deliverable이요, IT 번역에서 많이 나오는데 구글에서 봤나, '산출물' 밖에 없더라구요. 그러니까 IT 프로젝트라면 솔루션 등의 납품 형태 등을 얘기하는 것 같아요. 학교에서도 파일 등으로 과제를 받는 경우에 deliverable이라는 말을 쓰거든요. 저도 산출물(deliverable)이라고 번역했어요.
key deliverables 주요 성과 사업 / project deliverables 프로젝트 인도물 / deliverables 활동별 산출물 //장이나 수요자에게 전달된다는 측면에서 전달자료(Deliverables)라고도 한다// 출시계획은 제품관련 마케팅자료목록(Deliverables List) // Process Deliverables(산출물) 등을 제시한다//등의 용례가 있네요.
다레카상(?)님, 알려 드릴 것 같음 조렇게 안 썼죠~~ ㅋㅋ 다른 글에 웬수땜에 바쁘다고 하셔서 혹시 웬수를 위해서 번역해 주시는가 여쭤봤어요./ 저도 deliverable의 한국어 용례는 많이 못 봤는데 게 중 걸린 것이 산출물이었고요, 영어로는 단순한데 한국어로는 딱 맞아 떨어지는 표현이 없네요.
첫댓글 overarching trade agreement 는 이것 저것을 한꺼번에 아우르는 "포괄무역협정" 이라하면 되는 것 같고.. 아그리비즈니스는 "농(업)기업" 아닌가요?
감사합니다, 유수님.. 농기업이면 기업체 말씀이신가요? 사업을 말하거든요, 농사업은 이상하죠?
agribusiness는 농업관련산업의 총체를 가르킵니다. "농기업"으로 하심 될 것 같네요...
네, 알겠습니다, 감사합니다~
deliverable이요, IT 번역에서 많이 나오는데 구글에서 봤나, '산출물' 밖에 없더라구요. 그러니까 IT 프로젝트라면 솔루션 등의 납품 형태 등을 얘기하는 것 같아요. 학교에서도 파일 등으로 과제를 받는 경우에 deliverable이라는 말을 쓰거든요. 저도 산출물(deliverable)이라고 번역했어요.
근데 혹시 est-ce que cette traduction est pour votre mari? J'ai vu que vous avez dit "par mon enemie(?)"! ㅋㅋ
그를 위한 건 아니구유, 그자가 얻어다 준 일거리인데 어째 이쁜 짓 하나했더니 초단기에 해내라는구만유, 하야튼 영원한 적이여유...ㅋㅋㅋ 산출물 설명 감사해요, 그렇게 넣어서 앞뒤 한번 맞춰볼게요 ^^
ㅋㅋㅋ 적과의 동침이 따로 없구만요.
"산출물".....재밌네요~~IT 분야에서 정말 그렇게 쓰나요? 말 그대로 제공품(물), 공급물품...이런 뜻일 것 같은디...찍~어봅니다요~
deliverables는 일본의 IT 계통에서 "최종제품"으로 번역되는 일도 왕왕합니다만..."산출물".....재밌네요^^ 근데 어라와님!! 무슨 뜻이죠?? 쪼 위에 쓰신 est-ce que...~~~??
key deliverables 주요 성과 사업 / project deliverables 프로젝트 인도물 / deliverables 활동별 산출물 //장이나 수요자에게 전달된다는 측면에서 전달자료(Deliverables)라고도 한다// 출시계획은 제품관련 마케팅자료목록(Deliverables List) // Process Deliverables(산출물) 등을 제시한다//등의 용례가 있네요.
다레카상(?)님, 알려 드릴 것 같음 조렇게 안 썼죠~~ ㅋㅋ 다른 글에 웬수땜에 바쁘다고 하셔서 혹시 웬수를 위해서 번역해 주시는가 여쭤봤어요./ 저도 deliverable의 한국어 용례는 많이 못 봤는데 게 중 걸린 것이 산출물이었고요, 영어로는 단순한데 한국어로는 딱 맞아 떨어지는 표현이 없네요.
저런 다양한 표현들이 있었군요, 모두 감사합니다... 웬수땜에 몸은 좀 힘들지만 간만에 너무 재미있게 일하고 있어요, 공부하는 재미, 평소 알던 단어들이 경제분야에서 이런 뜻으로 쓰이는구나 배우는 재미가 쏠쏠... 질문방이 없었다면 불가능했을거예요 ^_^
재미가 쏠쏠...올인!! //너무 하세요..어라와님. 혹시나 해서 또 들어왔더니...안 갈켜 주시니...ㅠㅠ 너무해요...딴 카페에서 물어볼까 봐요...est-ce que...~~~?? 완전 젠병...
그리 궁금하시다니->"이 번역 니 웬수를 위해서 하는 거가? "(참고로 불어로 남편을 원수라고 함 ㅋㅋㅋ)... 제가 웬수타령을 했더니 물으신 거예요...
엥, 갈차 드렸는뎅..? =>"혹시 웬수를 위해서 번역해 주시는가 여쭤봤어요"=>더 정확하게는 "귀하의 웬수님을 위해서 하시는 번역이옵니까?"라고 했쥬..ㅋㅋ