게시글 본문내용
|
다음검색
제가 흥미를 느껴서 인터넷 검색을 해 봤더니 loose built라는 표현이 신체와 연결되어 나올 때는 주로 강하고 (strong), 날씬하고, (lean) 이런 표현과 같이 나옵니다. 위의 문장에서도 tough와 같이 나오죠. 그래서 저는 일단 tight built의 반대일지도 모르겠다고 생각했습니다.
오늘 사무실 사람들 몇 몇 (very highly educated people)한테 물어봤더니, 처음 들어보는 표현이란 반응이 대부분입니다. 미국사전에도 물론 안 나오구요. 그 사람들이 loose built에서 받은 인상은 relaxed, long armed and long legged, with abandon 등등이었습니다. 그러니까 사지가 길쭉길쭉하고 시원시원하고 우아한 사람들이란 것이겠죠. 어떤 사람은 '우리같은 월급장이처럼 웅크리고 사는 류와 반대인 류의 사람을 묘사한 것같다, 라고 말하더군요.
제 짐작엔 영국영어에 더 가깝던가, 아니면 미국의 경우 오래전에 쓰이다가 현대에서는 안 쓰이는 표현같습니다. 저희 사무실에 거의 70살에 가까운 미국문학 전공한 변호사가 있는데 오늘 회사에 안와서 못물어봤습니다. 영국 출신 변호사도 있는데 오늘은 회사에 안 왔더군요. 제가 이 사람들 보게 되면 물어보고 또 업데이트하겠습니다.
|
첫댓글 정말 감사합니다!!!!
참, 이 소설은 영국 작가의 것이고, 배경은 1800년 무렵입니다. 당연히 옛날 영국 영어겠죠^^
저도 이 단어의 뜻이 궁금해서 계속 들어와봤는데...직업전환님 고맙습니다!
와우~ 저 열정! 높이 삽니다.^^
쩝...2차 업데이트는 조금 기다리셔야겠음...다다음 주 월요일(미국시간)- 16일-에나 물어 볼 수 있을 것같습니다. 죄송합니다...
길쭉길쭉하고 시원시원하고 우아한 => 훤칠한? 은 어떨까요?
잼나네요