KJV의 번역 오류
창12:9을 보자.
“점점 <남방>으로 옮겨갔더라”
“남방”이라고 번역된 히브리어는 네게브(נֶגֶב)다. “남쪽, 마른 땅”란 뜻을 갖고 있다. 그러나 “네게브”는 地名이다. 네게브를 “남쪽, 마른 땅”이라고 부르는 이유는 네게브가 아브라함이 정착했던 브엘세바의 남쪽에 위치해 있었고 또 물이 없는 광야 지대였기 때문이다.
한라산은 몽골어로 “높다”라는 뜻이다. 고려 시대 때 몽골인들이 침입하여 이름을 그렇게 지었다. 만일 한라산을 “높은 산”이라고 번역하면 어떻게 될까? 백두산도 지리산도 높은 산이다. 구별이 안 된다. 한라산은 지명이므로 그냥 “한라산”이라고 번역해야 옳다.
창13:1을 보자.
“아브람이 애굽에서 그와 그의 아내와 모든 소유와 롯과 함께 <네게브>로 올라가니”
KJV는 네게브(נֶגֶב)를 “south”로 번역했는데 이렇게 번역된 영어버전이 22개나 된다.
창13:1은 아브라함이 애굽에 나올 때의 상황을 기록하고 있는데 애굽에서 “남방”으로 가면 아브라함은 절대로 네게브에 도착할 수 없다. 동북쪽으로 가야 도착할 수 있다. 이는 KJV가 네게브의 위치를 모르고 번역했기 때문에 일어난 오류다.
창13:1에서 한글 성경은 KJV보다 번역을 더 잘했다. “네게브”라고 번역했기 때문이다. 성경에는 “네게브”란 단어가 110회 나오는데 地名으로 번역할지 또는 “남방”으로 번역할지는 문맥을 살펴서 번역해야 한다.