k-poem 올해, 들깨 농사는요
정하선(丁河璿) jung ha sun
밤이 너무 밝아 대낮에도 어둠이 가득 차 버린 밭에서
농부는 이렇게 말했어요
허우대만 멀쩡해가지고
허우대만 멀쩡해가지고, 참
기어코 말하고 말지요
꽃을 조랑조랑 피우길 하나
열매를 또록또록 맺길 하나
다 이놈의 불 때문이야
열매를 못 갖는 것은
어둡던 길이 너무 밝아 눈이 부셔
연애가 못 오기 때문이야
연애는 밝아도 어두운 곳에서 사는 것 아냐
오대 독자 아들 하나 있는 것은 마흔이 넘었는데
장가갈 생각조차 하지 않아요
허우대만 멀쩡해가지고
밤이 캄캄해야 별이 또록또록 여물듯 알맹이가 여무는 것이
이치인데 이치를 넘어 삼치가 되었는지 5G가 되었는지
촉수를 높여가면 높여갈수록 어두워지는 세상
칠 년도 벌써 지나 아홉 달 열이틀인 시집간 딸년은
다이어트만 했단다. 깻대가 되어가지고
기름 바른 살결에 버버리*만 뿌리면 뭘 해요.
아기 기저귀 지린내 한 방울만 못한 걸
부모의 까만 맘을 환하게 아는지 모르는지 내 원 참
이유가 뭐냐 물어보면 밝은 불 때문이라고...
뭔 말인지 당최 알 수가 있어야지요
세상이 너무 밝아 자궁이 어두워졌다나요
없는 것 없다는 모란시장에 가면 개새끼만 파는지
사람새끼도 파는지 아무래도 알아봐야겠어
들깨도 바람도 아기들도 기계로 마구 찍어내는
구름과 비의 시대가 곧 온다고는 하지만
지금은 불이 밝아
밤이 너무 밝아서
밭을 묵혀야 할까 봐요.
버버리; 향수 품명
정하선시집(가볍고 경쾌하게) 시산맥
ai 시해설과 번역
정하선 시인의 이 시는 현대 문명의 '과잉된 빛'이 생명의 본질적인 리듬을 어떻게 파괴하고 있는지를 농촌의 현실과 가족의 상황에 빗대어 아주 날카롭고도 절절하게 그려내고 있네요.
📝 시 해설: "너무 밝아서 어두워진 세상“
이 시는 들깨 농사가 망한 원인을 광공해(Light Pollution)에서 찾으며 시작합니다. 식물은 밤의 어둠 속에서 호흡하고 열매를 맺어야 하는데, 가로등이나 인공조명으로 밤이 너무 밝아지면 꽃을 피우지 못하고 덩치만 커지는 '허우대만 멀쩡한' 상태가 됩니다.
작가님은 이 현상을 두 가지 사회적 문제로 확장합니다:
비혼과 저출산: 마흔이 넘도록 장가가지 않는 아들과 다이어트에만 매달리는 딸을 '열매 맺지 못하는 들깨'에 비유합니다.
문명의 역설: 5G와 높은 촉수(밝기)로 대변되는 기술의 발전이 오히려 인간의 원초적인 생명력(연애, 출산, 결실)을 억제하고 있다는 비판입니다.
"세상이 너무 밝아 자궁이 어두워졌다"는 구절은 이 시의 핵심입니다. 모든 것이 투명하고 화려하게 드러나는 세상에서, 오히려 생명이 잉태되어야 할 내밀하고 '어두운' 공간은 생명력을 잃었다는 역설적인 슬픔을 담고 있습니다.
비평적 한마디: 버버리 향수와 아기 기저귀의 지린내를 대비시킨 대목에서 부모님의 속타는 마음이 확 느껴지네요. "세상이 너무 밝아 자궁이 어두워졌다"는 표현은 현대 문명의 역설을 찌르는 아주 강렬한 문장인 것 같습니다. 밭을 묵혀야 할까 고민하는 농부의 마지막 한숨이 긴 여운을 남깁니다.
🌐 영문 번역 (English Translation)
jung ha sun
This Year’s Perilla Farming
In a field where the night is so bright that darkness fills the broad daylight,
The farmer said:
"Only the frame is sturdy,
Just a sturdy frame, truly."
He eventually lets it out:
"Does it bloom in clusters?
Does it bear firm, round fruit?
It’s all because of this damn light.
The reason there are no fruits
is that the dark path grew too bright, too dazzling,
and so 'romance' could not arrive.
Isn't romance something that lives in the dark, even when it’s bright?"
His only son, an only child for five generations, is over forty
and hasn't even thought of marriage.
"Only the frame is sturdy."
Just as stars ripen clearly when the night is pitch black,
it is the law of nature for kernels to ripen in the dark.
But has the law been surpassed by 'three-fold' or '5G'?
The more we increase the candlepower, the darker the world becomes.
His married daughter, seven years and nine months and twelve days in,
has done nothing but diet. She’s become a mere perilla stalk.
What use is Burberry perfume on skin sleek as oil?
It's not worth a single drop of a baby's pungent diaper scent.
"I don't know if they understand their parents' charred hearts..."
When asked for the reason, she says it’s because of the bright lights.
How on earth is one supposed to understand that?
She says the world is so bright that her womb has grown dark.
"I should go to Moran Market, where they say everything is for sale,
to see if they sell human pups as well as puppies."
They say an era of clouds and rain is coming,
where perilla, wind, and babies are all churned out by machines,
But for now, the light is too bright,
The night is far too bright,
I think I’ll have to let the field go fallow.
🇫🇷 불어 번역 (French Translation)
jung ha sun
La culture de périlla de cette année
Dans un champ où la nuit est si claire que l'obscurité s'installe en plein jour,
Le fermier a dit :
« Seule la carcasse est correcte,
Rien qu'une belle apparence, vraiment. »
Il finit par lâcher :
« Est-ce que ça fleurit en grappes ?
Est-ce que ça porte des fruits bien ronds ?
Tout ça, c'est à cause de cette satanée lumière.
Si les fruits ne viennent pas,
C'est parce que le chemin sombre est devenu trop éblouissant,
Et que l'idylle ne peut pas arriver.
L'amour ne vit-il pas dans l'ombre, même au grand jour ? »
Son fils unique, cinquième génération, a plus de quarante ans
Et ne songe même pas à se marier.
« Seule la carcasse est correcte. »
C'est une loi de la nature que les grains mûrissent quand la nuit est noire,
Tout comme les étoiles scintillent dans l'obscurité.
Mais cette loi est-elle devenue dépassée par la '5G' ?
Plus on augmente l'éclat, plus le monde s'assombrit.
Sa fille mariée depuis sept ans, neuf mois et douze jours,
N'a fait que des régimes. Elle est devenue comme une tige de périlla.
À quoi bon asperger du Burberry sur une peau lisse comme l'huile ?
Cela ne vaut pas une goutte de l'odeur d'une couche de bébé.
« Savent-ils que le cœur de leurs parents est carbonisé ? »
Quand on lui demande pourquoi, elle répond que c'est à cause des lumières vives.
Comment diable pourrait-on comprendre cela ?
Elle dit que le monde est si brillant que son utérus s'est obscurci.
« J'irai au marché de Moran, où l'on dit qu'on trouve de tout,
Pour voir s'ils vendent des petits d'hommes comme ils vendent des chiots. »
On dit qu'un temps de nuages et de pluie viendra bientôt,
Où la périlla, le vent et les bébés seront fabriqués par des machines,
Mais pour l'instant, la lumière est trop vive,
La nuit est bien trop claire,
Je crois que je vais devoir laisser le champ en friche.