|
日本之旅(3) 일본 여행(3)
邓丽君歌曲艺术进入化境。其实从1977年的《月亮代表我的心》开始,邓丽君这种在歌曲品质上的提升,已经明显影响了她的歌唱风格,1978年录制的《又见炊烟》,则明显地突出了邓丽君将歌曲自爱情中提升、净化的努力方向,虽然还是强调爱情,但歌曲中明显地表示:
又见炊烟升起,暮色罩大地;想问阵阵炊烟,你要去哪里?
夕阳有诗情,黄昏有画意;诗情画意虽然美丽,我心里只有你……
덩리쥔의 노래의 예술수준은 경지에 들어갔다. 사실 1977년의 《月亮代表我的心》부터 시작하여 덩리쥔은 이렇게 노래의 수준을 높혔고 이미 그녀의 노래 품격이 확실히 그 영향이 나타났다.
1978년 녹음된《又见炊烟》으로 분명하게 덩리쥔은 노래를 사랑 속에서 승화시키고 정화 시킨 노력한 방향을 부각시켰다.비록 여전히 사랑을 강조하였지만 노래 속에서 똑똑하게 드러 냈다.:
又见炊烟升起 暮色罩大地
또 밥짓는 연기가 올라가는 것이 보이니 땅거미가 너른 벌판에 내려 앉네
想问阵阵炊烟 你要去哪里
이따금 밥짓는 연기에게 물어 보고 싶어요 그대는 어디로 가려는 지
夕阳有诗情 黄昏有画意
노을은 시적 정경이 있고 해거름은 그림같은 정취가 있네
诗情画意虽然美丽 我心里只有你
설령 시같은 정경과 그림 같은 정취가 아름다워도 내 마음속에는 그대만이 있어요
明显将乡村暮色,以及一种寻求清新脱俗的态度,当作创作的重要因素,这当然与台湾当时出现乡土写实电影,强调回归乡土的电影风格有相当大的关系,因此邓丽君在1979年录制了她至今在大陆传唱最广的几首经典之一《小城故事》:
小城故事多,充满喜和乐……请你的朋友一起来、小城来作客……
고향의 저녁 정경과 일종의 신선하고 탈속적인 것을 추구하는 태도를 창작의 주요한 요소로 여긴다는 것을 분명히 드러 냈으며 이때 당연히 대만의 당시 고향을 있는 그대로 그려내는 영화와 고향으로 돌아 가려는 영화의
풍격이 상당하게 연관이 있었으며 이로 인하여 덩리쥔은 1979년에 대륙에서 지금도 가장 널리 불리워 지는 여러 명곡중의 하나인《小城故事》를 녹음하였다.:
《小城故事》之所以广受欢迎,正是因为这首歌深切表达了所有人必然存在的怀乡之感,对当时逐渐迈向城市化、工业化的两岸而言,这首歌其实适时安抚了许多人的游子情怀,以及对故乡的思念,也因此邓丽君的歌曲终于突破了爱情的限制,可以寻求各式各样的表达方式,也因此在1980年,邓丽君又录制了《原乡人》,歌曲中唱着:
我张开一双翅膀,背驮着一个希望;飞过那陌生的城池,去到我向往的地方……
歌曲明显诉说着离人对于故乡的想念与情怀。正是在这个关键时刻,邓丽君的歌声随着改革开放的大潮,进驻成千上万的家庭,与全中国的同胞一同成长、喜悦、哭泣,而邓丽君仅是凭着一只单曲《何日君再来》,就一举突破了隔离与限制,为两岸交流与关系正常化发出了先声:
好花不常开,
好景不常在,
愁堆解笑眉,
泪洒相思带,
今宵离别后,
何日君再来……
《小城故事》가 널리 반겨지는 까닭은 바로 이 노래가 필연적으로 가지고 있는 모든 사람이 고향을 그리워하는 느낌을 절절하게 드러 냈기 때문이었다. 그때 점점 도시화, 공업화되는 양안의 정세속에서, 이 노래가 사실상 때 맞추어 수많은
사람들의 나그네 정감과 고향에 대한 그리움을 달래 주었다. 이로 인하여 덩리쥔의 노래는 마침내 사랑의 한계를 넘어 서게 되어, 여러 형식의 표현 방식을 추구 할 수 있게 되었다.
또 이로 인하여 1980년 덩리쥔은 다음처럼 부르는,《原乡人》을 녹음하였다:
我张开一双翅膀,
나는 한쌍의 날개를 활짝 펼쳐요
背驮着一个希望。
희망을 등에 업고
飞过那陌生的城池,
저 낯선 도시와 연못으로 날아 갔어요
去到我向往的地方。
내가 동경하는 곳으로 날아 갔어요
노래는 확실하게 사람에게서 고향의 그리움과 사랑을 불러 일으킨다고 말 할 수 있다.때 마침 이 중대한 시기에, 덩리쥔의 노래는 개혁 개방의 커다란 물결을 따라서 수많은 가정과 온 중국의 동포 들에게 스며들어 함께 커가며 기뻐하며
울며 하였으며 덩리쥔은 단지 싱글 곡인《何日君再来》으로 한꺼번에 격리와 통제를 깨뜨려 버려서 양안 교류와 관계정상화를 위한 계기가 되었다.
好花不常开 아름다운 꽃은 언제까지나 피어 있지 못하고
好景不常在 멋진 경치도 언제까지나 머물러 있지 못하네
愁堆解笑眉 시름이 쌓이니 눈썹의 웃음이 사라지고
泪洒相思带 눈물이 흐르니 그리움이 다가오네
今宵离别后,오늘밤 떠나고 나면
何日君再来 엔제나 그대 다시 오려나
邓丽君回到中国小调的唱腔,以女性的身份诠释这首抗战时期的名曲,把别时无奈,又强要别离的苦楚描写得淋漓尽致,尤其“喝完了这杯干了吧”那句千古绝唱的口白,真的把临别前的愁绪生动地刻画出来,仿佛又回到了上世纪三十年代那个充满流离与孤寂的旧上海;这首歌的走红,证明邓丽君已然歌艺精进,得心应手,并且俨然成一大家。
事实上,例如《夜来香》、《美酒加咖啡》,放眼歌坛,也只有邓丽君能唱出其中的韵味,而不会显得媚俗,或是风尘味太重,影响了整首歌的格调。
例如她在稍晚的作品《你怎么说》,同样也是略带脂粉味的歌曲:
我没忘记你忘记我,连名字你都说错;证明你一切都是在骗我,看今天你怎么说……
덩리쥔이 중국小调의 창법으로 다시 불러 여성의 신분으로 이 항전 시기의 명곡,把别时无奈을 또한 어쩔 수 없는 이별의 아픔을 남김없이 제대로 그려냈는데,
특히 “喝完了这杯干了吧” 라는 구절은 오랜 세월 최고의 독백으로 정말로 헤어질 때의 아타까운 마음을 살아있는 듯이 잘 그려냈으며, 마치 또 30년대의 방황과 고독으로 가득찼던 옛 상하이에 돌아 온 것 같았다.
이노래의 인기는 덩리쥔의 이미 노래기교를 끊임없이 닦아서 마음먹은 대로 하최고의 수준에 이른 노래기교로 증명이 되었고 마음먹은 대로 할 수 있게 되었을 뿐만 아니라 마치 일가를 이룬것으로 증명하였다.
사실상 , 예를 들면 《夜来香》、《美酒加咖啡》같은 노래는 가요계를 바라보면, 덩리쥔만이 단지 그 중의 운치를 노래할 수 있었으며, 세속에 물들거나 아니면 세속미가 지나치지 않았고,모든 노래의 풍격에 영향을 끼쳤다.
예를 들면 그녀의 후기 작품인《你怎么说》를 예를 들면 마찬가지로 분냄새가 좀 풍겨나는 노래이었다:
我没忘记你忘记我,连名字你都说错;证明你一切都是在骗我,看今天你怎么说……
나는 잊지 못해도 그대는 나를 잊었네요 이름조차 그대는 잘못 말하니 그대는 모두 나를 속였다는 것이 분명해요. 오늘 그대는 어떻게 말할지 볼래요
原本应该是以江湖味为重的作品,却在邓丽君的诠释下,明显地显出了小儿女的娇态,以及一种担忧怕遭情郎欺骗的感觉,也就是她在分寸上的拿捏,显得恰到好处。又如邓丽君的另一首经典名曲《甜蜜蜜》,这首由庄奴填词,取材自印尼民谣的歌曲,歌词一开头就点明了:
甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,好像花儿开在春风里,开在春风里;
在哪里,在哪里见过你,你的笑容这样熟悉,我一时想不起……
원래 강호의 맛을 위주인 작품이 오히려 덩리쥔의 해석으로 분명하게 어린 여자 아이의 교태를 드러냈다.또한 사랑하는 그이에게 속을 까봐 걱정하는 느낌도 그녀는 좀 우물쭈물하거나 하는 것을 아주 딱 들어맞게 잘 나타냈다.
또한 덩리쥔의 다른 유명한 명곡《甜蜜蜜》처럼, 인도네사아 민요 가운데서 골라서 庄奴가 가사를 입힌 노래는 가사가 일단 쓰여지자 분명히 드러났다:
甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,好像花儿开在春风里,开在春风里;
在哪里,在哪里见过你,你的笑容这样熟悉,我一时想不起……
充分体现了一个渴望爱情的女子,温柔地向情郎喊话,虽然是爱情歌曲,却表现出清新的风味,以及中国人温柔、和谐的气氛。最耐人寻味的是,在这首歌红遍神州近20年后,才出现由张曼玉、黎明主演的写实爱情电影《甜蜜蜜》,描述两人在大时代的悲欢离合考验下,依旧以这首单纯而纯朴的情歌,联系起最深切的情感,而这种直接而单纯的情感反应,却是一切复杂挫折、冲突化解后的最简约的关系。
而邓丽君此时搭上琼瑶的爱情电影热潮,也加速了其走红。她为《在水一方》电影演唱主题曲,琼瑶为这首歌写的歌词:
绿草苍苍,白雾茫茫;有位佳人,在水一方……
我愿逆流而上,找寻她的方向;无奈前有险滩,道路又远又长……
사랑을 목마르게 찾는 여자가 온화하게 사랑하는 그이를 향하여 외치는 것을 잘 나타냈고 비록 사랑노래이지만 오히려 깨끗하고 새로운 스타일과 중국인의 부드러움과 조화의 분위기를 잘 표출하였다.
가장 음미하여야 할 것은 이노래가 중국에서 인기를 끈지20년 뒤에야 비로소 张曼玉、黎明주연이 애정을 그린 영화《甜蜜蜜》가 만들어 졌다는 것이다,시대의 슬픔기쁨 만남 헤어짐의 인생살이의 시련을
그려냈는데 여전히 이노래의 단순하고 순박한 사랑노래로 가장 애절한 느낌을 불러일으키것과 연관이 되었고 직접적이고 단순한 감정의 반응은 오히려 모든 복잡한 좌절 갈등이 해소된 뒤의 가장 간략한 관련된 것이었다.
그리고 덩리쥔은 이때 琼瑶의 애정영화의 뜨거운 인기에 편승하여서 그 열기가 더 해졌다. 그녀가 《在水一方》영화를 위하여 주제가를 불렀ㄱ 琼瑶는 이노래를 위하여 쓴 가사이다.
绿草苍苍,白雾茫茫;有位佳人,在水一方……
我愿逆流而上,找寻她的方向;无奈前有险滩,道路又远又长……
从这首作品来看,琼瑶的灵感无疑是脱胎自诗经的名句,因此也采取了短句歌词的形式,表现出中华民族的情感与飘逸,而邓丽君在演绎这首歌时,也特地把情感与诗意放在其中,让整首歌脱开了通俗音乐与流行音乐的范畴,显得相当脱俗,深受年轻人喜爱。
이노래를 보면은 琼瑶의 영감은 의심할 것 없이 诗经의 유명한 구절에서 따왔으며 이로 인하여 짧은 구절의 가사 형식을 도입하여, 중화민족의 정감과 품위를 나타냈고, 덩리쥔이 이노래를 새롭게 노래할 때도, 특히 감정과 시적 느낌을
그 가운데 있게 하여서, 노래 전체를 통속적인 음악과 유행음악의 범주에서 빠질 수 있게 하였고, 상당히 탈속적으로 보이게 하여서 젊은이의 사랑을 많이 받게 하였다.
邓丽君自1980年获得台湾“金钟奖”最佳女歌星之后,光是81年,就以《一封情书》、《在水一方》、《原乡情浓》、《精选集》、《势不两立》等五张唱片获得五张白金的荣衔,在香港举行的演唱会,创下七天九场全满的纪录,她在1983年的三十岁纪念演唱会,在香港红勘创下连续六场满座的纪录,都凸显了邓丽君的声誉已经攀上生涯高峰。
덩리쥔은 1980년부터 대만의 “金钟奖” 의 최우수 여 가수상을 차지하고 난 뒤, 겨우 81년에 《一封情书》、《在水一方》、《原乡情浓》、《精选集》、《势不两立》의 5장의 음반으로 5장의 白金의 영광스런 타이틀을 차지하였다.
홍콩에서 개최된 콘서트에서 7일9장의 전회 매진의 기록을 세웠으며 그녀는 1983년 30세 기념 콘서트에서 홍콩의 红勘에서 연속 6장 만석의 기록을 세워서 모두다 덩리쥔의 명성은 이미 생애 최고봉을 이루었다는 것을 분명히 드러냈다.
<br />该文章转载自<a href="http://blog.eastmoney.com">东方财富网博客</a>:<a href="http://blog.eastmoney.com/5425111/blog_233272.html">人物传记:一代歌后邓丽君</a>
在水一方 재수일방/ 鄧麗君'등려군
zaishuiyifang
瓊瑤 作詞/ 林家慶 作曲/ 金康顯 飜譯
專輯: 怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン
邓丽君 演唱 :《在水一方》8.71M'1980년 (原版伴奏)
[在水一方 재수일방.中國語]☜등려군(가사'번역보기)
绿草苍苍,白雾茫茫, 有位佳人,在水一方。 绿草萋萋,白雾迷离, 有位佳人,靠水而居。 我愿逆流而上, 依偎在她身旁。 无奈前有险滩, 道路又远又长。 我愿顺流而下, 找寻她的方向。 却见依稀仿佛, 她在水的中央。 我愿逆流而上, 与她轻言细语。 无奈前有险滩, 道路曲折无已。 我愿顺流而下, 找寻她的足迹。 却见仿佛依稀, 她在水中伫立。 绿草苍苍,白雾茫茫, 有位佳人,在水一方。 [내사랑등려군] |
|
| |
绿草苍苍,白雾茫茫, 有位佳人,在水一方。 绿草萋萋,白雾迷离, 有位佳人,靠水而居。 我愿逆流而上, 依偎在她身旁。 无奈前有险滩, 道路又远又长。 我愿顺流而下, 找寻她的方向。 却见依稀仿佛, 她在水的中央。 我愿逆流而上, 与她轻言细语。 无奈前有险滩, 道路曲折无已。 我愿顺流而下, 找寻她的足迹。 却见仿佛依稀, 她在水中伫立。 绿草苍苍,白雾茫茫, 有位佳人,在水一方。 [내사랑등려군] |
|