|
7. ка́ждый adjective
Daily used word (top 200)
each, every, everyone
8. у́тро noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 300)
morning
9. до́брый adjective
adverb добро́
Often used word (top 500)
good, kind
10. пе́рвый adjective
Daily used word (top 100)
first, front, former, earliest
11. по́мощь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
help, assistance, aid, relief
спаси́бо за по́мощь! - thanks for the help!
до́брое у́тро
good morning
Ка́ждое у́тро выступа́ет роса́.
The dew falls in early morning.
12. связь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 500)
connection, link, bond, touch, communication
На связи: In touch
обратная связь: feedback
поддерживать связь: keep in touch
бы́вший participle active past of быть
Often used word (top 600)
former, late, quondam, ex-
Том никогда не говори́т о свои́х бы́вших.
Tom never talks about his exes.
13. никогда́
Daily used word (top 200)
never, ever
14. занима́ться verb, imperfective
занима́ться / заня́ться
Often used word (top 500)
to be engaged
15. язы́к noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
tongue
16. ко́нчик noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
на ко́нчике языка́ - on the tip of one's tongue
ру́сский язы́к - russian language
я занимаюсь русским языком
I am studying Russian
Example: Саша занимается спортом - Sasha is practising sport
Example: Я занимаюсь в библиотеке - I study in the library
16. библиоте́ка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
library
Example: Он занимается сборкой кода - He builds code
Usage info
Я никогда не занимаюсь спортом; у меня никогда нет время!
I never play sports; I never have the time!
Examples
Учи́ться никогда не поздно.
You will never be too old to learn.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива посвоему. Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме францу- женкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. Everything was in confusion in the Oblonskys’ house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
Том не спешит навести́ть Ме́ри в больни́це.
Tom is hesitant to visit Mary in the hospital.
6. больни́ца noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
hospital
5. поку́пка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
buying, purchasing, shopping
4. спе́шить verb, perfective
спе́шивать / спе́шить
Somewhat often used word (top 2,000)
dismount from a horse or bicycle, get out of a vehicle)
Она спешит за покупками.
She is hurrying to go shopping.
Она изредка навеща́ет меня.
She comes to see me from time to time.
1. и́зредка
Somewhat often used word (top 4,000)
now and then
3. навести́ть verb, perfective
навеща́ть/навести́ть
Somewhat often used word (top 5,000)
to visit
Also: call on, come to see
2. навеща́ть
verb, imperfective
навеща́ть / навести́ть
Rarely used word (top 10,000)
to visit, call on, come to see
Chapter 20
Vronsky’s life was particularly happy in that he had a code of principles, which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do. This code of principles covered only a very small circle of contingencies, but then the principles were never doubtful, and Vronsky, as he never went outside that circle, had never had a moment’s hesitation about doing what he ought to do. These principles laid down as invariable rules: that one must pay a cardsharper, but need not pay a tailor; that one must never tell a lie to a man, but one may to a woman; that one must never cheat anyone, but one may a husband; that one must never pardon an insult, but one may give one and so on. These principles were possibly not reasonable and not good, but they were of unfailing certainty, and so long as he adhered to them, Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up. Only quite lately in regard to his relations with Anna, Vronsky had begun to feel that his code of principles did not fully cover all possible contingencies, and to foresee in the future difficulties and perplexities for which he could find no guiding clue. His present relation to Anna and to her husband was to his mind clear and simple. It was clearly and precisely defined in the code of principles by which he was guided. 모든 일을 해야 할 일과 하지 말아야 할 일로 명확히 규정하는 그 나름의 법전이 있었기에, 브론스키의 삶은 특별히 행복했다. 이 법전은 매우 사소한 범주의 조항들을 포용할 뿐이지만, 그 대신 그 규범은 의심할 여지가 없는 것이었다. 그래서 브론스키는 지금까지 한 번도 이 범주를 벗어난 적이 없었고, 마땅히 해야 할 일을 할 때 결콘 단 한 번도 주저한 적이 없었다. 이 규범들은 다음과 같은 것들을 분명히 규정하고 있었다. 사기도박꾼에게는 돈을 갚아야 하지만 재단사에게는 갚지 않아도 된다. 남자는 거짓말을 하면 안 되지만 여자는 해도 된다. 그 누구도 속여서는 안 되지만 남편은 속여도 된다. 모욕을 용서할 수는 없지만 남을 모욕하는 것은 상관없다 등등. 이러한 규범은 그다지 현명하거나 훌륭하다고는 할 수 없어도 의심할 의지가 없는 확실한 것이었다. 그래서 브론스키는 규범들을 지키면서 마음의 평안을 느꼈고 머리를 꼿꼿이 쳐들고 다닐 수 있었다. 다만 최근에 자신과 안나의 관계를 보며 브론스키는 자신의 법전이 모든 조건을 충분히 규정하지 못한다고 느끼기 시작했다. 그리고 앞으로 그의 앞에 더 이상 실마리를 찾을 수 없는 난관과 의혹이 나타날 것 같다는 느낌을 받았다. 그가 생각하기에 지금의 자기가 안나와 그녀의 남편에 대해 취할 태도는 단순하고 분명한 것 같았다. 그가 지금까지 지침으로 살아 온 법전은 그런 관계를 분명하고 정확하게 규정하고 있었다.
she was an honorable woman who had bestowed her love upon him, and he loved her, and therefore she was in his eyes a woman who had a right to the same, or even more, respect than a lawful wife. He would have had his hand chopped off before he would have allowed himself by a word, by a hint, to humiliate her, or even to fall short of the fullest respect a woman could look for. His attitude to society, too, was clear. Everyone might know, might suspect it, but no one might dare to speak of it. If any did so, he was ready to force all who might speak to be silent and to respect the nonexistent honor of the woman he loved. His attitude to the husband was the clearest of all. From the moment that Anna loved Vronsky, he had regarded his own right over her as the one thing unassailable. Her husband was simply a superfluous and tiresome person. No doubt he was in a pitiable position, but how could that be helped? The one thing the husband had a right to was to demand satisfaction with a weapon in his hand, and Vronsky was prepared for this at any minute. But of late new inner relations had arisen between him and her, which frightened Vronsky by their indefiniteness. Only the day before she had told him that she was with child. 그녀는 그에게 자신의 사랑을 바친 훌륭한 여인이었고 그녀를 사랑했다. 따라서 그에게 그녀는 법적인 아내 못지않게 아니 그 이상을 존중할 가치가 있는 여인이었다. 그는 그녀에게 모욕을 줄 뿐 아니라 한 여인이 기대하는 존경을 충분히 전하지 못하는 말이아 암시를 내뱉느니, 차라리 그 전에 자신의 손을 잘라 버렸을 것이다. 사교계에 대한 관계도 명확했다. 모든 사람이 그 사실을 알고 의심을 품을 수 있다. 그러나 그 누구도 이 일을 감히 입에 담아서는 안 된다. 그렇지 않을 경우 그는 입방아를 찧는 사람들의 입을 막아 버리고 자기가 사랑하는 여인의 있지도 않는 명예를 존중하도록 강요할 준비가 되어 있었다. 남편에 대한 관계는 그 무엇보다도 명백했다. 안나가 브론스키를 사랑한 그 순간부터, 그는 그녀에 대한 자신의 권리만은 절대적인 것으로 여겼다. 남편은 단지 불필요한 방해꾼일 뿐이었다. 남편이 불쌍한 처지에 있다는 것은 의심할 여지가 없다. 그러나 어떻게 하겠는가? 남편이 가진 유일한 권리는 손에 무기를 쥐고 결투를 신청하는 것이다. 브론스키는 그것에 대해 처음부처 마음의 준비를 하고 있었다. 하지만 요사이 그와 그녀 사이에 새롭고 내적인 관계가 나타났고, 이 관계의 불분명함이 그를 위협했다. 바로 어제 그녀는 자신이 임신한 사실을 알렸을 뿐이다.
And he felt that this fact and what she expected of him called for something not fully defined in that code of principles by which he had hitherto steered his course in life. And he had been indeed caught unawares, and at the first moment when she spoke to him of her position, his heart had prompted him to beg her to leave her husband. He had said that, but now thinking things over he saw clearly that it would be better to manage to avoid that; and at the same time, as he told himself so, he was afraid whether it was not wrong. ‘If I told her to leave her husband, that must mean uniting her life with mine; am I prepared for that? How can I take her away now, when I have no money? Supposing I could arrange. . . But how can I take her away while I’m in the service? If I say that I ought to be prepared to do it, that is, I ought to have the money and to retire from the army.’ 그런데 그는 그 소식이나 안나가 자기에게 기대하는 것이 자기가 삶이 지침으로 삼은 법전에 충분히 규정되지 않은 그 무언가를 요구한다고 느꼈다. 그래서 그녀가 자신의 임신을 알린 처음 순간, 불시의 습격을 받은 그의 마음이 그로 하여금 그녀에게 남편을 버리라고 요구하도록 부추긴 것이다. 그렇게 말하기는 했지만 지금 그 말을 곰곰히 생각해 보며 그 말을 하지 않는 게 더 좋았을 거라는 생각을 하게 되었다. 하지만 그는 자신에게 이런 말을 하며 두려움을 느꼈다. ‘그것은 나쁜 것이 아닐까’ 그녀에게 남편을 버리라고 하는 것은 곧 나와 결합하자는 것을 의미해. 내가 그럴 준비가 되어 있을까? 수중에 돈이 하나도 없는 이 때 내가 어떻게 그녀를 데려 가지? 설사 그 문제를 해결했다고 하자. . . 하지만 군에 매여 있는 이상 내가 어떻게 그녀를 데리고 떠나? 하지만 그렇게 말한 이상 난 그것에 대한 대비를 해야 해, 즉 돈을 마련하고 퇴역을 하는 거지.
And he grew thoughtful. The question whether to retire from the service or not brought him to the other and perhaps the chief though hidden interest of his life, of which none knew but he. Ambition was the old dream of his youth and childhood, a dream which he did not confess even to himself, though it was so strong that now this passion was even doing battle with his love. His first steps in the world and in the service had been successful, but two years before he had made a great mistake. Anxious to show his independence and to advance, he had refused a post that had been offered him, hoping that this refusal would heighten his value; but it turned out that he had been too bold, and he was passed over. And having, whether he liked or not, taken up for himself the position of an independent man, he carried it off with great tact and good sense, behaving as though he bore no grudge against anyone, did not regard himself as injured in any way, and cared for nothing but to be left alone since he was enjoying himself. 그리고 그는 생각에 잠겼다. 퇴역을 하느냐 마느냐의 문제는 오직 자신만이 아는 또 다른 은밀한 관심으로 비록 마음 속에 감춰 두긴 했으나 그의 온 생애에서 가장 중요하다고 할 수 있는 관심으로 그를 이끌었다. 명예심은 그의 유년 시절과 청년 시절을 지배한 오랜 꿈이었다. 그것은 그가 자신에게조차 고백하지 않은 꿈이었다. 하지만 지금도 그 열정이 그의 사랑과 싸울 만큼 그 꿈은 너무나도 강렬한 것이었다. 그가 사교계와 군대에 내디딘 첫걸음은 성공적이었다. 그러나 2년 전 그는 큰 실수를 저질렀다. 그는 자신의 독립심을 과시하고 빨리 출세하고 싶은 마음에 자기에게 들어온 자리를 거절해 버렸다. 그는 이 거절이 거의 가치를 높여 주기를 바랐다. 하지만 그 일은 그의 지나친 대담성을 입증하는 것으로 그쳤을 뿐 사람들은 그를 내벌 두었다. 그래서 좋든 싫든 독립적인 인간이라는 입장을 취해야 했던 그는 빈틈없이 영리하게 처신하며 그 상황을 견디었다. 그는 마치 아무에게도 화가 나 있지 않으며 그 누구에게도 모욕을 받은 바 없고 그저 사람들이 즐겁게 지내는 그를 조용히 내버려 두기만 바라는 것처럼 행동했다.
In reality he had ceased to enjoy himself as long ago as the year before, when he went away to Moscow. He felt that this independent attitude of a man who might have done anything, but cared to do nothing was already beginning to pall, that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward, good-natured fellow. His connection with Madame Karenina, by creating so much sensation and attracting general attention, had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while, but a week before that worm had been roused up again with fresh force. The friend of his childhood, a man of the same set, of the same coterie, his comrade in the Corps of Pages, Serpuhovskoy, who had left school with him and had been his rival in class, in gymnastics, in their scrapes and their dreams of glory, had come back a few days before from Central Asia, where he had gained two steps up in rank, and an order rarely bestowed upon generals so young. As soon as he arrived in Petersburg, people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude. 사실 지난해 모스크바로 떠났을 때부터 그의 마음속에는 더 이상 즐거움이 존재하지 않았다. 모든 것을 할 수 있으나 아무것도 원하지 않는 인간의 독립적인 지위, 그는 이미 이 지위가 퇴색하기 시작했음을 깨달았다. 그리고 많은 사람들이 자기를 정직하고 선량하기만 할 뿐 아무것도 할 줄 모르는 청년으로 보기 시작했음을 느꼈다. 그처럼 물의를 일으키고 세간의 관심을 모았던 그와 카레니나의 관계는 그에게 새로운 광채를 부여해 주었고 그를 갉아먹던 명예심이라는 벌레를 잠시나마 달래 주었다. 하지만 일주일 전 그 벌레가 다시 새로운 힘을 지닌 채 눈을 떴다. 어릴 적 친구, 계층과 부의 수준이 같은, 육군사관학교의 졸업동기, 교실에나 체육관에서나 장난을 칠 때나 명예심을 꿈꿀 때도 늘 서로 경쟁하는 사이였다. 얼마 전 두 계급 승진을 하고 그런 젊은 장교에게는 좀처럼 수여하지 않는 훈장을 받아 중아 아시아에서 돌아 왔다. 그가 페테르부르크에 오자마자 사람들은 그가 새롭게 떠오른 일등성이라도 되는 양 떠들어 대기 시작했다.
A school fellow of Vronsky’s and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked. ‘Of course I don’t envy Serpuhovskoy and never could envy him; but his advancement shows me that one has only to watch one’s opportunity, and the career of a man like me may be very rapidly made. Three years ago he was in just the same position as I am. If I retire, I burn my ships. If I remain in the army, I lose nothing. She said herself she did not wish to change her position. And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy.’ And slowly twirling his mustaches, he got up from the table and walked about the room. His eyes shone particularly brightly, and he felt in that confident, calm, and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position. Everything was straight and clear, just as after former days of reckoning. He shaved, took a cold bath, dressed and went out. 브론스키와 동갑이자 동급생이던 그는 이제 장군이 되어 국정의 흐름에 영향을 미칠 수 있는 관직을 기다리고 있었다. 하지만 브론스키는 비록 자유롭고 눈부시게 빛나는 데다, 아름다운 여인의 사랑까지 받고 있기는 하지만 고작 자기가 하고 싶은 대로 할 수 있는 만큼의 독립을 허용받은 기병 대위에 지나지 않았다. 물론 내가 세르푸호프스키를 시기하는 것도 아니고 그를 시기할 수도 없어. 하지만 그의 출세는 때를 기다릴 필요가 있다는 사실과 나 같은 사람은 어쩌면 매우 빨리 출세할 수 있다는 것을 말해 주지. 3년 전 그는 나와 똑같은 입장에 있었어. 내가 퇴역을 한다면 나 자신이 타고 갈 배를 불태우는 셈이 돼. 군대에 남는다면, 난 아무 것도 잃지 않을 거야. 그녀도 자신의 처지를 바꾸고 싶지 않다고 말했잖아. 그리고 그녀의 사랑을 가진 내가 세르푸호프스키를 시기할 수 는 없지. 그는 느린 동작으로 수염을 비비 꼬며 책상 앞에서 일어나 방안을 거닐었다. 그의 눈동자가 유난히 밝게 빛났다. 그는 자신의 입장을 정리한 후에 언제나 찾아오는 의연하고 평안하고 즐거운 기분을 맛보았다. 결산을 하고 나면 늘 그렇듯이 모든 것이 깔끔하고 분명해졌다. 그는 면도를 하고 차가운 물로 목욕을 한 뒤 옷을 갈아입고 밖으로 나갔다.
|