즉 타동사로 쓰일 때를 말하는 것이죠.
그러니까 ' hold +목적어+ back' 또는 ' hold back + 목적어'로 쓰일 때는 자제하다 저지하다가 맞지만
위크리크스 전문을 보면
Lee Myung-bak directly appealed to Prime Minister Yasuo Fukuda to "hold back" on the textbook issue at their summit on the margins of the Hokkaido Lake Toya G8 meeting.
위의 전문에서는 분명히 hold back의 목적어가 없습니다.
그러니 자동사로 쓰인 것이죠.
자동사로 쓰일 때는 통상적으로
유예하다. (지금 할 것을 나중으로) 미루다, 기다려주다라는 뜻으로 쓰이는 것이 맞습니다.
더구나 위의 전문에서 Prime Minister Yasuo Fukuda 는
부정사 to hold back의 의미상의 주어가 되며
또 hold back 다음에는 전치사 on이 옵니다.
(자동사 + 전치사는 되지만, 타동사 + 전치사는 쓰지 못합니다. 부사는 올 수 있지만)
따라서 hold back은 분명히 자동사입니다.
그러므로 hold back을 기다려달라라고 해석하는 것은 너무도 정확한 번역입니다.
끝
이거 수능에 나오겠는데요? ㅎㅎ
PS: 알바들이 하도 사전에 나오는 타동사적 용법 "자제하다/저지하다"를 강조해서
너무 단순하게 구조론적(Syntax) 측면에서만 설명이 되긴 했습니다만,
이번엔 의미론적(Semantics) 측면에서 얘기해 볼까요?
타동사일 때 "자제하다/저지하다"하는 번역이 사전에 나온다고 해도
그것은 외국어를 정확히 옮기기 쉽지 않아서 그렇게 나온 것이지
기본적으로 hold back에는 "지연"의 의미가 내포되어 있습니다.
우리말로는 <붙잡아두다> <잡고있다>, <(당분간) 참고있다>라는 의미가 있는 것이죠.
그러니까 prevent( (사전에) 막다, 하지 못하게 하다)나 prohibit(금지시키다), stop(중단시키다)와는 달리
일정기간 동안 더 이상 나아가지/진전되지 못하게 붙잡아두다 라는 의미가 있는 것입니다.
그러므로 어느 측면에서 보더라도
"유보하다/보류하다/ (일정기간동안) 추진하지 않고 기다리다"라고 해석하는 것이
백번 맞는 것입니다.
자기나라 영토 문제에 대해서는 도저히 쓸 수 없는 말이죠
일례로 영화업을 하시는 분들이 쓰는 <홀드백>이 무슨 뜻인지 알아보십시오
(검색어로 쳐보셔도 됩니다.)
"holdback∙극장 종영 후 기다리는 시간" 이라고 나올 것입니다.
거기에도 "지연"의 의미가 있습니다.
아래 <다음>에 나오는 사전 내용을 보시면 <지연>의 의미를 느끼실 수 있을 것입니다.
결정적으로 hold back on이 <지연시키다>라고 나옵니다.
【자동사】
1.(활동 등에) 참가하지 않다, 관계하지 않다; […을] 망설이다[from ‥].
4.[발전·진보 등을] 지연시키다[on ‥].
* 전치사 on과 같이 쓰일 때의 의미가 보이시죠?
【타동사】
[hold ‥ back/hold back ‥]
1.[사람·물건을] 막다, 저지하다; [남을] 말리다; [웃음·눈물 등을] 참다.
2.[물건을] (다음을 위해) 제쳐 두다, 간직해 두다.
3.[정보 등을] [남에게] 비밀로 하다, 감추다[from ‥];[임금·월급 등을] 내놓지 않으려고 하다, 중단하다.
4.[남의] [진급·승진 등을] 지연시키다, 방해하다[from ‥]; [발전·진보 등을] 지연시키다.
-------------------------------------------------------
보고있나 알바+수꼴 들아? 영어도 제대로 알지 못한 주제에
② hold back는 타동사로 쓰이면 '~을 저지하다'의미하고 자동사로 쓰이면 '기다리다'라는 뜻임.
위키리스크의 원문에는 보는 분도 아시겠지만 목적어가 없으므로 hold back "기다리다"라고 쓰이는게 맞습니다.
또 to hold back으로 to 부정사의 의미상의 주어가 그앞에 있는 후쿠다이므로, 기다려달라고 호소했다(appeal)라고
하는게 가장 정확해요..
수꼴들이 hold back을 저지하다라고 mb 독도 발언에 대해 쉴드 치고있는데 영어 단어/숙어는 한가지 뜻만 있는게 아닌 여러가지 뜻이 있습니다.. 상황에 따라 다르게
번역되고 해석됩니다.. 영어 문법으로 쳐다보면 다 번역이 됩니다. 우리가 쉽게아는 영어단어로만 해석(번역)해서는 안되죠..
영어 문법을 통해서 해석(번역)해야합니다.. 영어문법이 가장 중요합니다
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
이상 원문이며 삭제되서 다시 올린다.
첫댓글 ㅋㅋㅋㅋ알바들
다시 출동해야겟네 ㅋㅋ진짜 훌천오면 20대가 다 새누리당인줄 알겟어 ㅋㅋ서울시장 투표 보면 반대인데 ㅋㅋ
병신아 내가 서울시장 투표를 했었어야 했어.. ㅅㅂ
이보세요 ㅋㅋㅋㅋ 제가 여기 훌천을 구훌천부터 시작하면서 군대갔떤 기간 빼고 하면 거진 4년정도 눈팅으로 버텨온사람인데 좌빨들이 더 많이 보였어요 ^^
독도 일본 땅으로 표기 기다려 달라 vs 독도 일본 땅으로 표기 자제해 달라
어떤게 더 자연스럽냐?
독도는 일본 땅이라고 내가 국민들을 설득해 볼테니까 그때까지 일본 땅이라고 표기하는걸 기다려 달라?
이명박이 무슨 일본에서 심어놓은 스파이라면 모를까 기다려달라고 해석하는 건 말도 안되는 소리지
영어강사라는 새끼가 아주 지랄하고 앉아있네. 내가 이거 좀 전에 미국 사는 친구하고 미드 존나 자주 보는 친구 둘다에게 물어봤는데 hold back 이라는 것은 정확하게 '뒤로 물러나 있어라' 라는 뜻이 된다. 기다려라 라는 의미라는 것이 틀렸다는 게 아니라 자꾸 저것을 기다려달라 라는 한 가지 의미로만 해석하려는 모습이 진짜 존나 병신같아서 진짜 화가 난다.;; hold back 은 회화에서 사용할 때 상당히 여러가지 의미를 내포하고 있다고 한다. 오히려 기다려달라는 의미보다는 자제하다 라는 의미에 더 가깝다고 했음. 저새낀 영어강사라기 보다는 그냥 토익공부하다가 뭔가 좀 아는체하고 싶어서 쓴 것 같다.
언어가 그 상황과 문화에 따라서 얼마나 자주 바뀌는데 왜이렇게 자꾸 자동사 타동사에 얽애이면서 주장하는지 모르겠다. 아니 외국인들이 자제하다라는 의미에 더 가깝게 쓴다는데 왜 한국인이 자꾸 자동사 타동사를 들먹거려. 참 답답하다..
이런 글 보면 아고라가 생각난다. '현직 영어강사입니다' 이런거 말야.