모호한 점은 있지만, 확실한 것을 말하면 도움이 될 듯하네요.
우선 quadratic feet가 제곱근이라는 뜻으로 쓰인 것은 맞아요.
Eudemus가 도형을 남기진 않았지만 저자는 그가 도형을 그려보았을
거라고 추측하고 있고, 그 증거를 저 말에서 찾았다고 생각하고 있어요.
도형을 가지고 보면
16번째 삼각형은 세 변의 길이가 sqrt(16), 1, sqrt(17)인 것이고,
마지막 것이 빗변의 길이입니다. 여기서 sqrt는 sqare root를 나타냅니다.
따라서 "16, quadratic feet of 17"은 "16번째 삼각형, (빗변이) sqrt(17)"이라는
말이라 생각됩니다.
다음이 "he explained it this way the quadratic feet of 18"의 문장인데,
아마 저자는 이것(곧 그리스어)의 문법적 해석이 잘 안되었었나 봅니다.
그런데 he explained it this way을 빼고 나니 "sqrt(18)"이란 말이 되고,
이것은 17번째 삼각형의 빗변을 의미합니다. 이 삼각형이 처음 삼각형을
조금 물게 되지요. (맞나요?) 여기서 저자는 sqrt(17)과 sqrt(18)에 대한 표현
(그리스어에서도, 영어에서도)이 서로 일치하고 있다는 것에 주목한 것이지요.
그래서 저자는 he explained it this way라는 말이 "겹친다는 사실"(=it)을
설명한다는 말로 이해할 수 있다고 생각합니다. he(Eudemus)가 곧 도형적인
접근을 했다는 해석이 되는 것이지요.
이렇게 보면 별 내용은 아닌 듯 보이고 저자가 100번 정도나 읽었다는
것이 이해가 되지 않네요. 그래서 제 설명이 원 뜻에 어긋날 수도 있겠지만
그런 식으로 번역해도 큰 무리는 없지 않을까 합니다.
첫댓글아, 맞습니다. 고맙습니다. 이해가 되네요. 참, 그런데 he explained it this way는 나중에 필사가가 붙인 부분이래요. 처음에 Eudemus가 그렇게 쓴 게 아니라고 하네요. 이해하기 쉬우라고 붙여준 내용 때문에 헷갈려서 못알아봤던 거라고 하네요. 고맙습니다~^^
첫댓글 아, 맞습니다. 고맙습니다. 이해가 되네요. 참, 그런데 he explained it this way는 나중에 필사가가 붙인 부분이래요. 처음에 Eudemus가 그렇게 쓴 게 아니라고 하네요. 이해하기 쉬우라고 붙여준 내용 때문에 헷갈려서 못알아봤던 거라고 하네요. 고맙습니다~^^