(583) (A) How's everything going
with the reserch in the lab?
(B) It's fine.
But one of my colleagues really annoys me.
He's such a pain in the neck.
(A) Really? What happened?
[본문 해석]
(A) 연구실에서 하고있는 일 잘 되여가고있어요?
(B) 잘되고 있어요. 그런데 동료중에 한 면이 짜증나게 굴어요.
그 사란 정말 골칫거리네요.
(A) 그래요? 무슨 일 있었나요?
Tips=[1]= 오늘의 표현에 등장한 "pain in thr neck"을 직역하면
"목의 통증"을 뜻하지만 어떤 사람이나 일이 골칫거리일 때 자주 사용한다.
"such a pain in my butt도 오늘의 표현과 같은 뜻을 나타내는 표현이다.
"pain in my butt"(엉덩이의 통증)은 말이 필요 없는골칫거리 일것이다
Tips=[2]= English Review
[what a relife / 정말 다행이군]
(A) I just talked to the boss,
He says we can have an extension on the report.
(B) What a relife!
We really needed the extra time!
(A) Yesh, I feel better, too.
[Similar and related expressions]
** Thanks God we got an extension. We really needed the extra time.**
(마감 시간이 연장 되여서 정말 다행이예요.우리는 정말 추가 시간이 필요했어요)