• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
빛과 흑암의 역사 (성경연구, 프리메이슨, 일루미나티)
 
 
 
카페 게시글
진리 탐구 그리스도의 신성을 거부하는 흠정역 실체(창 22:8)
ourdailybread 추천 6 조회 805 14.06.08 14:13 댓글 15
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.06.08 15:42

    첫댓글 Provide A with B 는 A 에게 B 를 공급하다인데 본문에는 with 가 없습니다 따라서 God provide himself lamb 은 하나님이 자신이 직접 준비한다가 맞는 표현입니다

  • 작성자 14.06.08 15:47

    현대 영어 숙어 실력으로 킹제임스 영어를 고치는 자들이 흠정맨(영킹맨)입니다. with 없어도 그 문맥은 하나님께서 자신을 어린양으로 주신다는 뜻이 됩니다.

    럭크만 목사가 님보다 멍청해서 그렇게 믿는 것도 아니고 그 외 모든 바이블빌리버들이 님보다 무식해서 그렇게 믿는 게 아닙니다.

  • 14.06.08 15:47

    lamb 앞에 himself 를 둠으로서 양을직접 자신이 준비한다를 강조한 말입니나 with 가 있다면 그 자신을 양(제물)으로 공급한다는 뜻이 되겠지요

  • 14.06.08 20:17

    영어만 가지고 말하면 역본들마다 다르기 때문에 원뜻을 이해하기가 어렵습니다.
    맛소라 히브리어 원문을 가지고 설명해 보겠습니다.
    창 22:8 부분의 문제된 구절만을 음역하면 다음과 같습니다.
    <와요멜 아브라함 엘로힘 이르헤 을오>
    여기에서 <와요멜 아브라함>은 "그리고 아브라함이 말했다"라는 뜻이니까 그냥 넘어가고, <이르헤 을오>라는 말을 설명하면 이렇습니다.
    <이르헤>는 <보다>의 미완형 3인칭 단수로써 <그가 볼 것이다> 즉, 하나님이 보실 것이다.란 뜻이고,
    <을오>는 분석이 필요한데, <을>은 전치사로써 영어의 for와 같은 뜻입니다. 이것은 "향하여" "위하어" "속하여"라는 뜻이고, <오>는 대명사 3인칭 남성 단수의

  • 14.06.08 20:15

    접미어로써 동사나 전치사에 붙이는 말입니다. 예를 들면 <죽이다>라는 동사에 이 말을 붙이면 <자신을 죽이다>라는 뜻이 됩니다. 그러나 전치사 <을>에 붙이면, 영어의 for him이 되는 것입니다.
    그렇기 때문에 <을오>는 전치사 + 3인칭 남성 단수어미이기 때무에 <그를 위하여>로 해석해야 맞습니다.
    전체를 해석하면 <그리고 아브라함이 말했다. 하나님께서 자기를 위하여 볼 것이다(준비할 것이다).>
    한킹이 틀렸네요. 흠정역이 올바른 번역입니다.

  • 14.06.08 22:24

    이 말씀이 맞다면 흠정역은 niv,개역개정처럼 진리를 감추고 물타기 하려는 의도로 만들어진 거군요. 세상을 지배하는 카톨릭 세력과 배도한 한국개신교는 충분히 그러고도 남을 것 같습니다.

  • 14.06.08 23:30

    이러한 논리라면 한글킹제임스도 "구원상실교리" 를 가르치고 있읍니다.

    "성령을 소멸치 말며" (한글 킹제임스 데전 5:19)
    "성령을 억누르지 말라 " (킹제임스 흠정역)

    여기서 소멸이란 끈다는 뜻이고..
    성령님은 불(fire) 가 아니십니다. 한 인격체 이십니다. 성냥불처럼 껏다 켯다 하는 그러한 fire 가 아니십니다.

    사도행전 2장에서 성령님을 "불처럼.." "바람처럼" 이렇게 비유를 했는데.. 불처럼 뜨겁고.. 바람처럼 힘이 있다.. 성령님을 불 과 바람으로 비유한것인데

    한글킹제임스에서는 성령님을 진짜 불인줄 알고 "소멸치 말며.."
    성령님을 불끄듯 끄지 말라고 하는데 이건 구원이 상실된다는 엉터리 입니다.

  • 14.06.08 23:31

    스트롱 번호 : 4570
    기본형 : sbevnnumi
    발음 : {sben'-noo-mee} : 스벤뉘미
    어원(기원) : 기본동사의 연장형
    TDNT : 7:165,1009
    품사 : 동사
    파생어: 없음

    (문자적으로 또는 상징적으로)('불을')'끄다'<막 9:44>동. to quench a fire;

    1)끄다, 꺼지다, (은유)억제하다, 억누르다

  • 14.06.08 23:34

    원어 사전에 보면 "스벤뉘미" 라는 듯은

    1)문자적 해석 = 불을 끄다
    2) 은유적 해석 = 억제하다, 억누르다

    은유적으로 성령님은 해석해야 합니다.
    성령님은 문자적인 (불) 이 아니시고!!!

    은유적인 (불.. 같은) 분이심으로 2번 해석, (은유적으로 억누르다) 이렇게 해석을 해야 합니다.

    결과적으로 한글킹제임스는 나누어 공부한다며 성령님을 문자적으로 "불" 인줄 착각하고 성령님을 불처럼 껏다 켯다 하는 성냥불 처럼 묘사를 하며 구원이 상실된다는 마귀의 교리를 교묘하게 가르치는셈이죠.

  • 14.06.08 23:38

    은유적 해석을 하지 못하고 성령님을 (불) 이라고 문자적으로 해석을 해버림으로 성령님이 떠나난다는둥.. 성령님이 불처럼 꺼진다는둥.. 은사주의자들처럼 불 받아라 이런 이상한 마귀의 교리를 한글킹제임스에서는 뒷바침 하고 있는것이죠.

    고의적인 마귀의 종들이 사본에서 저지른 성경 변개와 사람의 실수, 오역은 분별합시다

  • 14.06.09 00:31

    영어로 Quench 는 "갈증을 풀다" 이런뜻입니다.

    즉.. 올라오는 갈증을 해소하려고 물을 마셔서 해소하는것처럼 갈증을 억누르지 말라.
    내 안에 성령님을 억누르지 말라 이런뜻인데

    성령님을 문자적으로 불을 끈다 이런식으로 해석을 해버리면 불꺼지듯 성령님도 꺼지듯.. 성령님이 떠난다는둥 이상한 교리가 생깁니다.

    한킹과 개역개정에서 "소멸하지 말라" 이것은 고의적인 변개가 아닌 오역이고 사람의 실수 입니다.

    영어킹제임스에는 절때 오역이 없읍니다.

  • 14.06.09 00:33

    영어 NIV 에서는 "do not put out the Spirit's fire " 이렇게 문자적으로 엉터리 번역을 해놨네요.

  • 14.06.09 04:08

    그 리고 저 예수님 그림은 뭐에요?

    예수님이 진짜로 저렇게 생겼나요? 예수님 사진을 저렇게 올려놓는건 십자가 걸어놓는거보다 매우더 위험합니다.

    어린아이들이 보면 예수님께서 정말로 저렇게 생긴줄 오해한답니다..

    저런 사진 올리는건 몰몬교들이나 합니다.
    한글킹제임스.. 몰몬교와 같은 이단 아니잖아요?

    실수는 누구나 합니다..

  • 14.06.09 09:04

    한킹이 몇가지 번역오류를 알고는 있어지만 바르게 나누는데는 이의가 없었는데 계속 물고 뜯는다는건 그밥에 그나물의 열매 입니다... 한킹을 하나 구매해서 오류투성인것을 찿아서 올려볼까 하다가 같은놈 될까봐 참았수다...

  • 14.06.09 09:32

    흠정역 측이 성경변개등을 통해 예수님의 신성약화와 행위구원론 주입을 계속 하고 있는 카톨릭을 제대로 이해하고 있다면 같은 동지가 아닐까요? 같이 싸우는 전우가 아닐지요.

최신목록