|
첫 번째 하늘로의 상승. 불의 영역. 만물을 움직이는 그분의 영광이 우주를 관통하여 어떤 부분에서는 더 많이, 어떤 부분에서는 덜 빛난다. 그분의 빛이 가장 많이 들어오는 그 하늘 안에 내가 있었고, 위에서 내려오는 자는 알 수도, 반복할 수도 없는 것들을 보았다. 우리의 지성은 그 욕망에 가까이 다가갈수록 스스로를 너무 깊이 삼켜버려 기억이 그 뒤를 따라갈 수 없기 때문이다.
진실로, 내 마음속에 간직할 수 있었던 신성한 영역의 모든 것이 이제 내 노래의 주제가 될 것이다. 오, 선한 아폴론이시여, 이 마지막 놀라움을 위해, 사랑하는 월계관을 주듯 나를 당신의 권능의 그릇으로 만들어 주소서! 지금까지 파르나소스 산 정상 하나만으로 충분했지만, 이제 두 정상을 모두 정복하고 왼쪽 경기장으로 들어가야 한다.
내 품에 들어와, 마르시아스가 그의 사지 칼집에서 칼을 뽑았던 그 때처럼 숨 쉬어라. 오, 신성한 힘이시여, 당신께서 제게 자신을 빌려주시어 제 머릿속에 새겨진 축복받은 영역의 그림자를 드러내게 하소서. 당신께서 제가 당신의 사랑하는 나무에 오는 것을 보시고, 그 후 제게 그 주제와 당신께서 저를 합당하게 만들어 주실 그 잎사귀로 제 왕관을 씌워 주시옵소서.
아버지, 우리가 승리나 카이사르나 시인을 위해 그것들을 모으는 일은 (인간적 성향의 결점과 수치) 매우 드뭅니다. 그래서 페네이아의 잎사귀는 누군가가 그것을 갈구하게 만들 때 기쁨에 넘치는 델포이 신에게 기쁨을 가져다줍니다. 작은 불꽃 뒤에는 큰 불꽃이 이어지고, 어쩌면 제 뒤를 따르는 더 나은 목소리로 키라가 응답하도록 기도할 것입니다! 필멸의 인간에게는 다양한 통로를 통해 세상의 등불이 깜짝 놀라게 합니다.
하지만 네 개를 둘러싼 그 하나가 세 개의 십자가와 합쳐지고, 더 나은 경로와 더 나은 별과 합쳐져 나오고, 세속의 밀랍은 그 나름대로 더욱 다듬어지고 각인됩니다. 그 순간 거의 저쪽 반구는 아침이 되었고, 이쪽 반구는 저녁이 되었고, 저쪽 반구는 온통 하얗고, 저쪽 반구는 검은색이었다.
베아트리스가 왼쪽으로 돌아서 태양을 바라보는 것을 보았습니다. 독수리가 그렇게 태양에 매달린 적은 없었습니다! 마치 두 번째 광선이 첫 번째 광선에서 나와 다시 떠오르듯, 돌아가고 싶어 하는 순례자처럼, 그녀의 행동을 내 상상력에 주입된 눈으로, 나는 내 눈으로 만들었고, 내 눈은 평소와는 달리 태양을 향했습니다.
우리의 힘으로는 허용되지 않는 많은 것들이 이곳에서는 허용됩니다. 인류를 위해 만들어진 이곳의 힘 때문입니다. 나는 오래 참지 않았고, 잠시도 참지 않았습니다. 마치 불에서 녹은 철처럼 주변에서 반짝이는 것을 보았습니다. 그리고 갑자기 하루하루가 더해지는 듯했습니다. 마치 힘을 가진 분이 다른 태양으로 하늘을 장식하신 듯했습니다.
영원한 바퀴를 바라보는 베아트리스의 시선은 온통 집중되어 있었고, 나는 위에서 시선을 그녀에게 고정한 채 멀리 떨어져 서 있었다. 그녀의 모습은 마치 바다 밑 다른 신들과 동등하게 만든 약초를 맛보는 글라우쿠스처럼 내면적으로 변했다. 말로 인간성을 초월하는 것을 표현하는 것은 불가능했다. 그러므로 은혜가 경험을 간직한 그에게는 이 본보기만으로도 충분하다.
만약 내가 새롭게 창조된 당신, 하늘을 다스리는 사랑이시여, 당신께서 아시는 바와 같이, 누가 당신의 빛으로 나를 들어올렸는가! 당신이 영원하게 만드신 바퀴가 당신을 갈망하며 조화로 나를 그 바퀴에 주의를 기울이게 했을 때, 그때 나는 하늘이 태양의 불꽃에 의해 너무나 불타오르는 것을 보았다. 비나 강물도 결코 호수를 그렇게 넓게 만들지 못했다.
소리의 새로움과 위대한 빛은 내 안에 그 대의에 대한 갈망을 불태웠고, 전에는 결코 그렇게 예리하게 느껴본 적이 없었다. 그래서 나를 나 자신을 보는 것처럼 보셨던 그녀는, 내 불안한 마음을 가라앉히기 위해 내가 묻기도 전에 입을 열었다. 그리고 그녀는 말을 시작했다. "당신은 거짓된 상상으로 너무 둔감해져서, 떨쳐 버렸더라면 보았을 것을 보지 못하군요.
당신은 당신이 믿는 것처럼 지상에 있지 않습니다. 그러나 번개가 적절한 위치에서 도망치듯, 그곳으로 돌아가는 당신처럼 달려간 적은 없습니다." 이전의 의심은 이 짧은 말로 벗어났지만, 말보다는 미소가 더 어울렸습니다.
-------------
새로운 의심 속에서 나는 더욱 얽매였다. 그리고 말했다. "이미 큰 놀라움에 만족했지만, 이제 이 몸의 빛을 어떻게 초월하는지 놀랍습니다." 그러자 그녀는 동정 어린 한숨을 쉬고 나서, 어머니가 정신이 나간 아이를 바라보는 듯한 눈빛으로 나를 바라보았다. 그리고 그녀는 말을 시작했습니다. "모든 것은 무엇이든 간에 서로 질서를 가지고 있으며, 이것이 바로 형태입니다. 이것이 우주를 신과 닮게 만듭니다."
여기서 고등 피조물들은 영원한 힘의 발자취를 봅니다. 이것이 바로 이미 언급된 법칙이 만들어진 목적입니다. 내가 말하는 질서에 따라 모든 본성은 다양한 운명으로, 다소 기원에 가깝게 기울어집니다. 따라서 그들은 존재의 거대한 바다를 가로지르는 다양한 항구를 향해 나아갑니다. 그리고 각 항구에는 그것을 지탱하는 본능이 주어집니다. 이것이 달을 향해 불을 옮깁니다. 이것이 필멸자의 마음속에 있는 원동력입니다. 이 힘은 지구를 하나로 묶고 통합합니다.
지성이 없는 창조물만이 이 활을 쏘는 것이 아니라, 지성과 사랑을 모두 가진 존재에게 활을 쏜다. 이 모든 것을 조절하는 섭리는 그 빛으로 하늘을 영원히 고요하게 만들고, 가장 급하게 돌아가는 곳이 그곳으로 향한다. 그리고 이제 정해진 장소로 향하듯이, 즐거운 표적을 향해 화살을 겨누는 그 끈의 미덕을 우리에게 가져다준다.
사실, 그 형태가 예술의 의도와 일치하지 않는 경우가 종종 있는 것처럼, 대답하는 데 문제가 있기 때문이고, 마찬가지로 그 힘을 가진 존재가 때때로 이러한 방향에서 벗어나는 경우도 있습니다. 비록 그렇게 하도록 강요받았지만, (마치 불이 구름에서 떨어지는 것을 보는 것처럼) 땅으로 향하는 첫 번째 추진력이 어떤 거짓된 기쁨에 의해 방해를 받는다면, 다른 길로 방향을 틀게 됩니다.
내 판단에 따르면, 높은 산에서 저지대로 흘러내리는 시냇물보다 네가 오르는 것을 더 이상 이상하게 여기지 않을 것이다. 방해받지 않고 아래에 앉아 있다면, 마치 땅 위의 살아있는 불이 고요한 것처럼 네가 얼마나 놀라울지. " 그러자 그녀는 다시 하늘을 향해 얼굴을 돌렸다.
-----------------------------------------------------------------------
Chapter 1
The Ascent to the First Heaven. The Sphere of Fire. The glory of Him who moveth everything Doth penetrate the universe, and shine In one part more and in another less. Within that heaven which most his light receives Was I, and things beheld which to repeat Nor knows, nor can, who from above descends; Because in drawing near to its desire Our intellect ingulphs itself so far, That after it the memory cannot go.
Truly whatever of the holy realm I had the power to treasure in my mind Shall now become the subject of my song. O good Apollo, for this last emprise Make of me such a vessel of thy power As giving the beloved laurel asks! One summit of Parnassus hitherto Has been enough for me, but now with both I needs must enter the arena left.
Enter into my bosom, thou, and breathe As at the time when Marsyas thou didst draw Out of the scabbard of those limbs of his. O power divine, lend'st thou thyself to me So that the shadow of the blessed realm Stamped in my brain I can make manifest, Thou'lt see me come unto thy darling tree, And crown myself thereafter with those leaves Of which the theme and thou shall make me worthy.
So seldom, Father, do we gather them For triumph or of Caesar or of Poet, (The fault and shame of human inclinations,) That the Peneian foliage should bring forth Joy to the joyous Delphic deity, When any one it makes to thirst for it. A little spark is followed by great flame; Perchance with better voices after me Shall prayer be made that Cyrrha may respond! To mortal men by passages diverse Uprises the world's lamp;
but by that one Which circles four uniteth with three crosses, With better course and with a better star Conjoined it issues, and the mundane wax Tempers and stamps more after its own fashion. Almost that passage had made morning there And evening here, and there was wholly white That hemisphere, and black the other part,
-----------
When Beatrice towards the left-hand side I saw turned round, and gazing at the sun; Never did eagle fasten so upon it! And even as a second ray is wont To issue from the first and reascend, Like to a pilgrim who would fain return, Thus of her action, through the eyes infused In my imagination, mine I made, And sunward fixed mine eyes beyond our wont.
There much is lawful which is here unlawful Unto our powers, by virtue of the place Made for the human species as its own. Not long I bore it, nor so little while But I beheld it sparkle round about Like iron that comes molten from the fire; And suddenly it seemed that day to day Was added, as if He who has the power Had with another sun the heaven adorned.
With eyes upon the everlasting wheels Stood Beatrice all intent, and I, on her Fixing my vision from above removed, Such at her aspect inwardly became As Glaucus, tasting of the herb that made him Peer of the other gods beneath the sea. To represent transhumanise in words Impossible were; the example, then, suffice Him for whom Grace the experience reserves.
If I was merely what of me thou newly Createdst, Love who governest the heaven, Thou knowest, who didst lift me with thy light! When now the wheel, which thou dost make eternal Desiring thee, made me attentive to it By harmony thou dost modulate and measure, Then seemed to me so much of heaven enkindled By the sun's flame, that neither rain nor river E'er made a lake so widely spread abroad.
The newness of the sound and the great light Kindled in me a longing for their cause, Never before with such acuteness felt; Whence she, who saw me as I saw myself, To quiet in me my perturbed mind, Opened her mouth, ere I did mine to ask, And she began: "Thou makest thyself so dull With false imagining, that thou seest not What thou wouldst see if thou hadst shaken it off.
Thou art not upon earth, as thou believest; But lightning, fleeing its appropriate site, Ne'er ran as thou, who thitherward returnest." If of my former doubt I was divested By these brief little words more smiled than spoken,
-------------
I in a new one was the more ensnared; And said: "Already did I rest content From great amazement; but am now amazed In what way I transcend these bodies light." Whereupon she, after a pitying sigh, Her eyes directed tow'rds me with that look A mother casts on a delirious child; And she began: "All things whate'er they be Have order among themselves, and this is form, That makes the universe resemble God.
Here do the higher creatures see the footprints Of the Eternal Power, which is the end Whereto is made the law already mentioned. In the order that I speak of are inclined All natures, by their destinies diverse, More or less near unto their origin; Hence they move onward unto ports diverse O'er the great sea of being; and each one With instinct given it which bears it on. This bears away the fire towards the moon; This is in mortal hearts the motive power This binds together and unites the earth.
Nor only the created things that are Without intelligence this bow shoots forth, But those that have both intellect and love. The Providence that regulates all this Makes with its light the heaven forever quiet, Wherein that turns which has the greatest haste. And thither now, as to a site decreed, Bears us away the virtue of that cord Which aims its arrows at a joyous mark.
True is it, that as oftentimes the form Accords not with the intention of the art, Because in answering is matter deaf, So likewise from this course doth deviate Sometimes the creature, who the power possesses, Though thus impelled, to swerve some other way, (In the same wise as one may see the fire Fall from a cloud,) if the first impetus Earthward is wrested by some false delight.
Thou shouldst not wonder more, if well I judge, At thine ascent, than at a rivulet From some high mount descending to the lowland. Marvel it would be in thee, if deprived Of hindrance, thou wert seated down below, As if on earth the living fire were quiet." Thereat she heavenward turned again her face.