"이 바지 자랑스러워요." 그는 라스콜니코프에게 회색 모직 소재의 가벼운 여름 바지를 보여주었습니다. "구멍도 없고 얼룩도 없고, 조금 낡았지만 꽤 괜찮았어요. 그리고 어울리는 조끼도 있고, 유행에 맞았어요. 그리고 입는 게 정말 개선된 거예요. 더 부드럽고 매끈해요... 알다시피, 로디아, 내 생각에 세상에서 잘 나가는 가장 좋은 방법은 항상 계절을 지키는 거예요. 1월에 아스파라거스를 먹어야 한다고 고집하지 않으면 지갑에 돈이 남게 돼요. 이 구매도 마찬가지예요. 지금은 여름이니까 여름옷을 사고 있어요. 가을에는 따뜻한 소재가 필요할 테니까, 어쨌든 이걸 버려야 할 거예요... 특히 그때쯤이면 일관성이 없어서, 아니면 사치에 대한 기준이 높아져서 다 버려질 테니까요. 와서 가격을 매겨보세요! 뭐라고 할까요?
2루블 25코펙! 그리고 조건을 기억하세요. 이걸 다 닳게 하면, 무료로 또 다른 정장을 얻을 수 있어요! 그들은 페디아예프에서만 그 시스템으로 사업을 합니다. 한 번 물건을 사면 평생 만족할 수 있어요. 다시는 자발적으로 그곳에 가지 않을 테니까요. 이제 부츠에 대해 말씀드리겠습니다. 뭐라고 하실 건가요? 부츠가 조금 닳았지만, 외국에서 만든 제품이고 외국 가죽이기 때문에 몇 달은 버틸 겁니다. 영국 대사관 비서가 지난주에 팔았어요. 그는 겨우 6일밖에 신지 않았지만, 돈이 매우 부족했어요.
가격은 1루블 반이에요. 싸게 샀어요?" "하지만 아마 안 맞을 거예요." 나스타샤가 말했습니다. "맞지 않아요? 그냥 보세요!" 그리고 그는 주머니에서 라스콜니코프의 낡고 부러진 부츠를 꺼냈는데, 마른 진흙으로 딱딱하게 뒤덮여 있었습니다. "빈손으로 간 건 아니에요. 그들은 이 괴물에게서 사이즈를 뺏어갔어요. 우리 모두 최선을 다했어요. 그리고 린넨은 집주인이 처리해 주었어요. 여기, 우선 세 개의 셔츠가 있습니다. 대마로 만들었지만 세련된 앞면이 있습니다... 그럼, 모자는 80코페크, 정장은 2
루블 25코페크—총 3루블 5코페크—부츠는 1루블 반—보시다시피, 아주 좋거든요—그러면 4루블 55코페크가 됩니다; 속옷은 5루블—그것들은 로에서 샀습니다—정확히 9루블 55코페크가 됩니다.
45코페크는 동전으로 바꿔요. 가져가시겠어요? 그럼, 로디아, 완전히 새로운 장비를 갖추게 됐어요. 외투도 쓸 수 있고, 심지어 고유한 스타일도 있거든요. 샤머스에서 옷을 사서 입었으니까요! 양말과 다른 것들은 당신에게 맡기겠습니다. 25루블이 남았어요. 그리고 파셴카와 숙박비에 대해서는 걱정하지 마세요. 그녀는 뭐든 당신을 믿을 거라고 말씀드릴게요. 그리고 이제 형님, 린넨을 갈아입히게 해주세요. 셔츠로 병을 떨쳐낼 수 있을 거예요." "그만 두세요! 그러고 싶지 않아요!"
라스콜니코프가 손을 흔들며 그를 내쫓았습니다. 그는 라주미힌이 자신의 구매품에 대해 장난스럽게 행동하는 것을 혐오스럽게 들었습니다. "어서요, 형님, 제가 아무것도 얻지 못하고 왔다고 말하지 마세요." 라주미힌이 주장했습니다. "나스타샤, 부끄러워하지 말고 도와주세요. 그게 다예요." 라스콜니코프의 저항에도 불구하고 그는 린넨을 갈아입혔습니다. 후자는 베개에 다시 몸을 기대고 1, 2분 동안 아무 말도 하지 않았습니다. "내가 그것들을 없애려면 오래 걸릴 거야." 그는 생각했습니다. "그걸 다 돈으로 샀어?" 그는 마침내 벽을 바라보며 물었습니다.
"돈? 왜, 당신 것, 바흐루신에서 메신저가 가져온 것은 당신 어머니가 보내신 것입니다. 그것도 잊으셨나요?" "이제 기억났어요." 라스콜니코프가 길고 침울한 침묵 후에 말했다. 라주미힌은 그를 쳐다보며 찡그린 얼굴로 불안해했다. 문이 열리고 키가 크고 뚱뚱한 남자가 들어왔는데, 라스콜니코프에게 익숙한 모습이었다.
---------------------------------------------------
I assure you I am proud of these breeches,” and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material. “No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. And its being worn really is an improvement, it’s softer, smoother.... You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don’t insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it’s the same with this purchase. It’s summer now, so I’ve been buying summer things—warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case... especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury. Come, price them! What do you say?
Two roubles twenty-five copecks! And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing! They only do business on that system at Fedyaev’s; if you’ve bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will. Now for the boots. What do you say? You see that they are a bit worn, but they’ll last a couple of months, for it’s foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week—he had only worn them six days, but he was very short of cash.
Price—a rouble and a half. A bargain?” “But perhaps they won’t fit,” observed Nastasya. “Not fit? Just look!” and he pulled out of his pocket Raskolnikov’s old, broken boot, stiffly coated with dry mud. “I did not go empty-handed—they took the size from this monster. We all did our best. And as to your linen, your landlady has seen to that. Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front.... Well now then, eighty copecks the cap, two
roubles twenty-five copecks the suit—together three roubles five copecks—a rouble and a half for the boots—for, you see, they are very good—and that makes four roubles fifty-five copecks; five roubles for the underclothes—they were bought in the lo—which makes exactly nine roubles fifty-five copecks.
Forty-five copecks change in coppers. Will you take it? And so, Rodya, you are set up with a complete new rig-out, for your overcoat will serve, and even has a style of its own. That comes from getting one’s clothes from Sharmer’s! As for your socks and other things, I leave them to you; we’ve twenty-five roubles left. And as for Pashenka and paying for your lodging, don’t you worry. I tell you she’ll trust you for anything. And now, brother, let me change your linen, for I daresay you will throw off your illness with your shirt.” “Let me be! I don’t want to!”
Raskolnikov waved him off. He had listened with disgust to Razumihin’s efforts to be playful about his purchases. “Come, brother, don’t tell me I’ve been trudging around for nothing,” Razumihin insisted. “Nastasya, don’t be bashful, but help me—that’s it,” and in spite of Raskolnikov’s resistance he changed his linen. The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing. “It will be long before I get rid of them,” he thought. “What money was all that bought with?” he asked at last, gazing at the wall.
“Money? Why, your own, what the messenger brought from Vahrushin, your mother sent it. Have you forgotten that, too?” “I remember now,” said Raskolnikov after a long, sullen silence. Razumihin looked at him, frowning and uneasy. The door opened and a tall, stout man whose appearance seemed familiar to Raskolnikov came in.