|
바닷게가 잡히는 시기가 왔습니다.
충청남도 태안으로 가봅니다.
[Weekender] From boat to table: Taean teems with blue crab riches
(주말판) 배에서 식탁으로 : 태안은 많은 바닷게로 넘친다
By Park Han-na 박하나 기자
Published : Oct 30, 2021 - 16:01 Updated : Oct 30, 2021 - 16:01
Korea Herald
TAEAN, South Chungcheong Province -- Just before sunup, Lee Young-ho, a seasoned fisherman with over 30 years of experience, silently waits for boats carrying blue crabs as the season for the seafood reaches its height.
충청남도 태안 – 해뜨기 직전 30년이상 경험을 가진 숙련된 어부 이용호씨는 조용히 제철을 맞은 바다 게를 가득 싣고 오는 배를 기다린다.
Soon afterward, small and big boats sail into Sinjin Port in Taean County, South Chungcheong Province, the second-largest source of blue crab after Incheon, accounting for 29 percent of total production of the country.
잠시 후 크고 작은 배들이 우리나라 총생산량의 29%를 차지하고 인천 다음으로 바다 게의 두번째 산지인 태안군 신진항으로 온다.
A crane lifts 28 boxes filled with blue crabs weighing 40 kilograms each from the boat, worth about 10 million won ($8,500).
크레인으로 개당 40kg이 되는 바닷게 28박스, 천만원(8,500달러) 어치를 들어올린다.
“It has been a productive fall season for crabbing here. The water temperature is a very important factor affecting crab production. They hate cold water,” Lee said.
“이곳은 게 잡이에 좋은 계절이다. 게 생산에는 수온이 가장 중요한 요인이다. 게들은 찬 물을 싫어한다.” 이씨는 말했다.
The temperature of the sea off Taean appeared to have stayed at the level where crabs become active. If the sea temperature suddenly drops, crabs go into their winter dormancy mode, burrowing into the mud and sleeping through the cold months.
태안바다의 수온은 게가 활동적일 수 있는 온도를 유지한 것 같다. 바다온도가 갑자기 떨어지면 게는 동면에 들어가고 진흙속으로 들어가고 겨울동안 잠을 잔다.
Blue crabs caught in the Taean area have thick upper shells and light blue legs. Their white meat has a firm and moist texture with a mild, salty ocean flavor and subtle sweet undertones.
태안 일대에서 잡힌 바다게는 두툼한 껍대기와 가볍고 푸른 다리가 달렸다. 하얀 살은 단단하고 부드럽고 짭잘한 바다향과 미묘하고 달콤한 맛을 가졌다.
Fall is typically the best time to crab. From June to August crab catching is closed for spawning season. Crabs caught in the fall tend to have more meat, while spring is the best time for egg-laden female crabs.
가을은 게를 먹기 좋은 철이다. 6월부터 8월까지는 산란기로 채취가 금지되어 있다. 봄에는 알이 있는 암게를 잡기 좋은 계절이고 가을에 잡히는 게는 살이 더 많다.
At the port, the crabs pulled up from the boats go through a selection process to separate them by gender and size. Crabs with missing limbs and dead ones are picked out by hand.
항구에서는 배에서 올려진 게는 성별과 크기로 선별작업을 한다. 다리가 없거나 죽은 것은 손으로 골라낸다.
Some of them are packed in cardboard boxes with fine sawdust to keep them alive during transportation to large chain stores in Seoul, the rest are sold to the highest bidder at a daily auction, mainly primary wholesale dealers who distribute them to nearby fish markets and restaurants.
일부는 서울의 대형 체인스토어로 산채로 가기 위해 톱밥을 넣어 카드보드상자에 넣고 나머지는 매일 열리는 경매에서 최고가에 팔린다. 주요 도매상들은 근처의 어시장이나 식당에 판매한다.
An auction operated by the National Federation of Fisheries Cooperative, better known as Suhyup, took place at a garage-like venue, only five minutes’ walk from the wharf.
수협으로 잘 알려진 국립수산업협동조합이 운영하는 경매는 부두에서 5분거리에 있는 차고 같은 곳에서 이루어진다.
At 9 a.m. sharp, about 50 people gathered to place bids on a batch of freshly caught seafood, mainly cuttlefish and crabs. The air was filled with the sound of auctioneers calling out prices, while buyers bid with hand signals.
9시 정각에 50명 가량이 모여서 주로 오징어와 게 인 갇 잡아온 싱싱한 해산물에 대한 경매를 위해 모였다. 상인들은 수신호로 가격을 제시하면서 경매인이 가격을 외치는 소리로 가득 찬다.
Kim Jung-suk, a wholesaler who participated in the auction, bought female crabs at 9,200 won per kilogram -- and 6,500 won for male crabs.
경매에 참가한 김정석씨는 암게는 kg당 9,200원에 숫게는 kg당 6,500원에 구매했다.
“The size of the crabs was slightly smaller than I expected but the quality was fine today. I’m going to distribute them to local fishmongers and restaurants selling soy sauce-marinated crab and crab soups,” she said.
“오늘 게들의 크기는 예상보다 조금 작지만 질은 좋았다. 나는 생선가계와 게장과 꽃게탕을 파는 식당에 팔 것이다.” 라고 그녀는 말했다.
Salt and fish are important ingredients for the local food.
소금과 간장은 이곳 음식에 중요한 재료이다.
In the past, before refrigeration and freezing were used for preserving food and the transportation system was not well developed, salting was the main way to give fish a longer shelf life and make it suitable for storing at warmer temperatures.
과거에 운송시스템이 잘 발달되지 않았고 냉장이나 냉동으로 음식물을 보관하기전에는 염장이 생선을 따듯한 기온에서 보관하기 적합하고 보관기간을 연장을 하는 주된 방법이었다.
With abundant high-quality salt produced in the region, Taean developed a salting culture and fermentation culture unique to the coastline.
태안은 풍부한 고품질의 소금 생산지역으로서 해안선을 따라 독특한 염장과 발효문화를 발전시켰다.
The county is also known as a high-quality salt production area. The unique salting and fermentation culture developed with the resource.
이 지방은 고품질의 소금생산지역으로 알려져 있다. 이 독특한 염장과 발효문화는 이러한 자원과 함께 발전했다.
Traditional Taean dish gegukji, a spicy seafood stew boiled with crab, shrimp and cabbage, is part of that culture.
태안의 전통적인 음식인 게국지는 게, 새우, 배추를 매콤하게 끌인 국으로 이런 문화의 일부이다.
The old-fashioned recipe aimed at maximizing on affordable ingredients by using cabbage and radish greens left over from making kimchi during the pickling season, which typically falls in late October or early November.
이 전통적인 조리법은 전형적으로 10월말 이나 11월 초 김장할 때 남은 배추, 무 등을 흔한 재료를 극대화하는데 목적이 있었다.
As the dish gains popularity nationwide, restaurants have been modifying the recipe to suit young people’s tastes, reducing the amount of salt and using pricier vegetables.
이 음식이 전국적으로 인기를 끌면서 식당들은 소금의 양을 줄이고 비싼 채소를 첨가해서 젊은이들의 입맛에 맞게 조리법을 바꾸고 있다.
Kim Keun-nam, who runs a small restaurant specializing in crab in the county’s Anmyeondo Island Fish Market, said youngsters often visit to try gegukji since several television programs and foodie YouTube channels have introduced the dish in recent years.
안면도 수산시장에서 게요리전문 작은 식당을 운영하는 김근남씨는 이 음식을 유투브 채널과 여러 TV 프로그램에서 소개한후 젊은이들이 게국지를 먹으러 자주 방문한다고 말했다.
“The taste cannot be bad because we use fresh crabs delivered by wholesalers every day. It’s a comfort food that warms you up especially in fall and winter,” she said.
“매일 도매상에서 신선한 게를 가져와서 사용하기 때문에 맛이 나쁠 수 없다. 특히 가을이나 겨울에 당신을 따듯하게 해주는 그리운 음식이다.
#태안 #바닷게 #게국지 #게튀김 #안면도