이번에 살펴볼 구절은 구약의 '어린양'='예수 그리스도'='육신으로 나타나신 하나님'이라는 중요한 교리들을 다루는 것이라 아주 중요합니다. '성육신', '속죄양', '그리스도의 신성'이 이 구절 안에 예표로서 나타나 있기 때문입니다.
이미 알려질 만큼 알려진 대로 변개된 개역성경과 영어 성경들은 이 구절에서 '하나님께서 자신을 어린양으로'라는 것을 '친히'로 변개시켜 놓았습니다. 이 엄중한 변개에 대해서 피터 럭크만 목사는 지면을 할애해서 배교자들을 꾸짖고 있습니다. 이 점에 대해서는 럭크만의 창세기 주석서를 확인할 수 있는 분은 확인해 보시기 바랍니다.
10여년 전에 성경침례교회에서 떨어져 나간 배교자들은 사실 정확히 말해 정통 세대주의 노선과 럭크만 노선을 배격하고 나가서 자기들끼리의 근본주의를 세운 자들인데 그들은 미국의 독립침례교회 근본주의자들(반럭크만) 일부의 배교 노선을 그대로 따라갑니다. 그 자들이 여전히 럭크만 박사 노선을 신실하게 따르는 체 가장하는 이유는 바이블빌리버로 보이기 위해서 어느 정도 그래야 하기 때문입니다. 결코 믿음이 신실해서가 아닙니다.
그럼 살펴보겠습니다.
창세기 22:8
(한킹) 아브라함이 말하기를 “내 아들아, 하나님께서 자신을 번제에 쓸 어린양으로 마련하실 것이라.” 하고, 두 사람이 함께 가더라.
(KJV) And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
(정동수 흠정역)
아브라함이 이르되, 내 아들아, 번제 헌물의 어린양은 하나님께서 자신을 위하여 예비하시리라, 하고 이처럼 그 두 사람이 함께 가서
(개역개정)
아브라함이 이르되 내 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서
영어 현대 역본들에서도 흠정역과 개역개정과 마찬가지, 22:8 말씀을 한결같이 변개시켜 놓았습니다.
(New International Version)
Abraham answered, 'God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.' And the two of them went on together.
(NASV)
Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
영어 표현에 능숙하지 못한 독자라도 NIV가 어떤 변개를 가했는지 쉽게 이해할 수 있습니다. NIV는 himself의 위치를 단순히 이동시켰을 뿐인데 의미를 바꿔 놓았습니다.
God will provide himself (하나님께서 자신을 - 로 제공하다)
God himself will provide (하나님께서 친히 - 을 제공하다)
NASV에서는 아예 노골적으로 for Himself(하나님께서 자신을 위해 - 을 제공하다).
정동수 흠정역에서는 NASV와 NIV를 따라 '자신을 위하여, 친히'의 뜻으로 변개했습니다.
개역과 개역개정 역시 자신을 위하여 친히로 변개시켰습니다.
영어 킹제임스 성경을 더 깊이 살펴보면,
God will provide himself a lamb for a burnt offering(하나님께서 자신을 번제를 위한 어린양으로 제공하실 것이다),
이렇게 여기서 himself의 위치는 '자신을'에 해당하고 있습니다. NIV가 했듯이 himself의 위치만 앞으로 이동시켜 God himself로 해도 의미가 바뀝니다.
성경 변개라는 것은 이처럼 단어 자체를 바꾸지 않고도 단어 위치를 앞뒤로 조정하는 것만으로도 가능합니다.
현대 역본들은 창세기 22장의 그 '어린양'과 예수 그리스도의 관련성을 없애 버렸습니다. 개역성경 주석가들은 창세기 22장에서 예수 그리스도, 어린양을 발견할 수 없습니다. 의문난다면 개역성경으로 주석한 유명 목사들의 주석을 모두 찾아 보십시오.
요한복음 1:29, 계 5:6을 살펴보고 이 문제에 대해 결론내리실 수 있기 바랍니다.
그 다음 날 요한이 예수께서 자기에게 오시는 것을 보고 말하기를 “보라, 세상 죄를 제거하는 하나님의 어린양이라(요 1:29).
이에 내가 보니, 보라, 보좌와 네 짐승의 한가운데와 장로들의 한가운데 도살당하였던 것 같은 한 어린양이 서 있는데, 일곱 뿔과 일곱 눈을 가졌더라. 그 일곱 눈은 온 땅에 보내심을 받은 하나님의 일곱 영이라(계 5:6).
아브라함에게 나타난 '어린양'은 하나님께서 '자신을' 어린양으로 주시는 예표였습니다. 단순히 '친히 마련하신' 정도가 아니라 '하나님 자신'이 성육신하셔서 어린양이 되어 주신 것입니다.
영어킹제임스 성경에서 이 구절을 '친히'로 적용할 여지는 없으며 그렇기에 현대 영어 역본들은 그 구절에 변개를 가한 것입니다. 만일 KJV 그대로도 '친히'로 해석할 수 있다면 굳이 변개하지 않을 것입니다. 한글개역은 변개된 역본의 계보를 이었기에 이 구절이 변개되어 있고, 어찌된 일인지 킹제임스 성경을 가장 정확하게 직역했다는 '흠정역'은 이 구절에서는 굳건하게 개역성경을 따르고 있습니다. 대체 그들의 '직역 정신'은 여기서 왜 꼬리를 말았던 것입니까?
예수님이 육신으로 오신 하나님이심을 시인할 수 없는 '아리우스주의'(여증) 사상을 감추고 있지 않다면 이 구절을 바꿔야 할 이유가 없습니다.
첫댓글 Provide A with B 는 A 에게 B 를 공급하다인데 본문에는 with 가 없습니다 따라서 God provide himself lamb 은 하나님이 자신이 직접 준비한다가 맞는 표현입니다
현대 영어 숙어 실력으로 킹제임스 영어를 고치는 자들이 흠정맨(영킹맨)입니다. with 없어도 그 문맥은 하나님께서 자신을 어린양으로 주신다는 뜻이 됩니다.
럭크만 목사가 님보다 멍청해서 그렇게 믿는 것도 아니고 그 외 모든 바이블빌리버들이 님보다 무식해서 그렇게 믿는 게 아닙니다.
lamb 앞에 himself 를 둠으로서 양을직접 자신이 준비한다를 강조한 말입니나 with 가 있다면 그 자신을 양(제물)으로 공급한다는 뜻이 되겠지요
영어만 가지고 말하면 역본들마다 다르기 때문에 원뜻을 이해하기가 어렵습니다.
맛소라 히브리어 원문을 가지고 설명해 보겠습니다.
창 22:8 부분의 문제된 구절만을 음역하면 다음과 같습니다.
<와요멜 아브라함 엘로힘 이르헤 을오>
여기에서 <와요멜 아브라함>은 "그리고 아브라함이 말했다"라는 뜻이니까 그냥 넘어가고, <이르헤 을오>라는 말을 설명하면 이렇습니다.
<이르헤>는 <보다>의 미완형 3인칭 단수로써 <그가 볼 것이다> 즉, 하나님이 보실 것이다.란 뜻이고,
<을오>는 분석이 필요한데, <을>은 전치사로써 영어의 for와 같은 뜻입니다. 이것은 "향하여" "위하어" "속하여"라는 뜻이고, <오>는 대명사 3인칭 남성 단수의
접미어로써 동사나 전치사에 붙이는 말입니다. 예를 들면 <죽이다>라는 동사에 이 말을 붙이면 <자신을 죽이다>라는 뜻이 됩니다. 그러나 전치사 <을>에 붙이면, 영어의 for him이 되는 것입니다.
그렇기 때문에 <을오>는 전치사 + 3인칭 남성 단수어미이기 때무에 <그를 위하여>로 해석해야 맞습니다.
전체를 해석하면 <그리고 아브라함이 말했다. 하나님께서 자기를 위하여 볼 것이다(준비할 것이다).>
한킹이 틀렸네요. 흠정역이 올바른 번역입니다.
이 말씀이 맞다면 흠정역은 niv,개역개정처럼 진리를 감추고 물타기 하려는 의도로 만들어진 거군요. 세상을 지배하는 카톨릭 세력과 배도한 한국개신교는 충분히 그러고도 남을 것 같습니다.
이러한 논리라면 한글킹제임스도 "구원상실교리" 를 가르치고 있읍니다.
"성령을 소멸치 말며" (한글 킹제임스 데전 5:19)
"성령을 억누르지 말라 " (킹제임스 흠정역)
여기서 소멸이란 끈다는 뜻이고..
성령님은 불(fire) 가 아니십니다. 한 인격체 이십니다. 성냥불처럼 껏다 켯다 하는 그러한 fire 가 아니십니다.
사도행전 2장에서 성령님을 "불처럼.." "바람처럼" 이렇게 비유를 했는데.. 불처럼 뜨겁고.. 바람처럼 힘이 있다.. 성령님을 불 과 바람으로 비유한것인데
한글킹제임스에서는 성령님을 진짜 불인줄 알고 "소멸치 말며.."
성령님을 불끄듯 끄지 말라고 하는데 이건 구원이 상실된다는 엉터리 입니다.
스트롱 번호 : 4570
기본형 : sbevnnumi
발음 : {sben'-noo-mee} : 스벤뉘미
어원(기원) : 기본동사의 연장형
TDNT : 7:165,1009
품사 : 동사
파생어: 없음
(문자적으로 또는 상징적으로)('불을')'끄다'<막 9:44>동. to quench a fire;
1)끄다, 꺼지다, (은유)억제하다, 억누르다
원어 사전에 보면 "스벤뉘미" 라는 듯은
1)문자적 해석 = 불을 끄다
2) 은유적 해석 = 억제하다, 억누르다
은유적으로 성령님은 해석해야 합니다.
성령님은 문자적인 (불) 이 아니시고!!!
은유적인 (불.. 같은) 분이심으로 2번 해석, (은유적으로 억누르다) 이렇게 해석을 해야 합니다.
결과적으로 한글킹제임스는 나누어 공부한다며 성령님을 문자적으로 "불" 인줄 착각하고 성령님을 불처럼 껏다 켯다 하는 성냥불 처럼 묘사를 하며 구원이 상실된다는 마귀의 교리를 교묘하게 가르치는셈이죠.
은유적 해석을 하지 못하고 성령님을 (불) 이라고 문자적으로 해석을 해버림으로 성령님이 떠나난다는둥.. 성령님이 불처럼 꺼진다는둥.. 은사주의자들처럼 불 받아라 이런 이상한 마귀의 교리를 한글킹제임스에서는 뒷바침 하고 있는것이죠.
고의적인 마귀의 종들이 사본에서 저지른 성경 변개와 사람의 실수, 오역은 분별합시다
영어로 Quench 는 "갈증을 풀다" 이런뜻입니다.
즉.. 올라오는 갈증을 해소하려고 물을 마셔서 해소하는것처럼 갈증을 억누르지 말라.
내 안에 성령님을 억누르지 말라 이런뜻인데
성령님을 문자적으로 불을 끈다 이런식으로 해석을 해버리면 불꺼지듯 성령님도 꺼지듯.. 성령님이 떠난다는둥 이상한 교리가 생깁니다.
한킹과 개역개정에서 "소멸하지 말라" 이것은 고의적인 변개가 아닌 오역이고 사람의 실수 입니다.
영어킹제임스에는 절때 오역이 없읍니다.
영어 NIV 에서는 "do not put out the Spirit's fire " 이렇게 문자적으로 엉터리 번역을 해놨네요.
그 리고 저 예수님 그림은 뭐에요?
예수님이 진짜로 저렇게 생겼나요? 예수님 사진을 저렇게 올려놓는건 십자가 걸어놓는거보다 매우더 위험합니다.
어린아이들이 보면 예수님께서 정말로 저렇게 생긴줄 오해한답니다..
저런 사진 올리는건 몰몬교들이나 합니다.
한글킹제임스.. 몰몬교와 같은 이단 아니잖아요?
실수는 누구나 합니다..
한킹이 몇가지 번역오류를 알고는 있어지만 바르게 나누는데는 이의가 없었는데 계속 물고 뜯는다는건 그밥에 그나물의 열매 입니다... 한킹을 하나 구매해서 오류투성인것을 찿아서 올려볼까 하다가 같은놈 될까봐 참았수다...
흠정역 측이 성경변개등을 통해 예수님의 신성약화와 행위구원론 주입을 계속 하고 있는 카톨릭을 제대로 이해하고 있다면 같은 동지가 아닐까요? 같이 싸우는 전우가 아닐지요.