• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A blind와 the visually impaired가 함께 쓰이면
어라와 추천 0 조회 44 05.05.04 02:10 댓글 17
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.05.04 02:47

    첫댓글 blind->맹인은 어떨까요? 그냥 획득했다 쓰셔도 될 것같은데요.

  • 작성자 05.05.04 03:14

    맹인/장님은 politically incorrect일 걸요?

  • 05.05.04 03:25

    맹인은 꼭 politically incorrect 한 건 아닐 겁니다. 그리고 설사 그렇더라도 같은 맥락에서 blind도 politically incorrect한 편에 속하기 때문에 짝이 더더욱 맞을 듯 싶네요.

  • 05.05.04 03:33

    정치적 공정성의 취지야 좋은데 말이 좀 중언부언에다 인플레되는 경향이 있죠. 가령 장애인을 미국에서 physically challenged라고도 부르는 걸 보면 왠지 눈가리고 아웅하는 느낌도 들긴 합니다. 잘못하다간 사회적 약자에 대해 그냥 말만 바꿔주면 장땡이라는 식으로 갈 위험도 있다고 생각되어 한마디 했습니다.

  • 작성자 05.05.04 04:06

    blind를 정확히 표현하려면 '눈이 안 보이는 사람'인 것 같아요. 순 우리말이 제일 올바른 표현 같은데.. 난청이란 말은 있는데 '아예 귀가 안 들리는'이란 말은 또 없고.. blind/deaf는 아예 안 보이거나 안 들리는 것을 표현할 때는 어쩔 수 없이 그대로 쓰는 것 같아요.

  • 작성자 05.05.04 03:48

    투팍님, 한마디 저한테 하시지 말고 정부기관에 하시죵? physically challenged에 관해서는 저도 동감인데요, 번역할 때 이런 점을 유의해서 하라고 technical writing 시간에 배우거든요. disabled/native (autoctono) 등 형용사를 사용하는 것 자체가 incorrect라네요. with disability/first nations 이렇게 써야 한대요

  • 작성자 05.05.04 03:51

    저도 visible minority라 저를 oriental로 부른다든지 하면(어떤 퀘벡 **는 Asia is too yellow 이따우로도 표현하더만요) 열받기 때문에 눈가리고 아웅하는 시늉이라도 하는 게 낫다고 생각하는 편이에요. 사람의 본심이야 누가 어쩌겠어요마는 겉으로라도 다른 사람 기분 상하게 하고 싶지 않아서요.

  • 작성자 05.05.04 03:55

    직전님은 카페 온에 안 보이시는데, 계속 여기 계신가요? 그럼 '나는 manager도 되고 싶고 포춘 선정 500대 기업의 executive도 되고 싶다'는 문장에서 '관리자와 임원' 괜찮을까요?

  • 05.05.04 04:16

    관리자는 일단 제게는 어색해 보이는데, manager란 게 문맥에 따라 뜻이 많이 달라질 수 있는 것이라서 제가 comment를 못하겠네요. executive는 임원으로 하셔도 무난할 것으로 보입니다. 여기 계속 있진 않고 들어갔다 나갔다 합니다.

  • 05.05.04 04:22

    저는 기본적으로 politically correct한 거에 대해서 두드러기가 나는 사람이지만, 살만한 사회가 되려면 일단 꼬치꼬치 그런 걸 따지는 과정을 한 번은 거쳐야 한다는 생각이 듭니다. 정->반->합의 과정이라고나 할까요?

  • 05.05.04 04:21

    실질적 개선 없이 말만 번드르르하게 만들어 놓는걸 보면 그럴듯한 말로 뭔가를 가리기만 할뿐 오히려 철학의 빈곤이 느껴지기도 해서 별로 탐탁치 않게 여기다보니 그냥 혼자 한번 해본 말인데 혹시 괜히 오해의 여지가 있었을지도 모르겠네요. 인플레된 말이라도 이미 유통된다면 번역자가 딱히 자의적으로 바꿀순 없겠죠

  • 05.05.04 04:21

    저랑 같이 일하는 백인이 프린스턴에서 동아시아학을 전공한 사람 (현업은 변호사)인데, 얼마전에 의사인 자기 아버지도 프린스턴에서 아시아학을 전공했다는 것을 알았답니다. 그런데 아버지때는 학과 이름에 oriental이 들어갔더래요. 그래서 그거 안 좋은 용어라, 고 했다가 아버지와 대판 싸웠다는....

  • 작성자 05.05.04 05:19

    실은 그런거 무지 따져봤자, 정부가 제도와 법을 개선하지 않으면 소용없겠지요. 번역사들이 아무리 first nations라고 하면 뭐합니까, 관계법은 Indian Act인데요. 띠용입니다. 전 인디언이란 말 들으면 뚜껑 열립니다.

  • 작성자 05.05.04 05:22

    투팍님, 전반적으로 동의하고요, 전 그래도 장애자라고 부르는 것보다 장애인이라고 하는 게 훨씬 낫다는 생각이라 잠깐 썰을 푼 것입니다. 전 소위 '기형아검사'도 '기형아'가 걸려서 나름대로 '아기가 건강한지 확인하는 검사', 안 되면 '기형검사'라고 바꿔서 말했더니 한국 간호사들이 못 알아먹더군요.. ㅜ.ㅜa

  • 05.05.04 11:14

    영국서는 oriental 이 나쁜 말 아닌데요. 그사람들은 Aisan이라고 하면 인도똑 사람들을 생각하고요, 극동 아시아 3개국 사람들은 주로 oriental이라고 불러요.

  • 05.05.04 11:14

    manager 경영인 혹은 경영자, 라고 하면 어색할까요?

  • 작성자 05.05.05 00:00

    그래요? 저 영국 갔다간 여럿하고 쌈박질 날 뻔 했군요. ㅋㅋ 저 문맥에서는 임원보다 낮은 개념으로 써야 하기 때문에 ('나중에 과장도 되고 이사도 되고 싶어요' 이런 의미.. 과장보다 광범위하게 써야 할 것 같아서요. 말단 사원에 대비되는 개념이랄까요?) 고마워요. 딜다봐주셔서.. ^^

최신목록