|
15. удиви́ть verb, perfective
удивлять / удиви́ть
Somewhat often used word (top 4,000)
surprise, astonish, amaze
13. изя́щество noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
refinement, elegance, grace
14. удиви́вший participle active past of удиви́ть
someone who was doing (удиви́ть)
Examples
Ёко танцева́ла с изя́ществом, удивившим нас.
Yoko danced with a grace that surprised us.
14. танцева́ть verb, imperfective
танцева́ть / потанцева́ть
Somewhat often used word (top 3,000)
to dance
15. наделённый participle passive past of надели́ть
endowed
Ёко танцева́ла с изя́ществом, удивившим нас.
Yoko danced with a grace that surprised us.
Его дочь была́ наделена красото́й и изя́ществом.
His daughter was endowed with beauty and grace.
12. ми́мо Often used word (top 600)
past, by
8. сказа́ть verb, perfective
говори́ть, ска́зывать
Daily used word (top 100)
to say, to tell, to speak, to talk
скажи́те, пожа́луйста
tell me, please
9. говори́ть verb, imperfective
Partner сказа́ть, поговори́ть
Daily used word (top 100)
speak, talk, suggest
10. спосо́бный adjective
adverb спосо́бно
Often used word (top 900)
capable
11. мозг noun, masculine, inanimate
Often used word (top 1,000)
brain, marrow, brains
Example: Это тоже говорит о том,что твой мозг не способен - This also suggests that your brain is not able
7. дое́хать verb, perfective
доезжа́ть / дое́хать
Rarely used word (top 6,000)
reach, arrive, pester, worry to death
5. получи́ть verb, perfective
получа́ть / получи́ть
Daily used word (top 300)
receive, get, obtain, access
6. получа́ть verb, imperfective
получа́ть / получи́ть
Often used word (top 800)
receive, get, obtain
4. де́ло noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
business, work
У тебя бы́ло полно вре́мени.
You had plenty of time.
2. приве́т noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
hello (informal), hi (informal)
3. горя́чий adjective
adverb горячо́
Often used word (top 900)
hot, heated, hot-temperedpassionate
с горя́чим приве́том warmest regards
.
1. по́лно Adverb
form of по́лный
Somewhat often used word (top 4,000)
fully, brim-full, full to the brim
Приве́т, Сьюзан. Как дела?
Hey Susan, how are things?
Chapter 21
‘We’ve come to fetch you. Your lessive lasted a good time today,’ said Petritsky. ‘Well, is it over?’ ‘It is over,’ answered Vronsky, smiling with his eyes only, and twirling the tips of his mustaches as circumspectly as though after the perfect order into which his affairs had been brought any over-bold or rapid movement might disturb it. ‘You’re always just as if you’d come out of a bath after it,’ said Petritsky. ‘I’ve come from Gritsky’s’(that was what they called the colonel); ‘they’re expecting you.’ <자네를 데리러 가던 길이야. 오늘은 세탁하는데 오래 걸렸군.> 페트리츠키가 말했다. <어때, 다 끝났나?> <끝났어> 브론스키는 눈웃음을 지으며 수염 끝을 매우 조심스럽게 꼬았다. 마치 자신의 문제 질서를 부여한 후 지나치게 대담하고 빠른 동작은 그 질서를 무너뜨릴 수도 있다는 듯한 태도였다. 자네는 세탁을 끝내고 나면 언제나 목욕을 하고 나온 것처럼 보여> 페트리트키가 말했다. <난 그리츠카(그들은 연대장을 그렇게 불렀다)의 집에 있다 왔어. 다들 자네를 기다려>
Vronsky, without answering, looked at his comrade, thinking of something else. ‘Yes; is that music at his place?’ he said, listening to the familiar sounds of polkas and waltzes floating across to him. ‘What’s the fete?’ ‘Serpuhovskoy’s come.’ ‘Aha!’ said Vronsky, ‘why, I didn’t know.’ The smile in his eyes gleamed more brightly than ever. Having once made up his mind that he was happy in his love, that he sacrificed his ambition to it-having anyway taken up this position, Vronsky was incapable of feeling either envious of Serpuhovskoy or hurt with him for not coming first to him when he came to the regiment. Serpuhovskoy was a good friend, and he was delighted he had come. 브론스키는 아무 대답도 하지 않고 동료의 얼굴을 바라보며 다른 일을 생각했다. “그래 이 음악 소리는 그의 집에서 나는 건가?” 그는 폴카와 왈츠를 연주하는 귀에 익은 튜바 소리에 가만히 귀를 기울이며 말했다. “무슨 축하연을 벌이나 보지?” “세르푸호프스키가 왔어.” “아!” 브론스키가 말했다. “난 전혀 몰랐어.” 그의 눈에 어린 미소가 더욱 강렬하게 빛낫다. 일단 자신이 사랑으로 인해 행복하고 그 사랑을 위해 자신의 명예를 희생한 것이라고 단정하고 나니-적어도 그러한 역할을 자신의 것으로 받아들이고 나니-브론스키는 더 이상 세르푸호프스키에게 질투를 느낄 수 없었고, 그가 자신 연대에 왔으면서 가장 먼저 자기를 찾지 않았다는 사실에 화를 낼 수도 없었다. 세르푸호프스키는 좋은 친구였고, 브론스키는 그를 만나게 되는 것이 기뻤다.
‘Ah, I’m very glad!’ The colonel, Demin, had taken a large country house. The whole party were in the wide lower balcony. In the courtyard the first objects that met Vronsky’s eyes were a band of singers in white linen coats, standing near a barrel of vodka, and the robust, good-humored figure of the colonel surrounded by officers. He had gone out as far as the first step of the balcony and was loudly shouting across the band that played Offenbach’s quadrille, waving his arms and giving some orders to a few soldiers standing on one side. “아 정말 기쁘군.” 연대장 제민은 지주의 커다란 저택을 빌려 살고 있었다. 사람들은 모두 아래층의 널찍한 발코니에 있었다. 뜰에서 가장 먼저 브론스키의 눈에 띈 것은 작은 보드카 술통 옆에 선 하복 차림의 가수들, 그리고 장교들애게 둘러싸인 연대장의 건강하고 쾌활한 모습이었다. 그는 발코니의 가장 높은 계산에 나와 오펜바흐의 카드릴을 연주하는 악단을 제압할 만큼 큰 소리로 구성에 서 있는 병사들에게 뭔가를 지시하며 팔을 휘둘렀다.
A group of soldiers, a quartermaster, and several subalterns came up to the balcony with Vronsky. The colonel returned to the table, went out again onto the steps with a tumbler in his hand, and proposed the toast, ‘To the health of our former comrade, the gallant general, Prince Serpuhovskoy. Hurrah!’ The colonel was followed by Serpuhovskoy, who came out onto the steps smiling, with a glass in his hand. ‘You always get younger, Bondarenko,’ he said to the rosy-checked, smart-looking quartermaster standing just before him, still youngish looking though doing his second term of service. 한 무리의 병사들과 기병 특무상사와 몇몇 하사관들이 브론스키와 함께 발코니로 다가갔다. 테이블 쪽으로 돌아간 연대장은 다시 샴페인 잔을 들고 현관 계단으로 나와 건배의 말을 했다. “우리의 옛 동료이자 용맹한 장군인 세르푸호프스키 공작의 건강을 위해. 우라! 연대장을 뒤따라 세르푸호프스키도 손에 샴페인 잔을 들고서 밖으로 나왔다. “자녀는 점점 젊어지는군, 본다렌코.” 그는 바로 앞에 서 있는 상사에게 말을 걸었다. 빰이 붉고 체격이 좋은 그 상사는 지금 두 번째 임기를 보내고 있었다.
It was three years since Vronsky had seen Serpuhovskoy. He looked more robust, had let his whiskers grow, but was still the same graceful creature, whose face and figure were even more striking from their softness and nobility than their beauty. The only change Vronsky detected in him was that subdued, continual radiance of beaming content which settles on the faces of men who are successful and are sure of the recognition of their success by everyone. Vronsky knew that radiant air, and immediately observed it in Serpuhovskoy. As Serpuhovskoy came down the steps he saw Vronsky. A smile of pleasure lighted up his face. He tossed his head upwards and waved the glass in his hand, greeting Vronsky, and showing him by the gesture that he could not come to him before the quartermaster, who stood craning forward his lips ready to be kissed. 브론스키는 세르푸호프스키를 3년 동안 만나지 못했다. 그는 구렛나룻를 길러 훨씬 남자다우 보였다. 그러나 그는 여전히 균형 잡힌 몸매를 지녔으며 잘생긴 외모보다는 얼굴과 체격에서 풍기는 부드러움과 고상함으로 깊은 인상을 주었다. 브론스키가 그에게서 발견한 한 가지 변화는 성공을 거두고 모든 이들에게 그 성공을 인정받았다고 확신하는 사람의 얼굴에 흔히 떠오르는 한결같은 고요한 빛이었다. 브론스키는 이 빛을 잘 알고 있었기에 세르푸호프스키의 얼굴에서 즉각 그 빛을 알아보았던 것이다. 세르푸호프스키는 계단을 내려오다 브론스키를 알아보았다. 기븜의 미소가 세프푸호프스키의 얼굴을 환하게 빛냈다. 그는 머리를 젖히며 샴페인 잘을 치켜들고는 브론스키에게 인사를 건넸다. 그는 그러한 몸짓으로 아까부터 몸을 쭉 펴고 입을 맞추기 위해 입술을 꽉 다물고 있는 기병 상사 쪽으로 먼저 가지 않으며 안 된다는 뜻을 전했다.
‘Here he is!’ shouted the colonel. ‘Yashvin told me you were in one of your gloomy tempers.’ Serpuhovskoy kissed the moist, fresh lips of the gallantlooking quartermaster, and wiping his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky. ‘How glad I am!’ he said, squeezing his hand and drawing him on one side. ‘You look after him,’ the colonel shouted to Yashvin, pointing to Vronsky; and he went down below to the soldiers. ‘Why weren’t you at the races yesterday? I expected to see you there,’ said Vronsky, scrutinizing Serpuhovskoy. ‘I did go, but late. I beg your pardon,’ he added, and he turned to the adjutant: ‘Please have this divided from me, each man as much as it runs to.’ And he hurriedly took notes for three hundred roubles from his pocketbook, blushing a little. “아니 자네도 왔군!” 연대장이 큰소리로 왜쳤다. “야쉬빈 말로는 자네가 침울해 한다고 하던데.” 세르푸호프스키는 젊은 기병 상사의 축축하고 싱싱한 입술에 입을 맞춘 후 손수건으로 입을 닦으며 브론스키에게 다가갔다. “이렇게 기쁠 수가!” 그는 브론스키의 손을 잡고 옆으로 끌며 말했다. “그 친구를 부탁하네!” 브론스키를 가리키며 야수빈에게 소리치더니 아래에 있는 병사들에게로 내려갔다. “어제 왜 경마에 오지 않았어? 난 그곳에서 자네를 볼 수 있을 줄 알았는데.” 브론스키는 세르푸호프시키를 쳐다보며 말했다. “갔어. 하지만 좀 늦었지. 미안해.” 그는 이렇게 덧붙이고 부관을 돌아보았다. “내가 주는 것이라 말하고 사람들에게 나누어 주세요. 얼마가 나가든 상관하지 말고 모두에게 골로루 줘요.” 그는 황금히 지갑에서 100루블짜리 지폐를 석 장 커내며 얼굴을 붉혔다.
‘Vronsky! Have anything to eat or drink?’ asked Yashvin. ‘Hi, something for the count to eat! Ah, here it is: have a glass!’ The fete at the colonel’s lasted a long while. There was a great deal of drinking. They tossed Serpuhovskoy in the air and caught him again several times. Then they did the same to the colonel. Then, to the accompaniment of the band, the colonel himself danced with Petritsky. Then the colonel, who began to show signs of feebleness, sat down on a bench in the courtyard and began demonstrating to Yashvin the superiority of Russia over Poland, especially in cavalry attack, and there was a lull in the revelry for a moment. Serpuhovskoy went into the house to the bathroom to wash his hands and found Vronsky there; Vronsky was drenching his head with water. He had taken off his coat and put his sunburnt, hairy neck under the tap, and was rubbing it and his head with his hands. When he had finished, Vronsky sat down by Serpuhovskoy. They both sat down in the bathroom on a lounge, and a conversation began which was very interesting to both of them. 브론스키! 뭘 좀 먹으려나, 아니면 마실 것 줄까? 야쉬빈이 물었다. “어이, 여기 있는 백작님께 먹을 것 좀 갖다 드려! 자, 한잔해” 연대장 집에서 열린 주연은 오랫동안 계속되었다. 다들 굉장히 많이 마셨다. 사람들은 세르푸호프스키를 여러 차례 헹가래쳤다. 그 다음에는 연대장을 헹가래쳤다. 그러고 나서 연대장은 가수들 앞에서 페트리츠키와 춤을 추었다. 다소 지친 연대장은 뜰의 벤치에 앉아 야쉬빈에게 러시아가 플이센보다 우월한 점, 특히 기병대의 공격에 대하여 입중하기 시작했다. 그 때문에 주연이 잠시 조용해졌다. 세프푸호프스키는 손을 씻으러 집 안의 화장실에 들어갔다가 그곳에서 브론스키를 발견했다. 브론스키는 몸에 물을 끼얹고 있었다. 그는 하복을 벗은 채 털로 뒤덮인 붉은 목덜미를 세면대의 흐르는 물 아래 대고 두 손으로 목과 머리를 씻고 있었다. 브론스키는 다 씻고 나서 세프푸호프스키 옆에 앉았다. 그 두 사람은 작은 소파에 나란히 앉아 그들 모두 무척 흥미를 느끼고 있는 화제에 대해 이야기를 나누기 시작했다.
‘I’ve always been hearing about you through my wife,’ said Serpuhovskoy. ‘I’m glad you’ve been seeing her pretty often.’ ‘She’s friendly with Varya, and they’re the only women in Petersburg I care about seeing,’ answered Vronsky, smiling. He smiled because he foresaw the topic the conversation would turn on, and he was glad of it. ‘The only ones?’ Serpuhovskoy queried, smiling. ‘Yes; and I heard news of you, but not only through your wife,’ said Vronsky, checking his hint by a stern expression of face. ‘I was greatly delighted to hear of your success, but not a bit surprised. I expected even more.’ Serpuhovskoy smiled. “아내를 통해 자네의 소식을 전부 들었어.” 세르푸호프스키가 말했다. “내 아내를 종종 만나 줘서 고마워.” “자네 부인이 바라오 친하거든. 그 두 사람은 내가 페테르부르크에서 기분 좋게 만날 수 있는 유일한 여인들이지.” 브론스키는 웃음띤 얼굴로 대답했다. 그가 미소를 지은 까닭은 앞으로 나올 화제를 예상했고 그 화제가 그에게 즐거운 것이기 때문이었다. “유일하다고?” 세프푸호프스키는 빙긋 웃으며 되물었다. “그래, 나도 자네에 대해 알고 있어. 하지만 자네의 부인에게만 들은 것은 아니지.” 브론스키는 엄격한 표정으로 그의 암시를 제지하며 말했다. “난 자네의 성공에 무척 기뻐하고 있어. 하지만 전혀 놀라지는 않군. 난 그 이상의 것을 기대했거든.”
Such an opinion of him was obviously agreeable to him, and he did not think it necessary to conceal it. ‘Well, I on the contrary expected less—I’ll own frankly. But I’m glad, very glad. I’m ambitious; that’s my weakness, and I confess to it.’ ‘Perhaps you wouldn’t confess to it if you hadn’t been successful,’ said Vronsky. ‘I don’t suppose so,’ said Serpuhovskoy, smiling again. ‘I won’t say life wouldn’t be worth living without it, but it would be dull. Of course I may be mistaken, but I fancy I have a certain capacity for the line I’ve chosen, and that power of any sort in my hands, if it is to be, will be better than in the hands of a good many people I know,’ said Serpuhovskoy, with beaming consciousness of success; ‘and so the nearer I get to it, the better pleased I am.’ ‘Perhaps that is true for you, but not for everyone. I used to think so too, but here I live and think life worth living not only for that.’ 세르푸호프스키는 미소를 지었다. 그는 분명 자신에 대한 이러한 견해가 듣기 좋았던 것이다. 게다가 그로서는 굳이 그것을 숨겨야 할 이유가 없었다. “솔직히 고백하는데, 난 오히려 그보다 못할 거라고 생각했어. 하지만 기뻐. 정말 기뻐. 내가 야심이 커잖아. 그것이 나의 약점이지. 그 점은 나도 인정해. ”만일 자네가 성공하지 않았다며 그런 고백은 하지 않았을 거야.“ 브론스키가 말했다. “난 그렇게 생각하지 않아.” 세르푸호프스키는 다시 미소를 지으며 말했다. “난 야심 없이 사는 삶이 가치가 없다고는 말하지 않겠어. 히지만 그런 삶은 따분할 거야. 물론 내가 잘못 생각하고 있는지도 모르지. 하지만 난 내가 선택한 영역의 활동에 다소 재능이 있는 것 같아. 그리고 내 손에 들어논 권력은 그것이 어떤 것이든 내가 아는 많은 사람들의 수준에 들어갈 때보다 훨씬 더 발전할 것 같단 말이야.”그는 성공에 대한 빛나는 자락을 드러내며 이렇게 말했다. “그래서 그것에 가까워질수록 난 더욱 더 만족을 느껴.” “아마 자네는 그럴지 모르지만 모든 사람이 다 그런 것은 아니야. 나도 예전에는 자네오 똑같이 생각했지. 하지만 난 이렇게 잘 살고 있고 오로지 그것만을 위한 삶은 기차가 없다는 것을 깨닫게 됐어.” 브론스키가 말했다.
‘There it’s out! here it comes!’ said Serpuhovskoy, laughing. ‘Ever since I heard about you, about your refusal, I began.... Of course, I approved of what you did. But there are ways of doing everything. And I think your action was good in itself, but you didn’t do it quite in the way you ought to have done.’ “바로 그거야! 바로 그거라고!” 세르푸호프스키는 웃으며 말했다. “난 처음에 자네의 소식을 들었다는 말부터 꺼냈어. 그러니까 자네의 거절에 대해. . . 물론 난 자네이 생각에 찬성이야. 하지만 모든 일에는 방법이라는 게 있어. 그랫 말인데 자네의 행동 자체는 좋았지만 그 행동이 그에 마땅한 방법으로 이루어진 것 같지는 않아.”
‘What’s done can’t be undone, and you know I never go back on what I’ve done. And besides, I’m very well off.’ ‘Very well off-for the time. But you’re not satisfied with that. I wouldn’t say this to your brother. He’s a nice child, like our host here. There he goes!’ he added, listening to the roar of ‘hurrah!’-‘and he’s happy, but that does not satisfy you.’ “끝난 일은 끝난 일이야. 자네도 알다시피, 난 결코 내가 한 행동을 부정하지 않아. 게다가 난 지도 잘 지내고 있어.” “잘 지낸다. 그것도 잠시겠지. 하지만 자네는 거기에 만족할 사람이 아니야. 난 자네 형에게 말하고 있는 게 아냐. 자네 형은 사랑스러운 어린애 같지. 이 집의 주인처럼 말이야. 저기 있군!” 그는 ‘우라’라는 외침에 귀를 기울이며 이렇게 덧붙였다.
‘I didn’t say it did satisfy me.’ ‘Yes, but that’s not the only thing. Such men as you are wanted.’ ‘By whom?’ ‘By whom? By society, by Russia. Russia needs men; she needs a party, or else everything goes and will go to the dogs.’ ‘How do you mean? Bertenev’s party against the Russian communists?’ ‘No,’ said Serpuhovskoy, frowning with vexation at being suspected of such an absurdity. ‘Tout ca est une blague. That’s always been and always will be. There are no communists. But intriguing people have to invent a noxious, dangerous party. It’s an old trick. No, what’s wanted is a powerful party of independent men like you and me.’ “내가 만족한다고 말하지는 않았어.” “그래, 그것만은 아냐. 자네 같은 사람이 필요.” “누구에게?” “누구에게냐고? 사회에 필요하지. 러시아에는 사람이 필요하고 당이 필요해. 그렇지 않으면 모든 것이 개들에게 돌아갈 거야. 지금도 그러고 있고.” “그러니까 무슨 얘기야? 러시아 코뮤니스트들을 반대하는 베르체네프의 당을 말하나?” “아니.” 그는 자신이 그렇게 멍청한 소리를 하는 사람으로 의심받은 것에 불만을 드러내며 얼굴을 찡그렸다. “Tout ca est ue blague. 그런 것은 언제가 있었고 앞으로도 있을 거야. 코뮤니스트 따위 존재하지도 않아. 하지만 음모를 꾸미를 사람들은 언제나 유해하고 위험한 당을 만들 필요가 있겠지. 그건 건 케케묵은 우스갯거리에 지나지 않아. 아니, 내 말은 자네가 가나 독립적이고 힘을 가진 사람들의 당이 필요하다는 거야.”
‘But why so?’ Vronsky mentioned a few men who were in power. ‘Why aren’t they independent men?’ ‘Simply because they have not, or have not had from birth, an independent fortune; they’ve not had a name, they’ve not been close to the sun and center as we have. They can be bought either by money or by favor. And they have to find a support for themselves in inventing a policy. And they bring forward some notion, some policy that they don’t believe in, that does harm; and the whole policy is really only a means to a government house and so much income. Cela n’est pas plus fin que ca, when you get a peep at their cards. I may be inferior to them, stupider perhaps, though I don’t see why I should be inferior to them. But you and I have one important advantage over them for certain, in being more difficult to buy. And such men are more needed than ever.’ “하지만 왜?” 브론스키는 힘을 가진 몇몇 사람들의 이름을 댔다. “하지만 왜 이 사람들은 독립적인 사람이 아니라는 거지?” “그건 단지 그 사람들이 독립적인 재산을 갖지 못했거나 그런 재산을 타고 나지 못했기 때문이야. 그들은 가문도 없고 우리처럼 태양 가까이에서 태어나지도 못했어. 그들은 돈이나 호의에 매수될 수 있어. 그들은 자기 자리를 지키기 위해 유파를 만들지 않으며 안 돼. 그래서 그들은 자신도 믿지 않을뿐더러 해약만 끼치는 어던 사상과 유파를 내세우게 되지. 결국 모든 유파는 단지 관저와 얼마간의 봉급을 받기 위한 수단에 불과해. 그들의 카드를 들여다보면 ‘그다지 복잡하지도 않아’ 어쩌면 내가 그들보다 못나야 할 이유를 못 찾겠지만 말이야. 하지만 나와 자네에게는 한 가지 장점이 있어. 쉽게 매수되지 않는다는 점이지. 지금은 그 어느 때보다 그런 사람이 필요해.”
Vronsky listened attentively, but he was not so much interested by the meaning of the words as by the attitude of Serpuhovskoy who was already contemplating a struggle with the existing powers, and already had his likes and dislikes in that higher world, while his own interest in the governing world did not go beyond the interests of his regiment. 브론스키는 주의 깊게 들었다. 그러나 그의 마음을 사로잡은 것은 이야기의 내용 자체라기보다 그러한 문제에 대한 세르푸호프스키의 태도였다. 그는 이미 권력과 싸울 생각을 하고 있고 그 세계에서 그 나름의 찬성과 반대의 의견을 갖고 있었다. 그에 반해 브론스키는 자신의 직무에서 기병 중대에0 대한 관심 외에 아무런 흥미도 느끼지 못했다.
Vronsky felt, too, how powerful Serpuhovskoy might become through his unmistakable faculty for thinking things out and for taking things in, through his intelligence and gift of words, so rarely met with in the world in which he moved. And, ashamed as he was of the feeling, he felt envious. ‘Still I haven’t the one thing of most importance for that,’ he answered; ‘I haven’t the desire for power. I had it once, but it’s gone.’ ‘Excuse me, that’s not true,’ said Serpuhovskoy, smiling. ‘Yes, it is true, it is true. . . now!’ Vronsky added, to be truthful. ‘Yes, it’s true now, that’s another thing; but that NOW won’t last forever.’ ‘Perhaps,’ answered Vronsky. ‘You say PERHAPS,’ Serpuhovskoy went on, as though guessing his thoughts, 또한 브론스키는 세르푸호프흐키가 사물을 숙고하고 이해하는 확실한 능력과 그가 속한 환경에서 보기 드문 지성과 언변을 갖추고 있으므로 얼마든지 강해질 수 있다는 것을 분명히 깨달았다. 그러자 그로서는 너무나 수치스러운 일이지만 그의 마음속에 세르푸호프스키에 대한 질투가 일었다. “어쨌든 내게는 그것을 위한 중요한 한 가지가 결여되어 있어.” 브론스키는 대답했다. “내게는 권력에 대한 욕망이 없단 말이야. 한 때는 있었지만 이젠 사라져 버렸어.” “미안하지만 그건 사실이 아냐.” 세르푸호프스키는 빙긋 웃으며 말했다. “아냐, 정말이야. 정말이라니까! 솔직히 지금은 그래” 브론스키가 덧붙였다. “그래 사실이겠지. 지금은. 그건 별개의 문제야. 하지만 그 지금이 영원하지는 않으니까.” “어쩌며.” 브론스키가 말했다.
‘but I say FOR CERTAIN. And that’s what I wanted to see you for. Your action was just what it should have been. I see that, but you ought not to keep it up. I only ask you to give me carte blanche. I’m not going to offer you my protection...though, indeed, why shouldn’t I protect you?- you’ve protected me often enough! I should hope our friendship rises above all that sort of thing. Yes,’ he said, smiling to him as tenderly as a woman, ‘give me carte blanche, retire from the regiment, and I’ll draw you upwards imperceptibly.’ ‘But you must understand that I want nothing,’ said Vronsky, ‘except that all should be as it is.’ Serpuhovskoy got up and stood facing him. ‘You say that all should be as it is. I understand what that means. But listen: we’re the same age, you’ve known a greater number of women perhaps than I have.’ Serpohovskoy’s smile and gestures told Vronsky that he mustn’t be afraid, that he would be tender and careful in touching the sore place. “자네는 ‘어쩌면’ 이라고 말하지.” 세르푸호프스키는 마치 브론스키의 생각을 맞히기라도 한 듯 계속해서 말했다. “난 자네에게 ‘분명히’라고 말하겠어. 내가 자네를 보고 싶어 한 건 바로 이것 때문이야. 자네는 마땅히 해야 할 바를 했어. 나도 그 점은 알고 있어. 하지만 자네는 그것을 참고 견뎌서는 안 돼. 내가 자네에게 부탁하고 싶은 건 그저 Carte Blanche' 뿐이야. 내가 자네를 보호하고 있는 건 아니지만. . . 하지만 내가 자네를 후원해서는 안 될 이유가 뭔가? 자네는 몇 번이나 나를 도왔잖아. 난 우리의 우정이 그 이상이었으며 해. 그래” 그는 브로스키에게 여자처럼 부드러운 미소를 지어 보였다. “내게 Carte blanche를 줘. 연대에서 나와. 그럼 내가 자네를 눈에 띄지 않게 끌어 줄게.” “하지만 자네가 날 이해해 줘. 나에게 아무것도 필요 없어.” 브로스키가 말했다. “모든 것이 있던 그대로 있기만 하면.” 세르푸호프스키는 자리에서 일어나 그를 마주보고 섰다. “모든 것이 있던 그대로 있으면 좋겠다고 했지. 나도 그게 무슨 뜻인지 알아. 하지만 내 말 좀 들어 봐. 우리는 동갑이야. 그리고 아마 숫자상으로는 자네가 나보더 여자를 더 많이 알겠지.” 세르푸호프스키의 미소와 몸짓은 브론스키에게 화를 내지 말라고, 자기가 브론스키의 아픈 곳을 부드럽고 조심스럽게 건드릴 거라고 말하고 있었다.
‘But I’m married, and believe me, in getting to know thoroughly one’s wife, if one loves her, as someone has said, one gets to know all women better than if one knew thousands of them.’ ‘We’re coming directly!’ Vronsky shouted to an officer, who looked into the room and called them to the colonel. Vronsky was longing now to hear to the end and know what Serpuhovskey would say to him. “하지만 난 결혼한 몸이야. 그러니 내 말을 믿어 줘. 천 명의 여자를 안다 해도, 사랑하는 아내 한 명을 제대로 알 때 모든 여자를 더 잘 수 있다니까(누군가 그렇게 썼다(지금 갑니다!” 브론스키는 화장실 안을 들여다보며 연대장이 두 사람을 찾는다고 알리는 장교에게 이렇게 소리쳤다. 브론스키는 지금 세프푸호프스키가 자기에게 하려는 말을 끝까지 들어 보고 싶었다.
And here’s my opinion for you. Women are the chief stumbling block in a man’s career. It’s hard to love a woman and do anything. There’s only one way of having love conveniently without its being a hindrance- that’s marriage. How, how am I to tell you what I mean?’ said Serpuhovskoy, who liked similes. ‘Wait a minute, wait a minute! Yes, just as you can only carry a fardeau and do something with your hands, when the fardeau is tied on your back, and that’s marriage. And that’s what I felt when I was married. My hands were suddenly set free. But to drag that fardeau about with you without marriage, your hands will always be so full that you can do nothing. Look at Mazankov, at Krupov. They’ve ruined their careers for the sake of women.’ 이것이 자네에 대한 나의 의견이야. 여자들이란 남자의 활동을 가로막는 주요한 방해물이지. 여자를 사랑하면서 무언가를 하기는 힘들어. 그래서 방해를 받지 않고 편하게 사랑하는 방법은 딱 한가지뿐이야. 바로 결혼이지. 어떻게 해야, 어떻게 해야 내 생각을 자네에게 전달 수 있을까.> 비유적인 표현을 좋아하는 세르푸호프스키가 말했다. <잠깐, 기다려! 그래 짐을 지고 양손으로 무언가를 할 수 있는 경우는 짐을 등에 묶었을 뿐이야. 그것이 결혼이지. 나도 결혼한 후에 그것을 깨달았어. 갑자기 내 손이 홀가분해지더군. 하지만 결혼하지 않고 이 짐을 질질 끌고 다니면, 손이 꽉 차서 아무것도 할 수 없게 돼. 마잔코프와 크루포프를 봐. 그들은 여자 때문에 스스로 출셋길을 짓밟아 버렸잖아>
‘What women!’ said Vronsky, recalling the Frenchwoman and the actress with whom the two men he had mentioned were connected. ‘The firmer the woman’s footing in society, the worse it is. That’s much the same as—not merely carrying the fardeau in your arms—but tearing it away from someone else.’ ‘You have never loved,’ Vronsky said softly, looking straight before him and thinking of Anna. ‘Perhaps. But you remember what I’ve said to you. And another thing, women are all more materialistic than men. We make something immense out of love, but they are always terre-a-terre.’ “멋진 여자들이지!” 브론스키는 그 두 남자와 관계를 맺은 프랑스 여인과 여배루를 떠올리며 말했다. “사교계에서 그 여자가 가진 지위가 확고할수록, 문제는 더욱 심각해지지. 더욱 심각해지고말고, 그건 fardeau를 두 손으로 질질 끌고 가는 정도가 아니라 남에게서 그것을 뺏어 오는 것과 똑같아.” “자넨 한 번도 사랑을 해 본 적이 없지.” 브론스키는 시선을 정면에 두고 안나에 대해 생각하며 조용히 말했다.“ “아마도, 하지만 내기 지금 말을 것을 잘 기억해. 그리고 또 한 가지, 여자들은 전부 남자들보다 형이하학이야. 우리 남자들은 사랑으로 무언가 중요한 것을 만들어 내지만, 여자들은 언제나 ‘terre-a-terre(현실적인, 범속한)’ 지
‘Directly, directly!’ he cried to a footman who came in. But the footman had not come to call them again, as he supposed. The footman brought Vronsky a note. ‘A man brought it from Princess Tverskaya.’ Vronsky opened the letter, and flushed crimson. ‘My head’s begun to ache; I’m going home,’ he said to Serpuhovskoy. ‘Oh, good-bye then. You give me carte blanche!’ ‘We’ll talk about it later on; I’ll look you up in Petersburg.’ "금방 갈게, 금방!“ 그는 화장실에 들어온 하인을 돌아보았다. 그러나 하인은 그의 생각처럼 그들을 다시 부르러 온 것이 아니었다. 하인은 브론스키에게 쪽지를 가져왔다. “트레르스카야 공작부인의 하인이 이것을 가져왔습니다.” 브론스키는 봉인을 뜯어보고는 갑자기 얼굴을 붉혔다. “머리가 아파서 집에 가야겠어.” 그가 세르푸호스키에게 말했다. “그래, 그럼 잘 가. 자네 carte blanche를 주는 건가?” “나중에 이야기하지. 내가페테르부르크로 자네를 찾아갈 게.”
|