|
교회의 상태에 대한 탄식. 베아트리체의 마지막 질책. 에우노에 강. "Deus venerunt gentes", 번갈아 가며 세 번, 네 번, 아름다운 찬송가. 눈물을 흘리던 처녀들은 입을 열었다. 동정심으로 한숨을 쉬던 베아트리체는 십자가에 못지않은 표정으로 그들의 말을 경청했다.
다른 동정녀들이 말할 자리를 내주자, 그녀는 불꽃 같은 얼굴로 일어서서 대답했다. "'Modicum, et non videbitis me; Et iterum,' 내 자매들이 선호한다. 'Modicum, et vos videbitis me.'" 그러자 그녀는 일곱 명을 모두 앞에 세웠다. 그리고 손짓만으로 나와 그 여인, 그리고 남아 있던 현자를 그녀 뒤로 옮겼다.
그녀는 앞으로 나아갔다. 그리고 그녀가 열 번째 발걸음을 땅에 디딘 것 같지도 않다. 그녀는 내 눈을 똑바로 쳐다보며 차분한 표정으로 "빨리 오너라."라고 내게 말했다. "내가 너와 이야기할 때, 네가 내 말을 잘 들을 수 있도록." 내가 그녀와 함께 있어야 할 자리에 도착하자마자, 그녀는 내게 말했다. "형제여, 왜 지금 와서 나를 따라오는 것을 감히 의심하지 않는가?"
상위층 앞에서 지나치게 경건하게 말하고, 생생한 말을 늘어놓지 않는 사람들에게, 나는 완벽한 소리 없이 이렇게 말했다. "성모님, 제게 필요한 것이 무엇인지 아시죠. 그리고 그에 대한 좋은 것이 무엇인지." 그리고 그녀가 나에게 말했다. "이제부터 네가 두려움과 수줍음에 대해 옷을 벗게 할 것이다. 그러면 더 이상 꿈꾸는 사람처럼 말하지 않을 것이다.
뱀이 깨뜨린 그릇은 있었고, 지금은 없다는 것을 알라. 하지만 죄지은 자는 하나님의 복수가 한 조각도 두려워하지 않는다는 것을 생각하라. 후계자가 없이는 영원히 독수리는 없을 것이다. 독수리는 차에 깃털을 남겨두고 괴물이 되었고, 그 후 먹이가 되었다. 진실로 나는 보고, 그래서 말한다. 별들이 이미 가까이 와서 시간을 가져오고, 모든 장애물과 모든 장애물에서 안전하게, 그 안에서 500, 10, 5,
하나님께서 보내신 자가 도둑 여자와 그녀와 함께 죄를 짓고 있는 그 거인을 죽일 것이다. 그리고 어쩌면 내 어두운 말이 테미스와 스핑크스처럼 네게 덜 설득력이 있을지도 모른다. 그들의 방식대로라면 그것은 지성을 흐리게 하기 때문이다.
하지만 곧 사실은 나이아데스가 될 것이다. 누가 이 어려운 수수께끼를 풀 것인가 양 떼와 수확물을 파괴하지 않고 해결하라. 명심하라. 내가 이 말을 전하는 것처럼, 죽음으로 달려가는 삶을 사는 사람들에게도 가르쳐라. 그리고 이 말을 쓸 때마다 명심하라. 네가 본 것을 숨기지 않도록. 이미 두 번이나 여기서 약탈당했으니.
이것을 약탈하거나 파괴하는 자는 신성모독으로 그것을 거룩하게 만드신 하나님을 모독하는 것이다. 고통과 욕망 속에서 5천 년 이상 맏아들이 그 물림을 갈구했던 그 영혼을 물린 죄로 스스로 벌을 내린 것이다. 네 천재성은 특별한 이유로 그것을 높이 솟아오르게 하고, 정점에서 뒤집히게 하지 않는다면 잠들어 있는 것이다.
--------------------
그리고 만약 네 헛된 상상이 네 마음을 에워싸고 엘사의 물이 아니었고, 피라무스가 뽕나무에 대한 쾌락이 아니었다면, 너는 수많은 상황들을 통해 오직 신의 금지령의 정의가 나무 안에 도덕적으로 존재한다는 것을 깨달았을 것이다. 하지만 네 지성 속에서 네가 돌처럼 변하고 죄로 얼룩진 것을 보았기에, 내 담론의 빛이 너를 어지럽게 하니, 나는 글로는 쓰지 않더라도 적어도 그림으로 그리겠다. 네가 그것을 네 안에 되돌려 놓을 것이다. 순례자의 지팡이가 손바닥에 묶여 있는 이유 때문에.
" 그리고 나는: "인장에 찍힌 모양을 바꾸지 않는 밀랍처럼, 내 뇌는 이제 너에 의해 각인되었다. 하지만 왜 당신의 매력적인 담론은 제 시야를 벗어나 솟아올라, 제가 더 애쓸수록 더욱 잃어버리는 걸까요?" "그대가 따르는 학파를 알아보고, 그 학파의 교리가 제 담론을 얼마나 잘 따르는지 알 수 있도록, 그리고 신성으로부터 그대의 길을 볼 수 있도록 말입니다." 그녀가 말했다. "땅에서 가장 높은 하늘이 서두르는 것처럼 멀리 떨어져 있습니다."
그래서 나는 그녀에게서 대답했다. "제가 그대에게서 멀어진 적이 있다는 것을 기억하지 못합니다. 저를 책망하는 그 사실에 대해 양심의 가책을 느끼지도 않습니다."
"그리고 그대가 기억하지 못한다면," 그녀가 미소 지으며 대답했다. "오늘 그대가 레테를 마셨다는 것을 기억해 보세요. 그리고 연기에서 불이 났음을 유추할 수 있다면, 그러한 망각은 그대의 의지가 다른 곳에 의도적으로 잘못되었음을 분명히 보여줍니다.
진실로 지금부터 내 말은 당신의 거친 시선에 드러내기에 합당한 만큼 벌거벗은 채로 있을 것이다." 그리고 더욱 붉고 느린 발걸음으로 태양은 정오의 원을 잡고 있었다. 그 원의 시점은 (그가 멈추었을 때, 호위대로 비행단을 앞서 가는 그가, 길에서 새로운 것을 발견했을 때) 이리저리 움직인다. 일곱 명의 여인들은 어두운 그림자의 가장자리에 서 있었다. 푸른 잎사귀와 검은 가지 아래, 알프스의 차가운 경계에 드리워진 것과 같은 모습이었다.
그들 앞에서 나는 티그리스와 유프라테스 강이 하나의 샘에서 솟아나와 마치 친구처럼 서로에게서 천천히 갈라지는 것을 보았다고 생각했다. "오, 빛이여, 인류의 영광이여! "이곳에서 한 근원에서 흘러나와 스스로 빠져나가는 이 물줄기는 도대체 무엇일까?" 그런 기도를 드리려고, "마틸다에게 말해 달라고 기도해 줘."라고 내게 말했고, "자신을 비난에서 벗어나는 사람처럼, 아름다운 여인이 대답했다.
"이것과 다른 일들을 내가 그에게 말해 줬고, 레테의 물이 그것들을 그에게서 숨기지 않았다는 것을 나는 확신한다." 그리고 베아트리체는 말했다. "아마도 우리의 기억이 종종 앗아가는 더 큰 걱정이 그의 마음의 환상을 흐리게 만들었을 것이다. 하지만 에우노에, 저기 솟아오르는 것을 보라. 그를 그곳으로 인도하고, 늘 그래왔듯이 그의 반쯤 죽은 덕성을 되살려 주소서."
변명하지 않고, 타인의 의지를 자기 의지로 삼는 온화한 영혼처럼, 어떤 징조로 드러나자마자, 마치 그녀가 나를 붙잡았을 때처럼, 그 아름다운 여인은 움직이며 스타티우스에게 여성다운 태도로 "그와 함께 가자."라고 말했습니다. 독자여, 내가 이 글을 쓸 더 긴 공간이 있었다면, 나는 결코 나를 만족시키지 못할 달콤한 한 모금의 일부를 노래했을 것입니다.
그러나 이 두 번째 찬가를 위해 모든 잎사귀가 가득 차 준비된 만큼, 예술의 제방은 나를 더 이상 놓아주지 않습니다. 가장 거룩한 물에서 나는 재생으로 돌아왔습니다. 새로운 나무처럼
새로운 잎사귀로 새로워지고, 순수하고 별을 향해 올라갈 준비가 된 것처럼.
----------------------------------------
chapter 33
Lament over the State of the Church. Final Reproaches of Beatrice. The River Eunoe. "Deus venerunt gentes," alternating Now three, now four, melodious psalmody The maidens in the midst of tears began; And Beatrice, compassionate and sighing, Listened to them with such a countenance, That scarce more changed was Mary at the cross.
But when the other virgins place had given For her to speak, uprisen to her feet With colour as of fire, she made response: "'Modicum, et non videbitis me; Et iterum,' my sisters predilect, 'Modicum, et vos videbitis me.'" Then all the seven in front of her she placed; And after her, by beckoning only, moved Me and the lady and the sage who stayed.
So she moved onward; and I do not think That her tenth step was placed upon the ground, When with her eyes upon mine eyes she smote, And with a tranquil aspect, "Come more quickly," To me she said, "that, if I speak with thee, To listen to me thou mayst be well placed." As soon as I was with her as I should be, She said to me: "Why, brother, dost thou not Venture to question now, in coming with me?"
As unto those who are too reverential, Speaking in presence of superiors, Who drag no living utterance to their teeth, It me befell, that without perfect sound Began I: "My necessity, Madonna, You know, and that which thereunto is good." And she to me: "Of fear and bashfulness Henceforward I will have thee strip thyself, So that thou speak no more as one who dreams.
Know that the vessel which the serpent broke Was, and is not; but let him who is guilty Think that God's vengeance does not fear a sop. Without an heir shall not for ever be The Eagle that left his plumes upon the car, Whence it became a monster, then a prey; For verily I see, and hence narrate it, The stars already near to bring the time, From every hindrance safe, and every bar, Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
One sent from God, shall slay the thievish woman And that same giant who is sinning with her. And peradventure my dark utterance, Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee, Since, in their mode, it clouds the intellect;
But soon the facts shall be the Naiades Who shall this difficult enigma solve, Without destruction of the flocks and harvests. Note thou; and even as by me are uttered These words, so teach them unto those who live That life which is a running unto death; And bear in mind, whene'er thou writest them, Not to conceal what thou hast seen the plant, That twice already has been pillaged here.
Whoever pillages or shatters it, With blasphemy of deed offendeth God, Who made it holy for his use alone. For biting that, in pain and in desire Five thousand years and more the first-born soul Craved Him, who punished in himself the bite. Thy genius slumbers, if it deem it not For special reason so pre-eminent In height, and so inverted in its summit.
------------------
And if thy vain imaginings had not been Water of Elsa round about thy mind, And Pyramus to the mulberry, their pleasure, Thou by so many circumstances only The justice of the interdict of God Morally in the tree wouldst recognize. But since I see thee in thine intellect Converted into stone and stained with sin, So that the light of my discourse doth daze thee, I will too, if not written, at least painted, Thou bear it back within thee, for the reason That cinct with palm the pilgrim's staff is borne.
" And I: "As by a signet is the wax Which does not change the figure stamped upon it, My brain is now imprinted by yourself. But wherefore so beyond my power of sight Soars your desirable discourse, that aye The more I strive, so much the more I lose it?" "That thou mayst recognize," she said, "the school Which thou hast followed, and mayst see how far Its doctrine follows after my discourse, And mayst behold your path from the divine Distant as far as separated is From earth the heaven that highest hastens on."
Whence her I answered: "I do not remember That ever I estranged myself from you, Nor have I conscience of it that reproves me."
"And if thou art not able to remember," Smiling she answered, "recollect thee now That thou this very day hast drunk of Lethe; And if from smoke a fire may be inferred, Such an oblivion clearly demonstrates Some error in thy will elsewhere intent.
Truly from this time forward shall my words Be naked, so far as it is befitting To lay them open unto thy rude gaze." And more coruscant and with slower steps The sun was holding the meridian circle, Which, with the point of view, shifts here and there When halted (as he cometh to a halt, Who goes before a squadron as its escort, If something new he find upon his way) The ladies seven at a dark shadow's edge, Such as, beneath green leaves and branches black, The Alp upon its frigid border wears.
In front of them the Tigris and Euphrates Methought I saw forth issue from one fountain, And slowly part, like friends, from one another. "O light, O glory of the human race! What stream is this which here unfolds itself From out one source, and from itself withdraws?" For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray Matilda that she tell thee;" and here answered, As one does who doth free himself from blame, The beautiful lady:
"This and other things Were told to him by me; and sure I am The water of Lethe has not hid them from him." And Beatrice: "Perhaps a greater care, Which oftentimes our memory takes away, Has made the vision of his mind obscure. But Eunoe behold, that yonder rises; Lead him to it, and, as thou art accustomed, Revive again the half-dead virtue in him."
Like gentle soul, that maketh no excuse, But makes its own will of another's will As soon as by a sign it is disclosed, Even so, when she had taken hold of me, The beautiful lady moved, and unto Statius Said, in her womanly manner, "Come with him." If, Reader, I possessed a longer space For writing it, I yet would sing in part Of the sweet draught that ne'er would satiate me;
But inasmuch as full are all the leaves Made ready for this second canticle, The curb of art no farther lets me go. From the most holy water I returned Regenerate, in the manner of new trees
That are renewed with a new foliage, Pure and disposed to mount unto the stars.
-------------------------------