방송동시통역사, 기자처럼 뛰고 아나운서처럼 말한다(2019.1.25.)
15년 경력 동시통역사가 전하는 생생한 방송통역 이야기
이지연 지음
프롤로그
토종 한국인, 동시통역사 되다
01 라이브 방송동시통역의 세계
사건은 항상 예기치 않은 순간에 일어난다
동시통역사, 방탄복 없이 전장에 뛰어든 전파 속 종군기자
라이브 동시통역을 위한 TIP
1.최대한 차분하고 정제된 방송 언어를 사용한다.
2.짬짬이 관련 전문 용어를 찾아서 노트해 놓는다.
3.가벼운 워밍업 입 운동으로 근육을 풀어준다.
4.귀에 거슬리는 필러(Filler)를 넣지 않는다
5.평상시 나름의 스트레스 해소법을 찾는다
02 예정된 중대 발표 동시통역의 노하우
불어까지 동시통역?
통역사들에게 사랑과 미움을 동시에 받은 부시 대통령
예정된 동시통역을 위한 TIP
1.주제 파악이 중요하다.
2.자주 나올 것 같은 표현을 미리 적어둔다.
3.다양한 채널을 통해 원고를 구하라!
4.때론 동시해설가가 되라
03 스튜디오 출연 통역이란 무엇인가?
동시통역사는 투명인간?
데니스 강이 누구? 주짓수는 뭐지?
이종격투기 스타와의 첫 대면
막내동생은 남자일까, 여자일까?
스튜디오 출연통역을 위한 TIP
1.예상 질문지를 입수하라
2.통역 준비에도 선택과 집중이 필수
3.방송 전에 출연자와 먼저 접촉한다
4.당황하지 말고 머뭇거리지 마라
04 전화 연결, 동시통역의 새 장을 열다
통역협조문은 어떻게 생겼을까?
가능하다면 방송 전 미리 통화하라
또박또박 쉽게 말해요
앵커와 입맞춤이 중요해
끝이 좋아야 하는 법
05 에스코트 통역, 리에종 통역이란?
IMF의 높은 벽을 넘다
주제 파악이 중요하다
드라마 속 여주인공이 아니야
나를 버려라
때론 뉘앙스가 중요하다
06 YTN 위성통역실
HOW TO MAKE?
전방위 출동!
아이템 고르는 안목을 높여라
말을 줄여라
~ㅂ니다
눈을 사로잡는 제목
시대가 변하면 제작 방식도 변화한다
07 계약서 텍스트 번역
전문용어를 익혀라
의역보다 직역
숫자에 주의하라
08 홍보물과 캐치프레이즈 번역
가장 까다로운 직함 번역
YTN의 새 얼굴 신입사원 경력사원
가짜 친구의 함정
09 귀로 듣고 글로 쓰는 번역
질문이 뭐예요?
발음이 너무해!
아는 만큼 번역이 쉬워진다.
호나우딩요, 호나우지뉴, 호날두, 그리고 위송빠르끄?
스포츠는 전투다?!
10 남들은 모르는 TV 뒷이야기
당근과 채찍
테이프 딱지가 뒤바뀌면?
우유와 꿀이 흐르는....
10만 원짜리 자동차?
보이는 대로 믿었다가는 큰코다친다
잘 들리지 않을 때는 어떻게 하지?
아는 만큼 들린다
11 CNN International의 얼굴들
영국신사, 리차드 퀘스트
마네킹 미녀, 크리스트 루 스타우트
분쟁 지역엔 반드시, 닉 로버트슨
언어유희의 달인, 지니 모스
자랑스러운 한국인, 유니스 윤
12 화려한 방송통역사의 진땀나는 생활
촌각을 다투는 시간과의 싸움
기술 감독이 진땀을 뻘뻘 흘린 이유는?
헤드폰 속의 소음, PD Call 좀 빼주세요!
13 초보 통역사가 가장 많이 하는 실수
거친 숨소리는 마이크를 타고
직역의 오류
습관은 무서워
리드하는 통역이 진짜다
왜 같은 걸 두 번 동시통역할까?
14 동시통역에 대한 오해와 진실
툭 치면 탁
쉽게 돈 버는 직업
주홍글씨
어리바리 세상구경
15 세계의 통번역대학
통번역의 현주소와 동향
통번역대학(원)과 교과과정
부록
에필로그 1만 시간의 법칙은 통했다
찾아보기