|
영문-----------------------
<Oh yes, come here to Pyeongchang!>
by Moon Tae-Sung
On earth, where the sky comes down,
The last country still divided on this earth,
Here
The dream of reunification!
Ardently we all are awiting
(translated by Chei Woon-Jung )
독문--------------------- |
<Komm' her in die Stadt Pyeongchang!>
von Moon Tae-Sung
Auf Erden, wohin sich der Himmel senkt,
in ihrem Atem innig vereint,
wartet seit langem die Stadt Pyeongchang
in der Provinz Kangwondo.
Vom reinen Berg, von seinen Hoehen
glaenzt ein Licht, wirbeln schneeweisse Blueten.
Das letzte Land noch geteilt auf dieser Erde,
zusammen geschnuert die Taille der Halbinsel.
Der tief eingeschnuerte Schmerz
wird nun geloest in der Stadt Pyeongchang.
Hier wird
das Banner des Friedens gehisst.
Lasst die Erdachse erbeben!
Lasst sie gen Himmel steigen!
Der Traum der Wiedervereinigung!
Lasst ihn im Hochofen sich mischen und ergluehen.
Der Kampf der Gewalten!
Die Rassen und Hautfarben sind verschieden,
aber die Menschheit der Welt wird eins,
die Erde wird in reinem Weiss erstrahlen,
der Glanz wird die ganze Welt aufmerken lassen.
Die Abgesandten kommen auf dem Friedenshuegel zusammen.
wir alle erwarten
sehnlichst die Tage,
die Welt wird eins,
voll Freude eins wird das Volk.
Mein Vaterland kommt zusammen,
Schulter an Schulter in eins.
Sehr bald bereits erglueht Korea
und schafft der Welt ein Nest des Friedens.
Hier wird der Frieden gefeiert.
Oh ja, komm’ her nach Pyeongchang!
(uebersetzt von Chei Woon-Jung)
일문------------------------------------------
(2018年、平昌(ピョンチャン)冬季オリンピック平和の饗宴) |
<平昌(ピョンチャン) ! ここに集え !> |
詩:文台成 / 詩人 · 政治学博士 |
訳:中山真哉 |
天より降り、息づく大地 |
待ち続けてきた江原道(カンウォンド)、平昌(ピョンチャン) ! |
清き山々、高い所から |
眩しき輝きに満ち溢れ、 |
白雪花が根を下ろす |
戦後、最後に残る分断国家 |
腰を折られた韓半島、白頭山脈 |
締め付けられた半世紀、悽絶なるその痛み |
これから、平昌(ピョンチャン)がその恨みを解き放つ |
ここから |
平和の旗を ! |
地軸に振りかざし |
天上まで届くだろう |
統一の夢 ! |
溶鉱炉に注ぎ、かき混ぜよう |
強大国の覇権争い ! |
人種と肌の色は異なるも |
世界人類が一つになって |
地球を純白に洗い流し |
万邦にきらめき輝かそう |
平和の丘で出会った使徒よ |
指折り数えて待ちこがれたその日 |
宇宙は一つになって |