|
출처: †수원교구 해외선교후원회† 원문보기 글쓴이: 별나으리
2017년 7월 4일
연중 제13주간 화요일
4화 (녹) 연중 제13주간 화요일, 또는 (백) 포르투갈의 성녀 엘리사벳
평일 미사 또는 기념 미사
① 창세 19,15-29
㉥ 마태 8,23-27.
독서기도의 성경독서 2사2,1-11
평일 또는 기념 시간 전례
대축일 제1 저녁 기도. 주일과 대축일 제1 저녁 기도 후 끝기도
4 (녹) 연중 제13주간 화요일 포르투갈의 성녀 엘리사벳
입당송 시편 28(27),8-9 참조
주님은 당신 백성의 힘이시며, 당신 메시아에게는 구원의 요새이시다. 주님, 당신 백성을 구원하시고, 당신 재산에 강복하시며, 그들을 영원히 이끌어 주소서.
본기도
주님, 저희를 한결같이 사랑하시고 끊임없이 보살피시니, 저희가 주님의 거룩한 이름을 두려워하며 언제나 사랑하게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
주님께서 소돔과 고모라를 멸망시키실 때 롯의 가족을 빼내 주시는데, 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다가 소금 기둥이 되어 버린다(제1독서). 배를 타고 호수를 건너다 큰 풍랑을 만난 제자들이 예수님을 깨우며 구해 달라고 호소하자, 예수님께서는 바람과 호수를 꾸짖어 고요하게 하신다(복음).
제1독서 <주님께서 소돔과 고모라에 유황과 불을 퍼부으셨다.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 19,15-29
그 무렵 15 천사들이 롯을 재촉하며 말하였다.
“자, 소돔에 벌이 내릴 때 함께 휩쓸리지 않으려거든, 그대의 아내와 여기에 있는 두 딸을 데리고 어서 가시오.” 16 그런데도 롯이 망설이자 그 사람들은 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡고 성읍 밖으로 데리고 나갔다. 주님께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이다.
17 그들은 롯의 가족을 밖으로 데리고 나와 말하였다.
“달아나 목숨을 구하시오. 뒤를 돌아다보아서는 안 되오. 이 들판 어디에서도 멈추어 서지 마시오. 휩쓸려 가지 않으려거든 산으로 달아나시오.”
18 그러나 롯은 그들에게 말하였다.
“나리, 제발 그러지 마십시오. 19 이 종이 나리 눈에 들어, 나리께서는 이제껏 저에게 하신 것처럼 큰 은혜를 베푸시어 저의 목숨을 살려 주셨습니다. 그렇지만 재앙에 휩싸여 죽을까 두려워, 저 산으로는 달아날 수가 없습니다. 20 보십시오, 저 성읍은 가까워 달아날 만하고 자그마한 곳입니다. 제발 그리로 달아나게 해 주십시오. 자그마하지 않습니까? 그러면 제 목숨을 살릴 수 있겠습니다.”
21 그러자 그가 롯에게 말하였다. “좋소. 내가 이번에도 그대의 얼굴을 보아 그대가 말하는 저 성읍을 멸망시키지 않겠소. 22 서둘러 그곳으로 달아나시오. 그대가 그곳에 다다르기 전까지는 내가 일을 하지 못하기 때문이오.” 그리하여 그 성읍을 초아르라 하였다. 23 롯이 초아르에 다다르자 해가 땅 위로 솟아올랐다.
24 그때 주님께서 당신이 계신 곳 하늘에서 소돔과 고모라에 유황과 불을 퍼부으셨다. 25 그리하여 그 성읍들과 온 들판과 그 성읍의 모든 주민, 그리고 땅 위에 자란 것들을 모두 멸망시키셨다. 26 그런데 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되어 버렸다.
27 아브라함이 아침 일찍 일어나, 자기가 주님 앞에 서 있던 곳으로 가서 28 소돔과 고모라와 그 들판의 온 땅을 내려다보니, 마치 가마에서 나는 연기처럼 그 땅에서 연기가 솟아오르고 있었다. 29 하느님께서 그 들판의 성읍들을 멸망시키실 때, 아브라함을 기억하셨다. 그래서 롯이 살고 있던 성읍들을 멸망시키실 때, 롯을 그 멸망의 한가운데에서 내보내 주셨다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 26(25),2-3.9-10.11-12(◎ 3ㄱ 참조)
◎ 주님, 당신 자애가 제 눈앞에 있나이다.
○ 주님, 저를 시험하고 살피시며, 제 속과 마음 달궈 보소서. 정녕 당신 자애가 제 눈앞에 있어, 저는 당신 진실에 따라 걸어왔나이다. ◎
○ 제 영혼 죄인들과 함께, 제 생명 살인자들과 함께 거두지 마소서. 그들의 손에는 부정이, 그들의 오른손에는 뇌물이 넘치나이다. ◎
○ 저만은 결백하게 살아가오니, 저를 구하소서. 자비를 베푸소서. 제 발은 올바른 길에 서 있나이다. 거룩한 모임에서 주님 찬미하오리다. ◎
복음 환호송 시편 130(129),5 참조
◎ 알렐루야.
○ 나 주님께 바라네. 주님 말씀에 희망을 두네.
◎ 알렐루야.
복음 <예수님께서 일어나셔서 바람과 호수를 꾸짖으셨다. 그러자 아주 고요해졌다.>
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 8,23-27
그 무렵 23 예수님께서 배에 오르시자 제자들도 그분을 따랐다. 24 그때 호수에 큰 풍랑이 일어 배가 파도에 뒤덮이게 되었다. 그런데도 예수님께서는 주무시고 계셨다. 25 제자들이 다가가 예수님을 깨우며, “주님, 구해 주십시오. 저희가 죽게 되었습니다.” 하였다.
26 그러자 그분은 “왜 겁을 내느냐? 이 믿음이 약한 자들아!” 하고 말씀하셨다. 그런 다음 일어나셔서 바람과 호수를 꾸짖으셨다. 그러자 아주 고요해졌다.
27 그 사람들은 놀라워하며 말하였다. “이분이 어떤 분이시기에 바람과 호수까지 복종하는가?”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 화해와 찬미의 제물을 받으시고, 저희가 이 제사의 힘으로 깨끗해져, 사랑과 기쁨으로 주님을 섬기게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 145(144),15 참조
주님, 눈이란 눈이 모두 당신을 바라보고, 당신은 제때에 먹을 것을 주시나이다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
인자하신 주님, 그리스도의 몸과 피로 저희를 새사람이 되게 하셨으니, 저희가 거행하는 이 성사로 완전한 구원을 얻게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 제1독서에서 보듯이 소돔은 하느님의 진노로 유황과 불의 심판을 받습니다. 하느님께서는 자비를 베푸시어 롯을 구해 주시지만, 롯의 아내는 자신의 재물과 땅이 못내 아쉬워 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되고 맙니다. 욕심이 문제이지요.
오늘 복음을 보면 거센 풍랑이 일자 제자들은 겁에 질리지만, 예수님께서는 평온하게 주무시고 계십니다. 같은 현상 앞에서 대조되는 자세입니다. 사실 우리는 얼마나 거친 세파에 시달리고 있습니까? 늘 걱정, 불안, 공포, 시련, 좌절, 분노를 겪고 있지요.
하지만 오늘 생각해 볼 점이 있습니다. 우리가 얼마나 불필요한 걱정들을 하면서 살아가고 있는지? 우리가 실제로 겪어야 하는 공포나 시련도 그렇게 많지는 않을 것입니다. 적지 않은 경우 현실에서 일어나지 않은 일을 미리 걱정하기도 하고, 이미 일어난 일에 대해 아직도 걱정하기도 합니다.
그렇다면 이런 걱정이나 불안은 대체 어디서 오는 것입니까? 나 자신이 불안, 분노를 만들 때가 많습니다. 따라서 두 가지 점을 묵상했으면 합니다.
첫째, 내가 하는 걱정이나 고민이 어디서 온 것인가? 원인이 어쩌면 나한테 있지나 않은가?
둘째, 내가 처한 어려움이 만일 외부에서 주어진 것이라면, 그래서 나 스스로 해결할 수 없다면, 이를 해결하고자 주님을 얼마나 찾았는가?
따라서 늘 예수님을 변함없이 신뢰하며 그분에 대한 믿음을 더욱 깊게 가꾸도록 노력해야 하겠습니다. (김준철 토마스 아퀴나스 신부)
-----------중 문[7,4] 화
4화 (녹) 연중 제13주간 화요일, 또는 (백) 포르투갈의 성녀 엘리사벳
평일 미사 또는 기념 미사
① 창세 19,15-29
㉥ 마태 8,23-27.
독서기도의 성경독서 2사2,1-11
평일 또는 기념 시간 전례
대축일 제1 저녁 기도. 주일과 대축일 제1 저녁 기도 후 끝기도
--------------중 문----
① 창세 19,15-29
19:15
天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起來,快領你的妻子和你這裡的兩個女兒逃走,免得你
因這城的罪惡同遭滅亡。」
19:16
羅特仍遲延不走;但因為上主憐恤他,那兩個人就拉著他的手,他妻子的和他兩個女兒的手
領出城外。
19:17
二人領他們到城外,其中一個說:「快快逃命,不要往後看,也不要在平原任何地方站住;
該逃往山中,免得同遭滅亡。」
19:18
羅特對他們說:「啊!不,我主!
19:19
你僕人既蒙你垂愛,又蒙你大顯仁慈,得以保全我的性命;但是現在我不能逃往山中,怕遇
見災禍死去。
19:20
看這座城很近,容我逃往那裡,那只是一座小城;請容我逃往那裡;那不只是一座小城嗎?
在那裡我可保全性命。」
19:21
其中一個對他說:「好罷!連在這事上我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及的這座城。
19:22
你趕快逃往那裡,因為你不到那裡,我不能行事。」為此那城稱為左哈爾。
19:23
羅特到了左哈爾時,太陽已升出地面;
19:24
上主遂使硫磺和火,從天上上主那裡,降於索多瑪和哈摩辣,
19:25
毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城中所有的居民和地上的草木。
19:26
羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽}柱。
19:27
亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方,
19:28
向索多瑪和哈摩辣,以及整個平原一帶眺望,看見那地煙火上騰,有如燒窯一般。
19:29
當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了羅特。
-----------
19:15天tiān一yí亮liàng,两位liǎngwèi使者shǐzhě就jiù催促cuīcù罗luó特tè说shuō:「起来qǐlái,快kuài领lǐng你nǐ的de妻子qīzǐ和hé你nǐ这里zhèli的de两个liǎnggè女儿nǚer逃走táozǒu,免得miǎndé你nǐ因yīn这zhè城chéng的de罪恶zuì'è同tóng遭zāo灭亡mièwáng。」
15 Cumque esset mane, cogebant eum angeli dicentes: "Surge, tolle uxorem tuam et duas filias, quas habes hic, ne pereas in scelere civitatis".
15 동이 틀 무렵에 천사들이 롯을 재촉하며 말하였다. “자, 이 성읍에 벌이 내릴 때 함께 휩쓸리지 않으려거든, 그대의 아내와 여기에 있는 두 딸을 데리고 어서 가시오.”
15 As dawn was breaking, the angels urged Lot on, saying, "On your way! Take with you your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
19:16罗luó特tè仍réng迟延chíyán不走bùzǒu;但dàn因为yīnwèi上shàng主zhǔ怜恤liánxù他tā,那nà两个liǎnggè人rén就jiù拉lā著zhù他tā的de手shǒu,他tā妻子qīzǐ的de和hé他tā两个liǎnggè女儿nǚer的de手shǒu领lǐng出chū城外Chéngwài。
16 Tardante illo, apprehenderunt viri manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius, eo quod parceret Dominus illi.
16 그런데도 롯이 망설이자 그 사람들은 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡고 성읍 밖으로 데리고 나갔다. 주님께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이다.
16 When he hesitated, the men, by the LORD'S mercy, seized his hand and the hands of his wife and his two daughters and led them to safety outside the city.
19:17二èr人rén领lǐng他们tāmen到dào城外Chéngwài,其中qízhōng一个yígè说shuō:「快快kuàikuài逃命táomìng,不要búyào往wǎng後hòu看kàn,也yě不要búyào在zài平原Píngyuán任何地方Rènhédìfāng站住zhànzhù;该gāi逃往táowǎng山shān中zhōng,免得miǎndé同tóng遭zāo灭亡mièwáng。」
17 Et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem. Ibi locutus est: "Salvare, agitur de vita tua; noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione; sed in monte salvum te fac, ne pereas".
17 그들은 롯의 가족을 밖으로 데리고 나와 말하였다. “달아나 목숨을 구하시오. 뒤를 돌아다보아서는 안 되오. 이 들판 어디에서도 멈추어 서지 마시오. 휩쓸려 가지 않으려거든 산으로 달아나시오.”
17 As soon as they had been brought outside, he was told "Flee for your life! Don't look back or stop anywhere on the Plain. Get off to the hills at once, or you will be swept away."
19:18罗luó特tè对duì他们tāmen说shuō:「啊a!不bù,我wǒ主zhǔ!
18 Dixitque Lot ad eos: "Non, quaeso, Domine.
18 그러나 롯은 그들에게 말하였다. “나리, 제발 그러지 마십시오.
18 "Oh, no, my lord!" replied Lot.
19:19你nǐ仆人púrén既jì蒙méng你nǐ垂爱chuí'ài,又yòu蒙méng你nǐ大显Dàxiǎn仁慈réncí,得以déyǐ保全bǎoquán我wǒ的de性命xìngmìng;但是dànshì现在xiànzài我wǒ不能bùnéng逃往táowǎng山shān中zhōng,怕pà遇见yùjiàn灾祸zāihuò死去sǐqù。
19 Ecce invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam, quam fecisti mecum, ut salvares animam meam; nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum et moriar.
19 이 종이 나리 눈에 들어, 나리께서는 이제껏 저에게 하신 것처럼 큰 은혜를 베푸시어 저의 목숨을 살려 주셨습니다. 그렇지만 재앙에 휩싸여 죽을까 두려워, 저 산으로는 달아날 수가 없습니다.
19 "You have already thought enough of your servant to do me the great kindness of intervening to save my life. But I cannot flee to the hills to keep the disaster from overtaking me, and so I shall die.
19:20看kàn这zhè座zuò城chéng很hěn近jìn,容róng我wǒ逃往táowǎng那里Nàlǐ,那nà只是zhǐshì一座yízuò小城Xiǎochéng;请qǐng容róng我wǒ逃往táowǎng那里Nàlǐ;那nà不只是búzhǐshì一座yízuò小城Xiǎochéng吗ma?在zài那里Nàlǐ我wǒ可kě保全bǎoquán性命xìngmìng。」
20 Ecce, civitas haec iuxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea numquid non modica est? et vivet anima mea".
20 보십시오, 저 성읍은 가까워 달아날 만하고 자그마한 곳입니다. 제발 그리로 달아나게 해 주십시오. 자그마하지 않습니까? 그러면 제 목숨을 살릴 수 있겠습니다.”
20 Look, this town ahead is near enough to escape to. It's only a small place. Let me flee there--it's a small place, isn't it?--that my life may be saved."
19:21其中qízhōng一个对yígèduì他tā说shuō:「好hǎo罢bà!连lián在zài这zhè事shì上shàng我wǒ也yě顾全gùquán你nǐ的de脸面liǎnmiàn,我wǒ必bì不bù消灭xiāomiè你nǐ提及tíjí的de这zhè座zuò城chéng。
21 Dixitque ad eum: "Ecce, etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem, pro qua locutus es.
21 그러자 그가 롯에게 말하였다. “좋소. 내가 이번에도 그대의 얼굴을 보아 그대가 말하는 저 성읍을 멸망시키지 않겠소.
21 "Well, then," he replied, "I will also grant you the favor you now ask. I will not overthrow the town you speak of.
19:22你nǐ赶快gǎnkuài逃往táowǎng那里Nàlǐ,因为yīnwèi你nǐ不到búdào那里Nàlǐ,我wǒ不能bùnéng行事xíngshì。」为此wèicǐ那nà城chéng称为chēngwéi左zuǒ哈hā尔ěr。
22 Festina et salvare ibi, quia non potero facere quidquam, donec ingrediaris illuc". Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
22 서둘러 그곳으로 달아나시오. 그대가 그곳에 다다르기 전까지는 내가 일을 하지 못하기 때문이오.” 그리하여 그 성읍을 초아르라 하였다.
22 Hurry, escape there! I cannot do anything until you arrive there." That is why the town is called Zoar.
19:23罗luó特tè到了dàole左zuǒ哈hā尔ěr时shí,太阳tàiyáng已yǐ升shēng出chū地面dìmiàn;
23 Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
23 롯이 초아르에 다다르자 해가 땅 위로 솟아올랐다.
23 The sun was just rising over the earth as Lot arrived in Zoar;
19:24上shàng主zhǔ遂suì使shǐ硫磺liúhuáng和hé火huǒ,从cóng天上Tiānshàng上shàng主zhǔ那里Nàlǐ,降jiàng於yú索suǒ多duō玛mǎ和hé哈hā摩mó辣là,
24 Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
24 그때 주님께서 당신이 계신 곳 하늘에서 소돔과 고모라에 유황과 불을 퍼부으셨다.
24 at the same time the LORD rained down sulphurous fire upon Sodom and Gomorrah (from the LORD out of heaven).
19:25毁灭了huǐmièle这zhè几座jǐzuò城市chéngshì和hé整个zhěnggè平原Píngyuán,以及yǐjí城chéng中zhōng所有suǒyǒu的de居民jūmín和hé地上Dìshàng的de草木cǎomù。
25 et subvertit civitates has et omnem circa regionem, universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia.
25 그리하여 그 성읍들과 온 들판과 그 성읍의 모든 주민, 그리고 땅 위에 자란 것들을 모두 멸망시키셨다.
25 He overthrew those cities and the whole Plain, together with the inhabitants of the cities and the produce of the soil.
19:26罗luó特tè的de妻子qīzǐ因yīn回头huítóu观看guānkàn,立即lìjí变为biànwéi盐yán柱zhù。
26 Respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis.
26 그런데 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되어 버렸다.
26 But Lot's wife looked back, and she was turned into a pillar of salt.
19:27亚yà巴bā郎láng清晨qīngchén起来qǐlái,到了dàole以前yǐqián他tā立lì在zài上shàng主zhǔ面前miànqián的de地方Dìfang,
27 Abraham autem consurgens mane venit ad locum, ubi steterat prius cum Domino,
27 아브라함이 아침 일찍 일어나, 자기가 주님 앞에 서 있던 곳으로 가서
27 Early the next morning Abraham went to the place where he had stood in the LORD'S presence.
19:28向xiàng索suǒ多duō玛mǎ和hé哈hā摩mó辣là,以及yǐjí整个zhěnggè平原Píngyuán一带Yídài眺望tiàowàng,看见kànjiàn那nà地de烟火yānhuǒ上shàng腾téng,有如yǒurú烧shāo窑yáo一般yìbān。
28 intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius; viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum.
28 소돔과 고모라와 그 들판의 온 땅을 내려다보니, 마치 가마에서 나는 연기처럼 그 땅에서 연기가 솟아오르고 있었다.
28 As he looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole region of the Plain, he saw dense smoke over the land rising like fumes from a furnace.
19:29当天dàngtiān主zhǔ毁灭huǐmiè平原Píngyuán诸城Zhūchéng,消灭xiāomiè罗luó特tè所suǒ住zhù的de城市chéngshì时shí,想起了xiǎngqǐle亚yà巴bā郎láng,由yóu灭亡mièwáng中zhōng救了jiùle罗luó特tè。
29 Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae liberavit Lot de subversione urbium, in quibus habitaverat.
29 하느님께서 그 들판의 성읍들을 멸망시키실 때, 아브라함을 기억하셨다. 그래서 롯이 살고 있던 성읍들을 멸망시키실 때, 롯을 그 멸망의 한가운데에서 내보내 주셨다.
29 Thus it came to pass when God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham by sending Lot away from the upheaval by which God overthrew the cities where Lot had been living.
-----------
㉥ 마태 8,23-27.
8:23
耶穌上了船,他的門徒跟隨著他。
8:24
忽然海裡起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
8:25
他們遂前來喚醒他說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
8:26
耶穌對他們說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯?」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
8:27
那些人驚訝說:「這是怎樣的一個人呢?竟連風和海也聽從他!」
---------
8:23耶稣yēsū上shàng了le船chuán,他tā的de门徒méntú跟随gēnsuí著zhù他tā。
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
23 예수님께서 배에 오르시자 제자들도 그분을 따랐다.
23 He got into a boat and his disciples followed him.
8:24忽然hūrán海里hǎilǐ起了qǐle大dà震荡zhèndàng,以致yǐzhì那nà船chuán为wèi浪làng所suǒ掩盖yǎngài,耶稣yēsū却què睡shuì著zhù了le。
24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
24 그때 호수에 큰 풍랑이 일어 배가 파도에 뒤덮이게 되었다. 그런데도 예수님께서는 주무시고 계셨다.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.
8:25他们tāmen遂suì前来qiánlái唤醒huànxǐng他tā说shuō:「主zhǔ!救命jiùmìng啊a!我们wǒmen要yào丧sàng亡了wángle。」
25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: "Domine, salva nos, perimus!".
25 제자들이 다가가 예수님을 깨우며, “주님, 구해 주십시오. 저희가 죽게 되었습니다.” 하였다.
25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
8:26耶稣yēsū对duì他们tāmen说shuō:「小xiǎo信xìn德dé的de人rén啊a!你们nǐmen为什么wèishénme胆怯dǎnqiè?」就jiù起来qǐlái叱责chìzé风fēng和hé海hǎi,遂suì大为dàwéi平静píngjìng。
26 Et dicit eis: "Quid timidi estis, modicae fidei?". Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
26 그러자 그분은 “왜 겁을 내느냐? 이 믿음이 약한 자들아!” 하고 말씀하셨다. 그런 다음 일어나셔서 바람과 호수를 꾸짖으셨다. 그러자 아주 고요해졌다.
26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.
8:27那些nàxiē人rén惊讶jīngyà说shuō:「这zhè是shì怎样zěnyàng的de一个yígè人rén呢ne?竟jìng连lián风fēng和hé海hǎi也yě听从tīngcóng他tā!」
27 Porro homines mirati sunt dicentes: "Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei?".
27 그 사람들은 놀라워하며 말하였다. “이분이 어떤 분이시기에 바람과 호수까지 복종하는가?”
27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
-----------
독서기도의 성경독서 2사2,1-11
2:1
這事以後,達味求問上主說:「我是否可以上猶大的一座城中去?」上主對他說:「可
以。」達味又問說:「我上何處去?」答說:「往赫貝龍去。」
2:2
於是達味帶著他兩個妻子:依次勒耳人阿希諾罕和作過加爾默耳人納巴耳妻子的阿彼蓋耳,
上那裡去了。
2:3
凡}跟隨達味的人,他也叫他們各帶家眷一起上去,住在赫貝龍城各區內。
2:4
以後,猶大人來,在那裡給達味傅油,立他作猶大家族的君王。
感謝雅貝士人安葬故王
有人告訴達味,基肋阿得雅貝士人埋葬了撒烏耳。
2:5
達味就派遣使者到基肋阿得雅貝士人那裡,向他們說:「願上主祝福你們!因為你們對你們
的主上撒烏耳行了這件善事,將他埋葬了。
2:6
願上主對你們顯示他的慈愛和忠信!因為你們作了這事,我也要恩待你們。
2:7
現在你們要加強自己的力量,作勇敢的人,因為你們的主上撒烏耳已經陣亡,但猶大家族已
給我傅油,立我做了他們的君王。」
依市巴耳為以色列王
2:8
那時,撒烏耳的軍長,乃爾的兒子阿貝乃爾,已帶領撒烏耳的兒子依市巴耳過河,到了瑪哈
納殷,
2:9
立他為基肋阿得、革叔爾、依次勒耳、厄弗辣因、本{雅明,全以色列的君王。
2:10
撒烏耳的兒子依市巴耳為以色列王時,已四十\歲,為王兩年。此時隨從達味的,只有猶大家
族。
2:11
達味在赫貝龍作猶大家族君王的年數,共七年零六個月。
-------
2:1这zhè事shì以後yǐhòu,达dá味wèi求qiú问wèn上shàng主zhǔ说shuō:「我wǒ是否shìfǒu可以kěyǐ上shàng犹大yóudà的de一座yízuò城chéng中zhōng去qù?」上shàng主zhǔ对duì他tā说shuō:「可以kěyǐ。」达dá味wèi又yòu问wèn说shuō:「我wǒ上shàng何处héchù去qù?」答dá说shuō:「往wǎng赫hè贝bèi龙lóng去qù。」
1 Igitur post haec consuluit David Dominum dicens: "Num ascendam in unam de civitatibus Iudae?". Et ait Dominus ad eum: "Ascende". Dixitque David: "Quo ascendam?". Et respondit ei: "In Hebron".
1 그 뒤 다윗이 주님께 여쭈어 보았다. “유다의 성읍들 가운데 한 곳으로 올라가도 되겠습니까?” 주님께서 그에게 “올라가거라.” 하고 이르셨다. 다윗이 다시 “어디로 올라가야 합니까?” 하고 여쭈어 보자, 그분께서는 “헤브론으로 가거라.” 하고 말씀하셨다.
1 After this David inquired of the LORD, "Shall I go up into one of the cities of Judah?" The LORD replied to him, "Yes." Then David asked, "Where shall I go?" He replied, "To Hebron."
2:2於yú是shì达dá味wèi带dài著zhù他tā两个liǎnggè妻子qīzǐ:依次yīcì勒lēi耳ěr人rén阿ā希xī诺nuò罕hǎn和hé作zuò过guò加jiā尔ěr默mò耳ěr人rén纳nà巴bā耳ěr妻子qīzǐ的de阿ā彼bǐ盖gài耳ěr,上shàng那里Nàlǐ去了qùle。
2 Ascendit ergo David et duae uxores eius, Achinoam Iezrahelites et Abigail uxor Nabal de Carmel;
2 그래서 다윗은 두 아내, 곧 이즈르엘 여자 아히노암과 카르멜 사람 나발의 아내였던 아비가일을 데리고 그곳으로 올라갔다.
2 So David went up there accompanied by his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
2:3凡fán跟随gēnsuí达dá味wèi的de人rén,他tā也yě叫jiào他们tāmen各gè带dài家眷jiājuàn一起yìqǐ上去shàngqù,住在zhùzài赫hè贝bèi龙lóng城chéng各gè区内qūnèi。
3 sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua, et manserunt in oppidis Hebron.
3 다윗은 함께 있던 부하들도 저마다 가족을 데리고 올라가게 하였다. 그리하여 그들은 헤브론의 여러 성읍에 자리 잡았다.
3 David also brought up his men with their families, and they dwelt in the cities near Hebron.
2:4以後yǐhòu,犹yóu大人dàrén来lái,在zài那里Nàlǐ给gěi达dá味wèi傅fù油yóu,立lì他tā作zuò犹大yóudà家族jiāzú的de君王jūnwáng。感谢gǎnxiè雅yǎ贝bèi士人shìrén安葬ānzàng故gù王wáng有yǒu人rén告诉gàosu达dá味wèi,基jī肋lèi阿ā得dé雅yǎ贝bèi士人shìrén埋葬了máizàngle撒sǎ乌wū耳ěr。
4 Veneruntque viri Iudae et unxerunt ibi David, ut regnaret super domum Iudae. Et nuntiatum est David quod viri Iabes Galaad sepelissent Saul.
4 그러자 유다 사람들이 와, 거기에서 다윗에게 기름을 붓고 그를 유다 집안의 임금으로 세웠다. 다윗은 사울의 장례를 치른 이들이 야베스 길앗 사람들이라는 소식을 듣고,
4 Then the men of Judah came there and anointed David king of the Judahites.A report reached David that the men of Jabesh-gilead had buried Saul.
2:5达dá味wèi就jiù派遣pàiqiǎn使者shǐzhě到dào基jī肋lèi阿ā得dé雅yǎ贝bèi士人shìrén那里Nàlǐ,向xiàng他们tāmen说shuō:「愿yuàn上shàng主zhǔ祝福zhùfú你们nǐmen!因为yīnwèi你们nǐmen对duì你们nǐmen的de主zhǔ上shàng撒sǎ乌wū耳ěr行了hángle这zhè件jiàn善事shànshì,将jiāng他tā埋葬了máizàngle。
5 Misit ergo David nuntios ad viros Iabes Galaad dixitque ad eos: "Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum.
5 심부름꾼들을 야베스 길앗 사람들에게 보내어 이런 말을 전하게 하였다. “여러분은 여러분의 주군 사울에게 그토록 충성을 다하여 그의 장례를 치렀으니, 주님께 복을 받으시기를 빕니다.
5 So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them "May you be blessed by the LORD for having done this kindness to your lord Saul in burying him.
2:6愿yuàn上shàng主zhǔ对duì你们nǐmen显示xiǎnshì他tā的de慈爱cí'ài和hé忠zhōng信xìn!因为yīnwèi你们nǐmen作了zuòle这zhè事shì,我wǒ也要yěyào恩ēn待dài你们nǐmen。
6 Et nunc faciat quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem; sed et ego reddam vobis similiter bonum, eo quod feceritis istud.
6 이제 주님께서 여러분에게 자애와 성실을 보여 주실 것입니다. 또한 여러분이 이런 일을 하였으니 나도 여러분에게 선을 베풀겠습니다.
6 And now may the LORD be kind and faithful to you. I, too, will be generous to you for having done this.
2:7现在xiànzài你们nǐmen要yào加强jiāqiáng自己zìjǐ的de力量lìliàng,作zuò勇敢yǒnggǎn的de人rén,因为yīnwèi你们nǐmen的de主zhǔ上shàng撒sǎ乌wū耳ěr已经yǐjīng阵亡zhènwáng,但dàn犹大yóudà家族jiāzú已yǐ给gěi我wǒ傅fù油yóu,立lì我wǒ做了zuòle他们tāmen的de君王jūnwáng。」依yī市shì巴bā耳ěr为wéi以色列Yǐsèliè王wáng
7 Nunc autem confortentur manus vestrae, et estote fortes; licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Iudae in regem sibi".
7 여러분의 주군 사울이 세상을 떠났지만, 주먹을 불끈 쥐고 용기를 내십시오. 유다 집안이 나에게 기름을 부어 자기들의 임금으로 삼았습니다.”
7 Take courage, therefore, and prove yourselves valiant men, for though your lord Saul is dead, the Judahites have anointed me their king."
2:8那时nàshí,撒sǎ乌wū耳ěr的de军长jūnzhǎng,乃nǎi尔ěr的de儿子érzi阿ā贝bèi乃nǎi尔ěr,已yǐ带领dàilǐng撒sǎ乌wū耳ěr的de儿子érzi依yī市shì巴bā耳ěr过河guòhé,到了dàole玛mǎ哈hā纳nà殷yīn,
8 Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Isbaal filium Saul et duxit eum in Mahanaim
이스 보셋이 이스라엘의 임금이 되다
8 사울 군대의 장수이며 네르의 아들인 아브네르가 사울의 아들 이스 보셋을 데리고 마하나임으로 건너갔다.
8 Abner, son of Ner, Saul's general, took Ishbaal, son of Saul, and brought him over to Mahanaim,
2:9立lì他tā为wèi基jī肋lèi阿ā得de、革gé叔shū尔ěr、依次yīcì勒lēi耳ěr、厄è弗fú辣là因yīn、本běn雅yǎ明míng,全quán以色列Yǐsèliè的de君王jūnwáng。
9 regemque constituit super Galaad et super Aser et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israel universum.
9 거기에서 그는 이스 보셋을 길앗과 아수르족과 이즈르엘, 에프라임과 벤야민과 온 이스라엘의 임금으로 세웠다.
9 where he made him king over Gilead, the Ashurites, Jezreel, Ephraim, Benjamin, and the rest of Israel.
2:10撒sǎ乌wū耳ěr的de儿子érzi依yī市shì巴bā耳ěr为wéi以色列Yǐsèliè王wáng时shí,已yǐ四十岁sìshísuì,为wéi王wáng两年liǎngnián。此时cǐshí随从suícóng达dá味wèi的de,只有zhǐyǒu犹大yóudà家族jiāzú。
10 Quadraginta annorum erat Isbaal filius Saul, cum regnare coepisset super Israel, et duobus annis regnavit; sola autem domus Iudae sequebatur David.
10 사울의 아들 이스 보셋이 이스라엘의 임금이 된 것은 마흔 살 때였다. 그는 두 해 동안 다스렸다. 한편, 유다 집안은 다윗을 따랐다.
10 Ishbaal, son of Saul, was forty years old when he became king over Israel, and he reigned for two years. The Judahites alone followed David.
2:11达dá味wèi在zài赫hè贝bèi龙lóng作zuò犹大yóudà家族jiāzú君王jūnwáng的de年nián数shù,共gòng七年qīnián零六个língliùgè月yuè。