있는데 줄기세포를 간(幹)세포라고도 하거든요. 세상에.. 한글로 간세포라 한 것을 모두 간(肝)인 줄 알고 liver cell이라고
했더라구요. 뭐 관련 내용을 잘 알면.. 그냥 간세포라 해도 알아듣겠지만.. 의뢰인 측에서 조금 더 신경을 썼다면 한군데 쯤은 한자를 병기했더면 그런 일은 없었겠죠. 그래서 저는 논문 번역할 때도 본문만 달랑 보낸 사람들에게는 표와 그림도 보내라고 요구해요. 그럼 그냥 보내주면 될 것을 또 굳이 본문만
첫댓글 용어집에는 뭐라 되어있는데요? 지금 바빠서 일일이 확인해드리지는 못하는데 태아 초음파 관련 용어 같은데 저기서 trunk는 태아 몸통을 말하는데 용어집에 혹시 한자로 되있나요? (뭐 '체부'라던지 그런 류) 같은 뜻이면 사용하셔도 될거예요. 그리고 태아의 머리나 몸통 초음파할 때는 전부 diameter로 써요. 머리통도
(히히... 전화 받느라고 글이 끊어졌네요) 단면이 타원인데 BPD나 다른 계수들도 diameter로 나타낼거예요. 단순한 distance보다 diameter라 함으로 어떤 입체감을 줄 수 있지요. 번역물에 그림은 없어요? 그림이 있으면 이해하기 쉬운데... 아래 급하게 하나 떠왔는데 보세요.
용어집에 '줄기'라고 되어 있어요...원문 pdf에도 그림이 없구..이런 번역물을 주면서 어떻게 화면 캡처를 안할 수 있는지.. 아무튼 너무 감사합니다...
헉... 여기서는 문맥상 줄기는 전혀 아니죠. 한자로 체간(體幹)이라고는 하지만 글타고 몸줄기라고는 안하니까 그냥 몸통이라 하세요. 딴 얘기지만...전에 줄기세포 관련 영역한 것을 감수한 적이 있는데 줄기세포를 간(幹)세포라고도 하거든요. 세상에.. 한글로 간세포라 한 것을 모두 간(肝)인 줄 알고 liver cell이라고
했더라구요. 뭐 관련 내용을 잘 알면.. 그냥 간세포라 해도 알아듣겠지만.. 의뢰인 측에서 조금 더 신경을 썼다면 한군데 쯤은 한자를 병기했더면 그런 일은 없었겠죠. 그래서 저는 논문 번역할 때도 본문만 달랑 보낸 사람들에게는 표와 그림도 보내라고 요구해요. 그럼 그냥 보내주면 될 것을 또 굳이 본문만
번역하면 된다고 우기는 작자들이 있어요 (<--포괄적인 번역작업에 대해 증말 무식하고 비협조적인 잉간들이죠) 그게 왜 필요한지를 깨닫지 못하다니요. 늘보님 작업도 그림이나 사진이 있으면 아마 더 수월할 거예요.
추정컨데 클라이언트측은 '어차피 번역사들이 의학 내용은 알 리가 없을걸?'하고 신경쓰지 않는 눈칩니다.. 회사측에선 원문대로 빠진 내용이나 없나 챙기더군요(이 기준도 얼마나 웃긴지..거의 워드바이워드 매치 수준 --;;;)