“힘있는”, “과감한”, “대담한”, “용감한”, “적극적”의
의미를 가진 단어인 bold 의 어원은 우리말로 “(들이) 받다” 같습니다
여기서 l은 발음을 부드럽게 하기 위해 연음처리가 된 것으로 보입니다
물론 “(한 판) 붙다”도 괜찮아 보입니다
아주 가능성이 낮지만 “(까)불다”도 있습니다
ㄱ이 몽땅 빠진 점을 참조하면 가능하겠죠
사실 이 단어도 잘 몰라서
세계의 언어들에 의존해서 풀어볼 수 밖엔 없었습니다
세계의 언어들을 가지고 몇 가지 문장을 만들어 봤습니다
“그 새끼 어딨어?”, “한 판 붙자”, “싸움하는데 놔 주랬다”,
“건드리지마 됐거든”, “괴롭히다”, “왜 말을 함부로 놓을까?”,
“들이 받았었지”, “한 대 때림”, “싸움하리”, “아 새끼가 까져가지고”,
“담대(膽大)”, “대담(大膽)”, “담(膽)” 등으로 나옵니다
2243. bold (보울드, 힘있는, 과감한, 대담한, 용감한, 적극적):
1. (들이) 받다
2. (한 판) 붙다
3. (까)불다가 어원
* 라틴어: audax ((그 새끼) 어딨어, (들이) 받았어)
(* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 남아프리카어: vet ((한 판) 붙다, (들이) 받다)
* 카탈루냐어: negreta ((싸움하는데) 놔 주랬다)
* 중국어: 膽大(담대)
* 크로아티아어: odvazan ((한 판) 붙어 보자는)
(* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 체코어: tucne ((건드리지 마) 됐거는 ⇒ 됐거든)
* 덴마크어: fed ((한 판) 붙다, (들이) 받다)
* 네덜란드어: gedurfd (괴(도)롭히다)
* 핀란드어: rohkea ((왜 말을 함부로) 놓을까)
* 프랑스어: audacieux ((화나는데) 어디 있었어?, (들이) 받았었지)
(* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 독일어: fett ((한 판) 붙어, (들이) 받아)
* 헝가리어: bator ((한 판) 붙어, (들이) 받아)
* 아이슬란드어: feitletrað ((들이) 받았더랬어)
* 인도네시아, 말레이시아: berani ((한 판) 붙었니, (들이) 받았니) (* r은 연음)
* 아일랜드어: trom ((한 대) 때림)
* 이탈리아어: audace ((이 새끼) 어디있어?, (들이) 받았어)
(* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 한국어: 대담한
* 일본어: 大膽(대담)
* 노르웨이, 스웨덴: fet ((한 판) 붙다, (들이) 받다)
* 폴란드어: smialy (싸움하리)
* 포르투갈어: bold ((한 판) 붙다, (들이) 받다)
* 스페인어: audaz ((그 새끼) 어딨지?, 받았지)
(* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 터키어: cesur ((저 새끼가 성질이) 까져, 까지다)
* 베트남어: dam (膽)

bold = 용감한 = (들이) 받다