1. <杯羹說>에서 "其能化家爲國乎"가 "어떻게 천하를 차지할 수 있었겠는가?"라고 풀이가 되어있던데, 직역이랑 풀이가 다른데 위의 풀이를 외우는 편이 나을까요?2. <市肆說>에서 "貿易有無"가 "있는 곳으로 없는 것을 거래하는 곳"이라고 되어있는데 무슨 말인지 모르겠어요. 혹시 "있는 것으로 없는 것을 거래하는 곳"일까요?
첫댓글 어찌 집을 변화시켜 나라를 만들 수 있겠는가? 化家爲國은 나라를 세움을 뜻함.소유한 것과 소유하지 않은 것을 무역하다-시장의 개념을 설명하는 내용.*질문 방법 무슨 책, 몇 쪽, 몇 째 줄.
첫댓글 어찌 집을 변화시켜 나라를 만들 수 있겠는가?
化家爲國은 나라를 세움을 뜻함.
소유한 것과 소유하지 않은 것을 무역하다-시장의 개념을 설명하는 내용.
*질문 방법
무슨 책, 몇 쪽, 몇 째 줄.