posthumous (adj.)
15세기 중반, "원작자나 아버지의 사망 후 출생한"을 뜻하는 ' posthumus '에서 유래한 단어입니다. 이는 라틴어 ' posthumus '에서 파생되었으며, ' posterus ' "이후에 오는, 그 다음의" ( posterior 참조)의 최상급인 ' postumus ' "마지막"을 특히 "마지막으로 태어난"으로 해석했습니다. 후에 라틴어에서 ' humare ' "묻다"와 연관되어 ' posthumus '으로 변경되었습니다. 이는 아버지 다음에 태어난 자가 아버지의 땅 속에 묻혀지기 때문입니다. 이와 관련된 옛 영어 단어는 ' æfterboren '으로, "나중에 태어난"을 뜻합니다. 관련 단어로 ' Posthumously '이 있습니다.
human (n.)
"인간," 1530년대, human (형용사)에서 유래했습니다. 옛 영어로는 guma 였으며, bridegroom 에서만 변형되어 남아있습니다.
bridegroom (n.) bryd "신부" (bride 참조)와 guma "남자"
"결혼한 지 얼마 안 된 남자 또는 결혼 예정자," 영어 원형은 brydguma "구혼자"로, bryd "신부" (bride 참조)와 guma "남자"의 합성어이다. 이는 고대 게르만어 원형인 *gumon- (고대 북유럽어 gumi, 고대 고지 독일어 gomo 도 동일한 어원)에서 유래한 것으로, "지구인, 지상 존재"를 뜻하며 신들과 대비되는 의미이다. 이는 PIE 어근인 *dhghem- "지구"의 접미사 형태로 이루어져 있다.
"bride" 뜻 신부
"결혼한 지 얼마 안 된 여성 또는 결혼 예정인 여성," 고대 영어 bryd "신부, 약혼자 또는 결혼한 지 얼마 안 된 여성"에서 유래한 Proto-Germanic *bruthiz "결혼한 여성" (또한 Old Frisian breid, Dutch bruid, Old High German brut, German Braut "신부"와 관련이 있음), 어원이 불확실한 단어입니다.
고트어에서 유래한 bruþs 은 "며느리"를 의미했으며, Old High German 에서 빌린 형태는 중세 라틴어 (bruta)와 고대 프랑스어 (bruy)에서 이 의미만을 가지고 있었습니다. 고대 인도유럽 관습에서 결혼한 여성은 남편의 가족과 함께 살았으므로, 이러한 가정에서 유일한 "새로 결혼한 여성"은 며느리였을 것입니다. 같은 개념으로, 어떤 사람들은 이 단어 자체를 PIE 동사 어근 *bhreu- 로 추적하여, 요리와 양조에 대한 단어를 형성하는데 사용되었을 가능성이 있는 며느리의 일이었을 것이라고 추측합니다. "신부"를 의미하는 Old Frisian 단어는 fletieve 으로, 문자 그대로 "집 선물"입니다.
*bhreu-
또한 *bhreuə-, *bhreəu- 는 "끓이다, 거품을 일으키다, 거품이 일다, 불타다"를 뜻하는 원시 인도 유럽어 뿌리로, 요리와 양조를 가리키는 파생어가 있습니다.
다음과 같은 단어들이 이 뿌리에서 파생되었습니다: barm; barmy; bourn (n.1) "작은 시내; " braise; bratwurst; brawn; brawny; braze (v.1) "불의 영향을 받게 하다; " brazier; Brazil; bread; breed; brew; broth; broil (v.2) "싸우다, 말다툼하다; " brood; effervesce; effervescence; effervescent; embroil; ferment; fervent; fervid; fervor; imbroglio.
이는 다음과 같은 단어들의 가상 출처이며/그 존재의 증거는 다음과 같습니다: 산스크리트어 bhurnih"격렬한, 열정적인; " 그리스어 phrear"우물, 샘, 저수지; " 라틴어 fervere"끓이다, 거품을 일으키다," 트라키아 그리스어 brytos"보리로 만든 발효주; " 러시아어 bruja"흐름; " 올드 아일랜드어 bruth"열; " 올드 잉글리시 breowan"양조하다," beorma"효모; " 올드 하이 독일어 brato"구운 고기."
bird (n.2)
"처녀, 젊은 여자; 귀족 여성, 아가씨, 여인, 시녀," 또한 "성모 마리아," 1200년경, 아마도 birth (n.) "출생, 혈통"의 변형어로, burd 와 bride (상기 참조)와 혼동되었으나, 후대 작가들에 의해 상징적인 bird (n.1)의 사용으로 간주되었으며, 이는 원래 "어린 새"를 의미하였으며, 중세 영어에서 때로 다른 동물과 인간의 어린 것으로 확장되었습니다.
중세 후기 이후, bird (n.2)는 대부분 어두운 시와 어두운 구절에 한정되었습니다. 현대의 속어인 "젊은 여자"의 의미는 1915년에 생겨났으며, 아마도 오래된 단어와는 독립적으로 생겨났습니다 (비교: chick 의 속어 사용).