|
Florence, Then and Now 플로렌스의 그 당시와 지금
By ADAM BEGLEY
HERE'S what you do first in Florence: Complain about the tourists. It's a time-honored tradition and there's no avoiding it — or them, as they squeeze down the narrow streets. They choke the majestic Piazza Signoria; they overwhelm the Uffizi Gallery — so go ahead and get the grumbling over with. Hordes of them! A year-round blight! Why can't they just stay home! Or, if you're like E. M. Forster's “clever” lady novelist in “A Room With a View,” the one who exclaims in dismay over the bovine “Britisher abroad,” admit that you'd like to administer an exam “and turn back every tourist who couldn't pass it.” Snobbery is part of the sophisticated traveler's baggage — that hasn't changed at all in the 100 years since Forster, in his charming novel, skewered the supercilious “good taste” of those who look down on the “ill-bred people whom one does meet abroad.” Nowadays, when everyone in the ill-bred crowd is snapping photos of the Duomo with a cellphone, or swarming the Ponte Vecchio, plastic water bottle in hand, the urge to override touristic self-loathing by claiming for oneself a spurious superiority is pretty much irresistible; Forster, were he still around, would poke fun at that snobbish impulse with puckish glee. (But don't let that stop you from grousing about the sheer number of bodies blocking the view of the Arno.)
플로렌스지방을 찾았을때 처음 하는 것이 있다; 관광객들에 대하여 불평하기. 유서깁은 전통이 있고 그것을 피해야 하는 것도 있고 혹은 관광객들이 좁은 거리로 밀려 내려올때 관광객들을 피해야만 하는 것도 있다. 관광객들은 머제스틱(장대한,장엄한) 피자 시그노리아를 초크(질식시키다,메우다)하고 그들은 유피지 겔러리를 오버웰름(압도되다,질리게하다)하여 앞으로 나가 그럼블(불평불만하다,투덜거리다)로 겟오버위드(끝마치다,끝내다)하게 된다. 그 호드(유목민,떼가리) 개때가리들!. 년중 블라이트(마르게하다,희망을꺽다,망치다). 지랄들 집구석에 처박해 있지 왜들 이렇게 몰려다니나!. 혹은 만약 여러분이 해외 영국인 솟과동물을 향하여 인디스메이(망연자실하여,깜짝놀라) 익스클레임(소리지르다)하는 사람인 전망좋은 방에서 라는 책에서 씨엔밍한 여류 소설가라면 여러분은 시험을 치루었다는 것을 받아들여 통과할수 없는 모든 관광객들을 돌려 보낼것이다. 스노베리(속물근성)은 교양있는 여행자들의 베기지(말괄량이,낡은인습)의 일부인대 그것은 포스터가 그의 소설에서 누군가가 해외에서 만나게 되는 일브레드(버릇없이자란)한 사람들을 쩨래보는 사람들의 슈퍼씨리어스(건방진,거드름피우는) 굿테이스트(멋잇는,고상한,품위있는)를 스큐어(꼬치,꼬챙이,날카롭게비판하다)한 이래로 100년간에 전혀 변하지 않앗다. 요즘 버르장머리 없이 자란 사람들이 핸드폰으로 듀어머의 사진을 찍거나 손에 플라스틱 물병을 들고 폰테 베치오를 스웜(무리,때,들끌다,만이몰려들다)할때 자기스스로 슈퓨리어스(가짜의,비논리적인,겉치레의)의 우월함을 주장하여 관광할때의 자기 혐오적인 것을 오버라이드(번복하다,짖밟다,깔가뭉게다)하라는 것은 아주 저항할수없는(불가항력적)것이고 아직도 이곳 주위에 있는 포스터는 퍼키쉬(개구쟁이같은,변덕스러운) 글리(환희)로 속물근성적인 임펄스(추진력,충동,충격,변덕)을 포크펀엣(메이크펀오프,놀리다,비웃다)할 것이다(그러나 여러분은 아노의 경치를 가로 막고 있는 사람들에 대하여 마음대로 그라우스(뇌조,불평을하다) 하십시요)
The next thing to do in Florence, according to Forster, is throw away your guidebook. Chapter II of “A Room With a View” is called “In Santa Croce With No Baedeker,” and it's a gently comic interlude every honest visitor to that great Franciscan basilica will recognize as a mocking portrait of himself. Or herself, in the case of our young heroine, Lucy Honeychurch, who winds up alone in the vast interior of Santa Croce without her “Handbook to Northern Italy.” On the way in she noted “the black-and-white facade of surpassing ugliness” (the marble was added in the 19th century — paid for by an Englishman, by the way); now she's rattling around in the vast nave, wondering which of all the tombs was “the one that was really beautiful,” the one most praised by Ruskin. With no cultural authority to tell her what to think, she thinks for herself: “Of course it must be a wonderful building. But how like a barn! And how very cold!” And then, just like that, her mood changes: “the pernicious charm of Italy worked on her, and, instead of acquiring information, she began to be happy.” We all want to be happy tourists, so here's the question: Is Forster's early 20th-century advice — toss the guidebook aside and let the pernicious Florentine charm seduce you — still viable early in the 21st? ENJOYING “A Room With a View” is easy. A love story that begins and ends in Florence, with complications in England sandwiched in between, it's short, cheerful and delightfully sly. Besides, there are two excellent and generally faithful film adaptations, the classic 1986 Merchant-Ivory production starring Helena Bonham Carter and Daniel Day-Lewis and a PBS version released just this year with enticing shots of Florence and a weird, unwarranted twist at the end. Once Lucy Honeychurch and George Emerson have kissed in a field of violets in the hills above the city (near Fiesole, about which more later), you know (spoiler alert) you're going to hear wedding bells at the end, no matter how many plot twists the crafty author engineers.
포스터에 따르면 플로렌스에게 그 다음 해야 할 것은 여러분의 가이드북을 버리다 하는 것 이다. 전망좋은 방의 2장은 베이디커(여행안내서) 없이 산타 크로스에서라는 다른 이름으로 불려지고 있으며 그것은 위대한 프랑시스칸 버실리커(공회당,대성당)이 포스터의 초상화를 조롱하고 있는 것으로 인식하고 잇는 모든 정직한 방문자들에게 온화한 코믹 인터루드(중간,사이,짬,단막극)이다. 혹은 젊은 여성 영웅의 경우에 북이탈리아로 가는 핸드북을 가지지 않고 산타크로쓰의 광활한 내륙에서 홀로 와인드업(긴장시키다,결말짖다)하는 하니처치 그녀 자신이거나. 귀로에 그녀가 추함을 압도하는 검고하얀 전면이라고 적었던(대리석들은 바이더웨이(그런대,말이난김에,아시다시피) 영국인이 돈을 지불한 19세기에 덧대어진다), 지금은 그녀가 모든 무덤 주위를 소요하는 것은 러스킨에 의해 가장큰 찬사를 받은 정말 아름다운 것중 하나이라고 그녀는 거대한 교회 네이브에서 레틀어라운드(덜커덕소리내다,흥분시키다,빠른말로지껄이다,살다,일하다,딩굴딩굴굴러다니다)하고 있다. 생각하고 있는 것을 그녀에게 말하는 것은 문화적인 권위를 담보함없이 그녀는 스스로 물론 그것이 아주 훌륭한 건물임에는 틀림이 없다 라고 생각한다. 그러나 너무 허깐같다는 것. 그리고아주 춥다는 것. 그 다음은 바로 그와 같이 그녀의 기분이 변해, 이탈리아의 퍼니셔스(유해한,파괴적인) 매력이 워크온(착수하다,작용하다)하였으며 어떤 정보를 요구하는 대신에 그녀는 행복해지기 시작했다. 우리 모두는 행복한 관광객이 되고 싶기에 그래서 여기에 의문이 하나 있는대 가이드북을 토스어사이드(내던지다)하라는것이 20세기초에 포스터의 어드바이스가 있었으며 퍼니셔스(악의에찬,치명적인) 프로렌타인의 매력이 아직도 바이어블(생존가능한,실용적인,눈에빤히보이는) 21세기 초에도 당신을 유혹하고 있는지요?. 전망좋은 방이라는 책을 즐기는 것은 쉽다. 중간에 센드위치낀 영국에서 복잡해지는 플로렌스지방에서 시작하여 그 지방에서 끝나는 사랑이야기인 그것은 짧고 유쾌하고 즐거운 슬라이(교활한,은밀한)가 잇다. 그밖에 두개의 탁월하고 전체적으로 충실한 에덥테이션(개조,각색,번안)영화가 있는대 보함카터와 루이스 주연의 클래식한 1986년 머천트아이보 영화사 제작 영화와 끝에 꼬이는 언워런티드(보증이없는,공인을받지 못한)한 이상하고도 플로렌스지방의 멋진 장면을 샷(촬영)한 바로 올해에 발매된 피비에스버전 영화이다. 언젠가 하이처치와 이머슨은 도시위 언덕에 있는 제비꽃핀 들에서 키스신을 벌이게 되는대(더 나중에 그것에 관한것은 피솔인근에서 이루어짐), 여러분은 혹시 아시나요(약탈자경계병) 많은 음모가 교활한(꽤만은) 오서(프로그래머) 엔지니어를 배배 꼬이게하는것과는 상관없이 끝에 결혼식 종소리를 듣게 된다는 것 말 이다
Enjoying Florence — a hard, forbidding city (“a city of endurance,” Mary McCarthy called it, “a city of stone”), handsome but not pretty, a challenge even if you could siphon off the tourists and replace them with picturesque Italians energetically engaged in producing local color — enjoying Florence takes more time and more effort. But if you have with you your copy of “A Room With a View,” you'll find it easier to get along. Forster's supple, forgiving irony, his ability to satirize lovingly, combined with his firm but regretful insistence on not confusing art and life, is exactly what you need if you plan to share this intensely urban town with tens of thousands of sightseers for the five or six days it will take you to do just like them and see the sights. Forster reminds us that though Florence is a capital of art (is it ever!), it's not just an overcrowded museum. When Lucy leans out of her window in the Pensione Bertolini and gazes out across the Arno at the marble churches on the hill opposite, and watches with dreamy curiosity as the world trips by, the author notes approvingly, with his usual mild irony, “Over such trivialities as these many a valuable hour may slip away, and the traveler who has gone to Italy to study the tactile values of Giotto, or the corruption of the Papacy, may return remembering nothing but the blue sky and the men and women who live under it.” He's not suggesting that you ignore Giotto or the magnificence of the city's turbulent history, but that the hours spent soaking up the dazzling Florentine sunshine with no cultural agenda may be valuable after all.
플로렌스 즐기기--힘들고도 금지하는 것이 많은 도시(인내의 도시라는 것에 대하여 메카시는 돌대가리 도시라고 불렀다),매력이 있기는 하지만 아주 매력적이지는 안은 설사 여러분이 관광객들을 사이폰오프(흡수하다)할수 있고 이탈리아인들이 정력적으로 지방색깔을 만드는대 전력투구하고 있는 그림같은 것으로 캄프라치한다고 할 지라도 해결해야 할 문제 중의 하나는 플로렝스를 즐기는 것은 시간이 만이 걸리고 만은 노력을 기울여야 한다는 것 이다. 그러나 만약 여러분이 멋진 방이라는 책자를 가지고 잇다면 여러분은 겟얼롱(해나가다)는대 훨씬 쉬운것을 찾을수 있을 것 이다. 포스터의 서플(야사시함,순종적인) 기구함을 용서하는 것인 그의 귀여운 세터라이즈(풍자하다)하는 능력은 그의 강인함이기도 하지만 예술과 인생을 혼동지말라는 리그레트펄(서운해하는) 주장은 여러분을 대려다 그렇게 하도록 시키고 관광을 하는 5,6일동안 수만명의 관광객들과 함께 인텐슬리(일사분란하게) 이런 도시 생활을 공유할 계획을 잡고 있다면 바로 길라잡이가 되는 그런것에 필요한 것이다. 포스터는 우리들에게 플로렌스가 예술의 수도이기도 하지만(과거에도 그랬지) 그것은 사람들로 넘처나는 박물관은 아니라는 것을 생각나게 해 준다. 루시가 펜션 버톨리니의 창문에서 상채를 구펴 내밀다 하여 언덕 반대편에 있는 대리석교회의 나노 건너편을 응시할때 세상을 여행하는듯한 어렴풋한 호기심으로 지켜 보면서 저자는 평상시의 너그러운 아이러니(기구함,얄굿음)로 이처럼 수많은 귀중한 시간도 슬립어웨이(살곰대이로도망가다,덧없이흘러가다)하고 기오토 혹은 페이퍼시(교황의) 타락 텍타일(촉각의) 가치를 연구하려고 이탈리아로 간 여행자들은 인걸은 간대없고 푸른하늘 아래에는 오직 밥만 처먹고 똥질만 하는 미물들만 살고 잇다는 것만을 기억하고 돌아올지도 모를 그와 같은 하찬은 가벼움에 대하여 라고 어푸루빙리(만족스럽게) 적었다. 그는 여러분에게 기오토를 무시하거나 그 시의 튜벌런트(사나운,격랑의) 역사의 장엄함을 무시하라고 말한것은 아니지만 문화적인 아젠다를 가지지 안코 눈부신 화려한 플로렌타인 햇살을 흡수면서 흘러가는 시간들도 어쩌면 고귀한 것일수도 있다
When Forster himself first came to Florence in October of 1901, he stayed as Lucy did in a pensione on the Lungarno delle Grazie, with a view over the Arno to the Basilica di San Miniato al Monte and the dark hills beyond. He was on a grand tour, traveling with his mother, and was a dutiful sightseer. He wrote to a friend back home, “the orthodox Baedeker-bestarred Italy — which is all I have yet seen — delights me so much that I can well afford to leave Italian Italy for another time.” He was back the following year, at the same pensione, and by the time he'd finished “A Room With a View,” he'd struck a happy balance. In and around the Basilica di Santa Croce is everything that's delightful and appalling about Florence today. The neo-Gothic facade is still ugly, the long square in front of it dusty, bland, pigeon-infested and lousy with tourists. The interior is still cavernous, austere and chilly, impressive but somehow dispiriting. Even if you've ditched your guidebook, you're reminded at every step of the city's vast cultural riches: here are the tombs of Michelangelo and Galileo and Lorenzo Ghiberti, whose bronze baptistery doors opposite the Duomo were so perfect, according to Michelangelo, they could have been the gates of paradise; here are the memorials to Dante and Machiavelli. Crowds are waiting to get into the small, high-ceilinged chapels to the right of the high altar — that's where you can admire the tactile values of Giotto, whose early 14th-century frescoes grace the walls. Just outside the basilica in the main cloister is the Pazzi Chapel, a perfectly proportioned Renaissance gem designed by the great Florentine architect Filippo Brunelleschi (who gave the Duomo its dome). The chapel, its white walls decorated with glazed terra-cotta medallions by Luca della Robbia (one of young Lucy's favorite artists), looks best when it's empty, filled to its noble height with nothing but chalky light from the lantern and the oculi in the dome. In other words, if a tour guide and his flock are in there, wait till they've gone.
포스터 그 자신이 1901년 10월 플로랑스를 처음 찾았을때 그는 루시가 베실리카 알몽트와 검은 동산 저편에 이르는 아르노 넘어의 전망을 볼수 있는 그러지에에 있는 한 펜션(하숙집)에서 햇던것 처럼 머물렀다. 그는 어머니와 함께 그랜드 투어 중이었으며 듀티펄(충성스런,효심깊은) 사이트시어(관광객)이었다. 그는 고향 친구에게 내가 한동안 이탈리아를 떠나 있을수 있다는 사실이 너무 즐거운 내가 이제껏 보아온 모든 것인 배데커 여행안내서의 이탈리아판의 오소독스(정설의,정통의,결정판)이라고 편지를 썼다. 그는 다음해에 같은 펜션으로 돌아는대 그때쯤은 전망좋은 집이라는 책을 끝마칠 시점으로 그는 행복한 균형을 우연이 맞추었다. 상트 크로스 안안팍에는 오늘날 플로랑스에 대한 즐거움과 어폴(질겁하게하다) 총망라 되어 있다. 신 고직 페사드는 아직도 추한 모습으로 먼지끼고 블렌드(부드러운,김빠진,개성없는),비둘기가 들끌고 관광객들로 시끄러운 옛 광장에 서 있다. 인테리어는 아직도 케버너스(동굴같은,휑한), 오스티어(꾸밈이없고)하고 차갑고 인상적이지만 왠일인지 디스피리트(낙담시키다,기를꺽다)하고 있다. 설사 여러분이 여러분의 가이드북을 디취(버리다,따돌리다,꽁무니치다)할 지라도 여러분은 그 도시의 문화적인 풍부함을 발걸음 옴길때마다 생각날것이다, 미켈란젤로에 따르면 이곳 두오모 반대편의 청동 뱁티스터리(세례당) 문들이 너무 완벽하다는 미켈란젤로와 갈릴레오와 기버티의 무덤이 있는 곳으로 그 문들은 천국의 문일수도 있는 이곳은 단데와 마키아벨리의 기념물이 있는 곳 이다. 사람들은 높은 제단의 오른쪽인 작고 높은 천장의 췌펄(예배당)안으로 들어가려고 기다리고 있었는대 그곳은 여러분이 14세기의 프레스코가 벽을 우아하게 만들고 있는 기오토의 촉각적 가치에 탄복할수 있는 곳이다. 주요 클로이스터(회랑,수도원)에 있는 베실리카 공회당 바로 밖에는 위대한 플로렌틴 건축가 브룬셀레치(두오모의 그 돔이름을 지은)가 디자인한 르네상스의 보석이 완벽하게 균형을 잡고 있는 파지 췌펄이 있다. 로비아(루시가 조아하는 젊은 예술가)가 글레이즈(유리창을끼우다,유약을바르다)한 테라코타 머델련(택시영업면허증,원형양각)으로 장식한 그 체펄예배당의 벽은 아무것도 없이 돔에 설치된 렌턴과 오쿨리의 초키(색체없는) 빗으로 고귀한 높이를 가득채운 텅빈 충만함이 가득찰때 가장 훌륭해 보인다. 즉 여행안내원이나 그 수하 관광객들이 거기에 잇을때 그놈들이 모두 떠나갈때까지 기다려라
The nature of those tours has changed dramatically since Forster's day. In 1901 — and until very recently, in fact — the tour guide pronounced on art and architecture in a booming or piercing voice, mostly in English but possibly also in German or French, while his flock huddled close to catch the echoing words of wisdom. In “A Room With a View,” Forster had fun with the solemn pronouncements of the Rev. Cuthbert Eager, who steered an “earnest congregation” around Santa Croce, lecturing all the while on the fervor of medievalism (“Observe how Giotto is ... untroubled by the snares of anatomy and perspective”). Today, technology has shushed the tour guide: he or she whispers into a microphone, which broadcasts the lecture soundlessly, piping the flow of factoids into the earphones of the audience, who can now stray a little (and there are more languages represented: Spanish, Greek, Polish, Russian). Some familiar props remain — the retractable antenna with a ribbon tied at the tip, a rallying sign for the group as it migrates from one artistic treasure to the next — but the new quiet is disconcerting, as though these clumps of tourists with headphones and wireless receivers hung around their necks were part of some sinister silent conspiracy. IF you stroll a few dozen yards past the Pazzi Chapel, you'll find yourself in a second cloister, also designed by Brunelleschi, in 1446, the last year of his life. It's a place of great beauty and calm, usually deserted, and you don't need to know a thing about it to fall in love. The simple, elegant two-story cloister with its slender columns shelters you from the rigors and confusions of Florence and gives you instead the tranquil harmony of the Renaissance without pomp or grandeur, washed by bright Tuscan sun. I like to imagine, though Forster doesn't suggest it, that Lucy loitered here without her Baedeker, and that's why she began to be happy. At the very least, a quiet moment in the cloisters will give you strength to confront the multitudes and the immortal works of art remaining on your list.
그런 여행의 성격이 포스터의 날 이래로 드라마틱하게 변화를 해 왔다. 1901년 그리고 최근에 까지 관광가이드는 모시고 온 관광객들이 울리는 지혜의 말을 더 가까이에서 캐취하려고 몰려들때 대부분 영어로 또는 간혹가다 독일어나 프랑스어로 붐(우렁찬) 혹은 째지는 목소리로 예술과 건축가들을 큰소리로 말 했다. 전망좋은 방이라는 책에서 포스터는 메디벌리즘(중세주의) 퍼버(열정)으로 내내(그동안쭉) 강론을 하며 산타크로스 주변에서 열성적으로 캉그러게이션(교회집회)를 이끌었던 살럼(엄숙한,신성한) 프러나운스먼트(의견,견해)를 즐겼다(어네토미(인체,해부)와 원근투시법에 의한 함정에도 굴하지 안았던 기오토가 얼마나 위대한지 살펴보아라). 오늘날 기술은 관광안내를 쉬어쉬(입다물게하다,조용해지다)하여 왔고, 안내원들은 지금 조금 일탈적이라 할수 잇는(그리고 더많은 말로 나타내는대, 스페인어,그리스어,폴란드어,러시아어로 표현한다)사람들의 이어폰속으로 펙토이드(유사사실)을 흘려보내는 소리로 말하는 큰 소리내지 않고 강연을 전달하는 마이크폰에다 속삭이고 있다. 일부 눈에익은 프랍(지지자,버팀목,나무막대)에는 어느 한 보물에서 다음 보물로 이동하고 있는 그룹의 렐리(조롱하다,재집결하다)하는 신호로 끄트머리에 매인 리본이 달려 있는 레트렉터블(취소할수있는,신축자재의,쏙들어가게할수있는)한 아날로그 스타일의 안테나가 남았기는 하지만 헤드폰과 목 주위에 매단 무선수신기를 가지고 있는 이런 관광객들의 클럼프(수풀,덩어리,구타,집단)들이 어떤 시니스터(불길한,음흉한) 침묵의 음모를 꾸몄음에도 불구하고 새로운 익숙찮은 조용함은 이스컨서트(당황케하다,쩔쩔메게하다)하고 있다. 만약 여려분이 페지 예배당을 지나 몇십야드를 돌아다며 본다면 여러분은 그의 인생의 마지막해인 1446년에 브루넬스치에 의해 디자인된 두번째 클로이스터(수도원,수녀원)에 머물고 있는 여러분 자신을 발견할것이다. 그곳은 아주 아릅답고 조용하고 보통 디저티드(인적이끈긴)한 곳이고 여러분은 사랑에 빠진 사실에 대해서는 알 필요도 없다. 가느다란 기둥을 가진 단순하면서,우아한 2층 수도원은 여러분을 플로렌스의 엄격함과 혼란스러움으로 부터 피난처를 제공해주고 대신에 투스칸 태양의 빗에 씯껴내린 폼프(허례허식,화려함)과 위대함이 없는 르네상스의 트렝퀼(조용한,고요한) 하모니를 여러분에게 준다. 나는 포스터가 그것을 암시하지는 안았지만 루씨가 여행안내서 없이 이곳을 로이터(배회하다,빈둥거리다)하였고 그것이 그녀가 행복하게된 이유라고 생각하고 싶다. 최소한 수도원에서 머무르고 있는 그 순간은 여러분의 리스트에 남아 있는 다수의 불후의 예술작품을 만나게되는 강점을 여러분에게 제공할 것이다
And so will loitering over lunch. And dinner. One eats very well in Florence, and in general the simpler the restaurant, the better the food. If you can visit one church and one museum before lunch and one more church or another museum after lunch (whatever you do, don't miss the wealth of paintings piled higgledy-piggledy in the Palatine Gallery of the Palazzo Pitti), and then take a nap (Tuscan wine is cheap and abundant), and then stroll to dinner, perhaps along the Via de' Tornabuoni, under the looming, illuminated facades of great, stern palazzos, and stroll some more after dinner when the crowds have thinned and Florence seems gentler and the multicolor Duomo seems less garish but just as huge and astonishing — you'll find that after a few days of this routine, all your complaints will be forgotten, replaced with amazement and gratitude. Unless of course you stray into the Piazza Signoria, where the replica of Michelangelo's giant David attracts a sizable contingent of art lovers with camera phones night and day. This is where Lucy wanders one evening, unaccompanied:
그리고 그렇게 점심을 먹으며 로이버(배회하다,어슬렁거리다). 그리고 저녁에. 사람들은 플로렌스에서 푸짐한 식사를 즐길수 있고 일반적으로 더 평범한 식당일수록 더 좋은 음식이 나옵니다. 만약 여러분이 점심식사전에 어떤 교회와 붜우깐을 방문할수 있고 점심후에 또 다른 교회와 다른 하꾸부쯔깐을 방문하고(어떻든 팔라자조피티의 펠런타인 겔러리에 히글디비글디(뒤죽박죽,엉망징창) 싸여있는 풍부한 그림들을 노치지 마세요), 그런다음 테이크어넵(낮잠을자다,투스칸와인은 값싸고 풍부하다)하고 그런다음 아마 위대하고 스턴(엄격한,근엄한) 펄라초(공공건물,개인주택의 페사드를 비추는, 흐릿한, 투너보니를 따라 저녁에 거닌다면 그리고 사람들이 떠나고 한가해질때와 플로렌스가 더 부드럽게 보이고 다양한 색의 두어모가 께어리쉬(지나치게화려한,야한)하지 안으면서도 거대하고 참 대단하게 보일때인 저녁을 먹은후 주위를 좀더 거닐어 본다면 여러분은 몇일간의 일상의 모든 불평불만들이 잊어져 버리게 되고 놀라움과 감사를 느낀다는 사실을 여러분은 발견할 것이다. 그코스가 아니라면 미켈란젤로의 모사품 다비드상이 밤낮으로 카메라폰을 가지고 있는 싸이저블(상당이만은) 컨틴전트(뜻박의,우연한,분견대)의 예술 애호가들을 끌어들이고 있는 시그노리아에서 여러분은 길을 읽게 된다(그곳을 해메게된다). 이곳이 루시가 혼자 어느날 저녁에 거닐던 곳이다
“ ‘Nothing ever happens to me,' she reflected, as she entered the Piazza Signoria and looked nonchalantly at its marvels, now fairly familiar to her. The great square was in shadow; the sunshine had come too late to strike it. Neptune was already unsubstantial in the twilight, half god, half ghost, and his fountain plashed dreamily to the men and satyrs who idled together on its marge. The Loggia showed as the triple entrance of a cave, wherein dwelt many a deity, shadowy but immortal, looking forth upon the arrivals and departures of mankind. It was the hour of unreality — the hour, that is, when unfamiliar things are real. An older person at such an hour and in such a place might think that sufficient was happening to him, and rest content. Lucy desired more.” And then something does happen to her: two Italians quarrel, one stabs the other in the chest, and Lucy, who sees the blood come trickling out of the fatally wounded man's mouth, swoons — into the arms of George Emerson, as luck would have it.
과거에 나에게 일어난것은 아무것도 없어 라고 그녀는 시그노리아로 들어가면서 그 위대함과 지금 그녀에게 상당이 눈에 익은 곳을 난철란틀리(태연하게,무관심하게) 바라보면서 곰곰이 생각하였다. 대광장에는 그늘이 졌고 햇빗은 그늘을 몰아내리기에는 너무 늦게 빗이 났다. 넵튠(대양,바다의신)은 이미 황혼에 언서브스텐셜(실체가없는,튼튼하지못한)여 반은 신같고 반은 귀신 같았고 바다 신의 원천은 남자들과 가장자리위에서 서로 아이들(빈둥거리다)하는 세터(색정광,사티로스신)를 향하여 드리밀리(꿈같이) 플레쉬(철썩철썩하다)하였다. 로지아는 만은 디어티(신)이 머물고 있는 그늘져 있지만 불멸의 인류 탄생의 시원과 도착을 바라보고 있는 동굴의 삼중 인트렌스(황홀하게하다,매료하다) 처럼 보였다. 그것은 낮선것이 현실이 되는 시간이었다. 그런 시간에 그런 장소에 있는 나이 만은 사람들은 너무 감동적인 충분한 것이 그에게 일어 났었다고 레스트컨텐드(만족하고있다)하였다고 생각할런지도 모른다. 루시는 더 많은 것을 갈망했다. 그런다음 어떤일이 그녀에게 일어나게 되는대 두명의 이탈리안이 싸워 한사람이 다른 사람의 가슴을 칼로 찔렀고 피가 치명상을 입은 남자의 입에서 트리클(똑똑떨어지다)한 것을 본 루시는 운좋게(공교롭게) 에머슨의 팔에서 스운(기절을하다) 한다
Nothing so dramatic is likely to occur to the 21st-century visitor. But if it does, head for Fiesole, the little hill town no more than a few miles from the Piazza Signoria. Along with the far reaches of the Boboli Gardens, this is the city's escape hatch, a chance to breathe deeply and see some greenery, plant life being notably absent from the historic center. Forster sends his contingent to Fiesole by horse and carriage (it's nearby that Lucy and George first kiss); now it's a 15-minute ride on a boxy orange municipal bus. But once you've arrived you realize that the chief virtue of this modest town, aside from the fresh air, is the panoramic view of the Arno Valley and the extraordinary, maddening city you've just left, its Duomo vast and proud even at this distance. And the wisdom of the structure of “A Room With a View” is suddenly as clear as the bright Tuscan sky: you will return to Florence, and next time it will be a honeymoon.
BEAUTY, STONES AND HANGING HAMS
그런 드라마틱한 일들이 21세기 방문객에는 일어날것 같지는 안타. 그러나 만약 그런것이 일어난다면 그것은 시그노리아에서 불과 몇마일떨어진곳에 잇는 작은 언덕마을인 피에솔에서 일어날 것이다(해드포,향하다,~할운명이다). 보돌리가든의 광범위한 곳에 이르는 것과 더불어 이것은 식물 숲 생명이 이상하게 역사적인 중심지에 보이지 않는 곳에서 깊은 숨을 들이쉬고 어떤 그리너리(푸른잎)을 볼수 잇는 기회인 시의 탈출 햇취(음모,알을품다,창구)가 되는 것이다. 포스터는 탐색대를 말이나 마차에 태워 보냈다(루시와 조지가 첫 키쓰를 해던곳 인근에 있다); 지금 그곳은 박스형 오랜지색의 시영버스를 15분 타면 도착한다. 그러나 일단 여러분이 도착해보면 여러분은 신선한 공기 이외에 이 평범한 읍내의 진정한 버추(미덕,덕목)는 아르노 계곡의 멋진 경치이고 특히 심지어 이거리에서도 읍내의 두어모의 거대함과 뿌듯함과 빠이빠이하고 여러분이 바로 떠나버린 메드닝(미칠것 같은) 도시라는것을 깨닫는다. 그리고 전망좋은 집의 건축구조의 지혜는 투스칸 하늘 빗처럼 갑자기 명쾌해지는대 여러분은 플로렌스로 돌아가게 되고 다음에는 분명이 플로상스를 신혼여행지로 찾게 될것이라는 것이 자명할것이다. 아름다움, 석조와 걸려있는 햄
GETTING THERE
가는 방법
There are no nonstop flights from New York to Florence. A number of airlines offer daily flights with connections through various European capitals; of those, the easiest is Alitalia, which offers several daily flights via Rome for about $650. The small Florence airport is only a few miles from the city; a bus service runs to the train station in the center of town and there are taxis, too. Once you have reached Florence, everything is within easy walking distance except Fiesole, which can be reached by taxi or bus.
뉴욕에서 플로렌스로 가는 직행편 비행기는 없다. 몇개의 항공사들이 다양한 유럽의 수도를 경유하여 연결되는 매일의 항공편을 제공하고 있다, 그중에서 가장편한것은 약 650달라로 로마를 경유 몇몇의 항공편을 제공하고 있는 알리탈리아시이다. 작은 플로렌스공항은 그 시에서 오직 몇마일 거리에 있고 시의 중심지인 열차역까지 가는 버스편이 있고 열차역에서 또한 택시를 이용할수도 있다. 일단 여러분이 플로렌스에 도착하면 모든것이 도보거리 이내에 있는대 단 피에솔은 택시나 버스를 타고 가는 것이 좋다
WHERE TO STAY
숙박할 곳
If you are staying in the center of Florence, what you want is an oasis, and despite the tacky name, Hotel Monna Lisa (Borgo Pinti, 27; 39-055-2479751; www.hotelmonnalisaflorence.com) provides exactly that. A converted 14th-century palazzo five minutes by foot from the Duomo, it's handsomely decorated and blessedly calm. A double room will currently cost you 125 euros ($160 at $1.28 to the euro). If you must have a room with a view, go to Fiesole. Pensione Bencistà (Via Benedetto da Maiano, 4; 39-055-59163; www.bencista.com) is shambolic and charming — and affordable, at about 185 euros for a double room with breakfast and dinner included. Also in Fiesole is the Villa San Michele (Via Doccia, 4, Fiesole; 39-055-59451; www.villasanmichele.com), which will bankrupt you — it's around 850 euros for a double room, but you will be coddled and cosseted in a gorgeous setting.
만약 여러분이 플로렌스 중심지에 머무르고 있고 여러분이 원하는것이 위안이되는 곳을 찾는다면 테키(끈끈한,초라한,볼품없는)한 이름에도 불구하고 호텔 모나 리사는 바로 그것을 제공한다. 개축된 14세기 팔라초는 두어모에서 걸어서 5분 거리에 있고 그곳은 멋진 장식과 블레시들리(신의은총을입은듯한) 고요함이 있는 곳이다. 2인실은 현제에 125유로(달라당 1.28달라고 계산하면 160달라)이다. 만약 여러분이 전망좋은 방에서 꼭 자야하겠면 피에솔로 가십시요. 펜션 벵시타(베네데토 다 마이아노경유,전번39-055-59163)은 쉠발릭(매우혼잡한)하고 매력적이고 아침과 저녁포함 2인실에 약185유로라면 아주 거저먹는 가격이다. 피에솔에서는 또한 빌라산미첼는 여러분을 알거지 만들정도로 비싼 850유로 정도이지만 여러분은 대단한 식사를 코들(배처지게먹다,응석받다) 코싯(귀여워하다) 받게 될것이다
WHERE TO EAT
먹을 곳
Meals are important in Florence, not just because the food is so good, but also because the rest of the time you're on your feet. Lunch for two, with wine of course, should cost you about 60 euros; dinner, with more wine, about 100 euros.
For lunch, especially Sunday lunch, Il Latini (Via de Palchetti, 6/r; 39-055-210916; www.illatini.com) is a must. Don't bother with a menu (the waiters don't like to give them out, and anyway they know better than you what's good). Help yourself to the big bottle of red wine you'll find at your table. Admire the hundreds of hams hanging overhead. Eat!
Quiet, relatively tourist-free, pleasantly traditional and equally delicious is Del Fagioli (Corso Tintori, 47/r; 39-055-244285), just a few blocks from Santa Croce. If you want a little atmosphere at night and you're willing to pay a premium for the buzz and the funky décor, try Trattoria Garga (Via del Moro, 48/r; 39-055-2398898; www.garga.it). And if you're in Fiesole at night and don't want to engage in the enforced sociability of the pensione, Trattoria i' Polpa (Piazza Mino, 21/22; 39-055-59485) is cozy and friendly and inexpensive.
식사는 플로렌스에서 상당이 중요한 부분인대 음식이 너무 좋을 뿐만 아니라 나머지 시간은 발품팔며 돌아다닐수 있기 때문이다. 코스 와인을 포함 2인용 점심은 적어도 60유로는 지불해야 하며 더 많은 포도주가 나오는 저녁식사 값는 약 100유로이다. 점심으로는 특히 일요일 점심은 꼭 라티니에서 먹어 보아야 한다. 메뉴를 가지고 고민하지 마세요(웨이터는 메뉴판을 기부아웃(나누어주다)하는 것을 좋아하지 안으며 어쨋던 그들이 당신에게 좋은 음식을 더 잘알고 있으니까). 여러분의 식당 테이블위에 올려진 큰 포도주의 포도주를 헬프유어셀프투(마음껏먹다)해라. 머리위에 걸린 수백개의 햄을 찬미해라. 먹자 먹어라. 조용한 비교적 관광객이 없는 즐거운 전통과 그에 걸맞는 맞이 산타크로서에서 단 몇블럭 떨어진 델페지올리에 있다. 만약 여러분이 조금은 분위기 잇는 밤을 원하고 여러분이 떠들썩하고 펑키풍을 데코(무대장치,배경)으로 한 프리미엄에 기꺼이 돈을 쓸 용의가 있다면 여러분은 트라토리가 가가에서 한번 식사를 해 보십시요(전번39-05502398898). 그리고 여러분이 밤에 피에스코에 있게 되고 펜션에서의 강요된 사람과의 사귐에 관여하고 싶지 안타면 아늑하고 친절하고 값싼 트로토리아 폴파도 있다
WHAT TO READ
일글 꺼리
Fifty years after the publication of “A Room With a View,” E. M. Forster wrote a short essay in The New York Times Book Review called “A View Without a Room,” in which he speculated on the fate of the characters in his novel — not quite dessert, more like a tasty petit four. It has been printed as an afterward in the Penguin Modern Classics edition of “A Room With a View.” P. N. Furbank's massive two-volume biography of Forster was first published three decades ago; now available in a one-volume Faber paperback, it's still the best account of a long, remarkable life. If you want a critic's perspective on “A Room With a View,” see the chapter on it in Lionel Trilling's excellent “E. M. Forster: A Study,” first published in 1943 but available in paperback from New Directions.
전망좋은 방 이라는 책의 출간후 50년만에 포스터는 뉴욕타임즈의 북리뷰란에 방없는 전망이라는 짧은 애세이를 썼는대 주내용은 그가 아주 외롭지 않은 오히려 맛있는 페티포비스킷에 더 어울리는 그의 소설속의 등장인물의 운명을 깊이 사색하는 내용이다. 그것은 전망좋은 방을 펭귄 모던 클래식판에서 후속작으로 프린트(발행,출판)해온 것 이었다. 퍼뱅크의 거대한 2권 분량의 포스터전기는 30년전에 출간되었고 지금 이용가능한 것은 한권짜리 페이버 보급판으로 아직도 길고 파란만장한 인생을 잘 설명해주고 있다. 만약 여러분이 전망좋은 방의 비평가들의 퍼스펙티브(원근법,시각)을 알고 싶다면 1943년도에 처음 발행되었지만 뉴다이렉션에서 보급판만 이용할수 있는 트릴링의 탁월한 역작 포스터에 관한 연구라는 책에서 비평가들이 적은 그 장을 펼처 보십시요