|
|
나는 언제나 다가올 것, 오늘에 혹은 내일에 사로잡혀 있었다. 그러나 자연히 내가 처해진 상황에서 나는 누구와도 그러한 말투로 말을 할 수 없었다. 나는 다정한 태도를 보일, 호의를 가질 권리가 없었다. 그리고 나는 다시 들으려고 했는데 검사가 나의 영혼에 대해서 말하기 시작했기 때문이다.
J’étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd’hui ou par demain. Mais naturellement, dans l’état où l’on m’avait mis, je ne pouvais parler à personne sur ce ton. Je n’avais pas le droit de me montrer affectueux, d’avoir de la bonne volonté. Et j’ai essayé d’écouter encore parce que le procureur s’est mis à parler de mon âme.
état : 상태, 입장, 처지, 상황
ton : 음조, 소리, 어투, 말투, 태도
montrer : 보여주다 (대명) (자기의) 태도를 보이다, (자신의) 일면을 보이다
affectueux : 다정한, 정다운
mettre : 놓다 (대명) 시작하다, 착수하다
오늘 어떤 일이 일어날지, 내일은 또 어떤 일이 닥칠지, 항상 그 문제에 정신을 쏟고 있어야 했기 때문이라고……. 하지만 당연하게도, 내가 처한 상황에서는 아무에게도 그런 어조로 말할 수 없었다. 나에게는 애정 어린 태도를 드러내거나 선의를 가질 권리가 없었다. 그래서 나는 또다시 검사의 말을 청취하고자 노력을 기울였다. 그는 이제 나의 영혼에 대해 말하기 시작했다.
My mind was always on what was coming next, today or tomorrow. But naturally, given the position I’d been put in, I couldn’t talk to anyone in that way. I didn’t have the right to show any feeling or goodwill. And I tried to listen again, because the prosecutor started talking about my soul.
Mich beschäftigte immer nur, was kam, heute oder morgen. Aber in der Lage, in die man mich versetzt hatte, konnte ich natürlich mit keinem so reden. Ich hatte nicht das Recht, mich liebevoll und gutwillig zu zeigen. Ich versuchte, weiter zu zuhören, weil der Staatsanwalt nun von meiner Seele zu reden begann.
그는 그가 그것(=나의 영혼)에 관심을 기울였지만 그는 아무것도 발견하지 못했다고, 배심원 여러분, 말했다. 그는 사실, 내가 그것, 즉 영혼을 전혀 가지고 있지 않다고, 사람의 것을 전혀 가지고 있지 않다고, 그리고 사람들의 마음을 지켜주는 도덕원리들 가운데 하나도 나에게 접근할 수 없다고 말했다.
Il disait qu’il s’était penché sur elle et qu’il n’avait rien trouvé, messieurs les Jurés. Il disait qu’à la vérité, je n’en avais point, d’âme, et que rien d’humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cœur des hommes ne m’était accessible.
pencher : 기울다, 기울이다 (대명) 몸을 구부리다, ~을 연구하다, ~에 관심을 가지다
je n’avais point d’âme = je n’en avais point
principes moraux : 도덕원리
accessible : 접근할 수 있는, 만날 수 있는, 이해할 수 있는
그는 몸을 굽혀 나의 영혼을 들여다보려 했다며 말을 이었다. 그러나 거기서 저는 아무것도 발견할 수 없었습니다, 배심원 여러분. 그의 말로는, 진정 나에게는 영혼이란 것이 존재하지 않으며, 사람들의 마음을 지켜 주기 마련인 인간적인 자질이나 도덕적 원칙이 아예 발붙일 수 없다는 것이었다.
He said that he had peered into it and that he had found nothing, gentlemen of the jury. He said the truth was that I didn’t have a soul and that nothing human, not one of the moral principles that govern men’s hearts, was within my reach.
Er sagte, er habe sich über sie gebeugt und nichts gefunden, meine Herren Geschworenen. Er sagte, ich besäße gar keine Seele, auch nichts Menschliches; keines der normalen Prinzipien, die das Herz des Menschen behüten, sei mir geläufig.
((“geläufig”는 ‘익숙함/몸에 밴 것’에 초점을 두어, 도덕 원리들이 그 사람에게 전혀 ‘체화되어 있지 않다’는 인상을 강화한다.))
“어쩌면, 그는 덧붙였다, 우리는 그것으로 그를 비난할 수 없을지도 모릅니다. 그가 가질 수 없는 것에 대해서 그가 그것을 가지고 있지 않다고 항의할 수 없습니다. 그러나 이 법정과 관련될 때에는 관용이라는 전적으로 부정적인 덕은, 덜 쉬우나 더 고양된 정의의 그것(=la vertu)으로 바뀌어야만 합니다, 이 사람에게서 발견되는 그런 마음의 공백이 사회가 궤멸할 수 있는 구렁으로 될 때에는 특별히.”
« Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu’il ne saurait acquérir, nous ne pouvons nous plaindre qu’il en manque. Mais quand il s’agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice. Surtout lorsque le vide du cœur tel qu’on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber. »
saurions 조건법(공손한 말씨) √savoir : 알다, (조건법의 부정문에서) 할 수 없다
acquérir : (재산·권리를) 획득하다, 취득하다
plaindre : 불쌍히 여기다, 동정하다 (대명) 불평하다, 투덜대다, 항의하다
Il s'agit de qc/qn : ~에 관계[관련]되다, 문제되다
doir 접속법 √dovoir
muer : 털갈이하다, 허물벗다 (대명) 변하다, 바뀌다
La sympathie s'est muée en amour. 동정이 사랑으로 바뀌었다
gouffre : 깊은, 구렁, 균열, 심연, 나락
succomber : 패하다, 궤멸하다, 죽다
그러면서 검사는 덧붙였다. 「어쩌면 우리는 이 사실을 두고 그를 비난해서는 안 될 것입니다. 피고 자신이 애시당초 획득할 수 없는 것을 놓고 그에게 그 자질이 결여되었다고 개탄할 수는 없는 노릇이니까요. 그러나, 이 같은 법정 안에서라면, 관용이라는 지극히 부정적인 미덕은 그보다 덜 용이하나 더 고차원적인 미덕인 정의로 전환되어야만 합니다. 더구나, 여기 이 사람에게서 발견되는 것과 같은 텅 빈 심장이 자칫 한 사회를 무너뜨릴 심연이 될 수도 있을 경우에는 더욱 그러합니다.」
“Of course,” he added, “we cannot blame him for this. We cannot complain that he lacks what it was not in his power to acquire. But here in this court the wholly negative virtue of tolerance must give way to the sterner but loftier virtue of justice. Especially when the emptiness of a man’s heart becomes, as we find it has in this man, an abyss threatening to swallow up society.”
«Zweifellos können wir ihm keinen Vorwurf daraus machen. Wir können uns nicht darüber beklagen, daß er das nicht hat, was er gar nicht erwerben kann. Aber bei diesem Gericht muß sich die negative Tugend der Duldsamkeit in die weniger leichte, aber höhere Tugend der Gerechtigkeit verwandeln. Vor allem, wenn die Leere des Herzens, wie sie bei diesem Menschen anzutreffen ist, ein Abgrund wird, in den die Gesellschaft stürzen kann.»
그가 엄마에 대한 나의 태도에 대해서 말한 것은 바로 그때였다. 그는 변론 동안에 말한 것을 반복했다. 그러나 그것은 나의 범죄에 대해서 말할 때보다 훨씬 더 길었다. 너무나 길어서, 결국, 나는 그 아침나절의 더위 외에는 느끼지 못했다. 적어도, 검사가 멈췄다가, 잠깐의 침묵 후에, 아주 낮고 아주 확신에 찬 목소리로 다시 시작한 그 순간까지: “이 동일한 법정은, 여러분, 내일 중죄들 가운데 가장 가증스러운 것인 부친 살해를 재판하게 됩니다.”
C’est alors qu’il a parlé de mon attitude envers maman. Il a répété ce qu’il avait dit pendant les débats. Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu’il parlait de mon crime, si long même que, finalement, je n’ai plus senti que la chaleur de cette matinée. Jusqu’au moment, du moins, où l’avocat général s’est arrêté et, après un moment de silence, a repris d’une voix très basse et très pénétrée : « Cette même cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits : le meurtre d’un père. »
débat : (복수) [법] 심리(審理)
matinée : 아침 나절, 오전중
arrêter : 중지시키다 (대명) 멈춰서다, 끝나다
reprendre : 다시 잡다, 다시 시작하다
pénétré : 침투된, (감정·사상 따위에) 깊이 젖은,[흔히 비꼼·경멸] 확신[자신]에 찬
forfait : 중죄(=crime)
그러면서 그는 엄마에 대한 나의 태도를 문제 삼았다. 그는 변론 중에 이미 했던 얘기를 또다시 되풀이했는데, 그게 나의 죄에 대해 논할 때보다 훨씬 더 길었다. 그의 말이 어찌나 길었던지 결국 나는 그날 아침결의 열기 외에는 아무것도 느낄 수 없게 되고 말았다. 적어도, 검사가 말을 끊고 침묵했다 잠시 후 아주 낮고 확신에 가득 찬 목소리로 다시 그다음 말을 잇기 시작할 때까지 내 상태는 그랬다. 「여러분, 내일은 바로 이 법정에서 중범죄 중에서도 가장 가증스러운 범죄인 친부 살해 사건을 재판하게 될 것인즉…….」
It was then that he talked about my attitude toward Maman. He repeated what he had said earlier in the proceedings. But it went on much longer than when he was talking about my crime—so long, in fact, that finally all I was aware of was how hot a morning it was. At least until the prosecutor stopped and after a short silence continued in a very low voice filled with conviction: “Tomorrow, gentlemen, this same court is to sit in judgment of the most monstrous of crimes: the murder of a father.”
Dann sprach er von meinem Verhalten Mama gegenüber. Er wiederholte, was er schon während der Verhandlung gesagt hatte. Nur war er hier viel ausführlicher als bei seinen Auslassungen zu meinem Verbrechen, so ausführlich, daß ich schließlich nur noch die Hitze dieses Vormittags spürte. Wenigstens bis zu dem Augenblick, als der Staatsanwalt eine Pause machte, um dann mit leiser, eindringlicher Stimme fortzufahren: «Dieses selbe Gericht, meine Herren, wird morgen das schlimmste Verbrechen aburteilen: einen Vatermord!»
그에 의하면 이런 잔혹한 범죄 앞에서는 상상력이 줄어든다는 것이다. 그는 사람들의 정의가 약해짐 없이 벌할 것을 감히 바라고 있었다. 그러나 그는 그것(=뒤의 l’horreur 이하)을 말하기를 두려워하지 않았는데, 그 범죄(=친부살해)가 그에게 불러 일으킨 공포가 그가 나의 무감각 앞에서 그가 느낀 것보다 못했다는 것이다.
Selon lui, l’imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait espérer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais, il ne craignait pas de le dire, l’horreur que lui inspirait ce crime le cédait presque à celle qu’il ressentait devant mon insensibilité.
reculer : 물러서다, 줄어들다, 멀어지다
atroce : 끔찍한, 잔인한, 흉악한
attentat : (범죄적) 시도, 폭행, 습격, [법] 침해, 범죄
punir : 벌하다, 응징하다
faiblesse : 약함, 쇠약, 무력, 빈곤
craindre : 무서워하다, 겁내다, 경외하다
inspirer : 계시를 주다, 영감을 주다, 불러 일으키다
céder : 넘겨주다, ~의 뜻에 따르다, ~에 굴하다
le céder à : (에 있어서) 보다 떨어지다, 뒤지다
ressentir : (감정을 강하게) 느끼다, 감동하다, 괴로워하다
그 잔혹한 범죄 앞에서 인간의 상상력은 그만 뒷걸음질 치고 만다, 검사 자신은 인간의 정의가 가차 없이 그 범죄자를 처단할 수 있기를 감히 희망해 보는 바이다, 그런데, 주저 없이 말하건대, 솔직히 그로서는 그 친부 살해 사건 앞에서 느끼는 전율보다도 지금 나의 냉정함 앞에서 느끼는 공포감이 거의 더 클 지경이라는 것이었다.
According to him, the imagination recoiled before such an odious offense. He went so far as to hope that human justice would mete out punishment unflinchingly. But he wasn’t afraid to say it: my callousness inspired in him a horror nearly greater than that which he felt at the crime of parricide.
Seiner Meinung nach schreckte schon die Phantasie vor diesem grauenhaften Verbrechen zurück. Er wagte zu hoffen, daß die menschliche Gerechtigkeit ohne falsche Rücksichtnahme strafen werde. Aber er scheute sich nicht zu sagen: das Entsetzen, das dieses Verbrechen ihm verursachte, sei fast geringer als das, welches er vor meiner Gefühllosigkeit empfinde.
계속해서 그에 의하면, 정신적으로 그의 어머니를 죽인 사람은 그의 날들의 창조자 위로 살인자의 손을 가져가는 자와 같은 명목으로 사람들의 사회에서부터 스스로를 단절했다는 것이다. 모든 경우에 있어서, 첫 번째(=정신적으로 그의 어머니를 죽인 사람)는 두 번째(=부모 살해자)의 행위들을 준비한다, 어떤 의미에서 그것(=첫 번째)은 그것들(=두 번째의 행위들)을 공표하고 그것은 그것들을 정당화한다.
Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mère se retranchait de la société des hommes au même titre que celui qui portait une main meurtrière sur l’auteur de ses jours. Dans tous les cas, le premier préparait les actes du second, il les annonçait en quelque sorte et il les légitimait.
moralement : 도의상, 도덕적으로 마음 속으로, 정신적으로
retrancher : 삭제하다, 빼다, 빼앗다 (대명) 몸을 피하다, 방어하다
meurtrier, meurtrière : 많은 인명을 빼앗는, 살인의, 살인자, 살인범
légitimer : 적법하게 만들다, 정당화하다
역시 검사에 의하면, 도덕적으로 자기 어머니를 죽일 수 있는 사람은 자기에게 세상 빛을 보게 해준 사람에게 살인자의 손길을 뻗치는 자와 동일한 자격으로 인간 사회로부터 격리되어야 하는 법이었다. 어느 모로 보나 전자는 후자의 행위를 예비하는 셈이고, (어찌 보면) 그것을 공고하고 공인하기 때문에…….
And also according to him, a man who is morally guilty of killing his mother severs himself from society in the same way as the man who raises a murderous hand against the father who begat him. In any case, the one man paved the way for the deeds of the other, in a sense foreshadowed and even legitimized them.
Seiner Meinung nach stellte sich ein Mann, der seine Mutter moralisch tötete, genauso außerhalb der menschlichen Gesellschaft wie derjenige, welcher die mörderische Hand gegen seinen Erzeuger erhebe. Jedenfalls sei das eine die Vorbereitung auf das andere, es künde sie gewissermaßen an und legitimiere sie.
|
|
